» 5 / Mâide  114:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 114
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. عِيسَى (AYS) = ǐysā : Îsa
3. ابْنُ (EBN) = bnu : oğlu
4. مَرْيَمَ (MRYM) = meryeme : Meryem
5. اللَّهُمَّ (ELLHM) = llahumme : Allah'ım
6. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
7. أَنْزِلْ (ÊNZL) = enzil : indir
8. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : bizim üzerimize
9. مَائِدَةً (MEÙD̃T) = māideten : bir sofra
10. مِنَ (MN) = mine : -ten
11. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : gök-
12. تَكُونُ (TKVN) = tekūnu : olsun
13. لَنَا (LNE) = lenā : bizim için
14. عِيدًا (AYD̃E) = ǐyden : bir bayram
15. لِأَوَّلِنَا (LÊVLNE) = lievvelinā : öncemiz için
16. وَاخِرِنَا (V ËḢRNE) = ve āḣirinā : ve sonramız için
17. وَايَةً (V ËYT) = ve āyeten : ve bir mu'cize (olsun)
18. مِنْكَ (MNK) = minke : Senden
19. وَارْزُقْنَا (VERZGNE) = verzuḳnā : bizi rızıklandır
20. وَأَنْتَ (VÊNT) = ve ente : ve sen
21. خَيْرُ (ḢYR) = ḣayru : en hayırlısısın
22. الرَّازِقِينَ (ELREZGYN) = r-rāziḳīne : rızık verenlerin
dedi | Îsa | oğlu | Meryem | Allah'ım | Rabbimiz | indir | bizim üzerimize | bir sofra | -ten | gök- | olsun | bizim için | bir bayram | öncemiz için | ve sonramız için | ve bir mu'cize (olsun) | Senden | bizi rızıklandır | ve sen | en hayırlısısın | rızık verenlerin |

[GVL] [] [BNY] [] [] [RBB] [NZL] [] [MYD̃] [] [SMV] [KVN] [] [AVD̃] [EVL] [EḢR] [EYY] [] [RZG] [] [ḢYR] [RZG]
GEL AYS EBN MRYM ELLHM RBNE ÊNZL ALYNE MEÙD̃T MN ELSMEÙ TKVN LNE AYD̃E LÊVLNE V ËḢRNE V ËYT MNK VERZGNE VÊNT ḢYR ELREZGYN

ḳāle ǐysā bnu meryeme llahumme rabbenā enzil ǎleynā māideten mine s-semāi tekūnu lenā ǐyden lievvelinā ve āḣirinā ve āyeten minke verzuḳnā ve ente ḣayru r-rāziḳīne
قال عيسى ابن مريم اللهم ربنا أنزل علينا مائدة من السماء تكون لنا عيدا لأولنا وآخرنا وآية منك وارزقنا وأنت خير الرازقين

 » 5 / Mâide  Suresi: 114
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi Said
عيسى | AYS ǐysā Îsa Isa,
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğlu son
مريم | MRYM meryeme Meryem (of) Maryam,
اللهم | ELLHM llahumme Allah'ım """O Allah,"
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz our Lord,
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzil indir send down
علينا | ALYNE ǎleynā bizim üzerimize to us
مائدة م ي د | MYD̃ MEÙD̃T māideten bir sofra a table spread
من | MN mine -ten from
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gök- the heaven
تكون ك و ن | KVN TKVN tekūnu olsun to be
لنا | LNE lenā bizim için for us
عيدا ع و د | AVD̃ AYD̃E ǐyden bir bayram a festival
لأولنا ا و ل | EVL LÊVLNE lievvelinā öncemiz için for first of us
وآخرنا ا خ ر | EḢR V ËḢRNE ve āḣirinā ve sonramız için and last of us
وآية ا ي ي | EYY V ËYT ve āyeten ve bir mu'cize (olsun) and a sign
منك | MNK minke Senden from You.
وارزقنا ر ز ق | RZG VERZGNE verzuḳnā bizi rızıklandır And provide us,
وأنت | VÊNT ve ente ve sen and You
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru en hayırlısısın (are) best
الرازقين ر ز ق | RZG ELREZGYN r-rāziḳīne rızık verenlerin (of) the providers.

5:114 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | Îsa | oğlu | Meryem | Allah'ım | Rabbimiz | indir | bizim üzerimize | bir sofra | -ten | gök- | olsun | bizim için | bir bayram | öncemiz için | ve sonramız için | ve bir mu'cize (olsun) | Senden | bizi rızıklandır | ve sen | en hayırlısısın | rızık verenlerin |

[GVL] [] [BNY] [] [] [RBB] [NZL] [] [MYD̃] [] [SMV] [KVN] [] [AVD̃] [EVL] [EḢR] [EYY] [] [RZG] [] [ḢYR] [RZG]
GEL AYS EBN MRYM ELLHM RBNE ÊNZL ALYNE MEÙD̃T MN ELSMEÙ TKVN LNE AYD̃E LÊVLNE V ËḢRNE V ËYT MNK VERZGNE VÊNT ḢYR ELREZGYN

ḳāle ǐysā bnu meryeme llahumme rabbenā enzil ǎleynā māideten mine s-semāi tekūnu lenā ǐyden lievvelinā ve āḣirinā ve āyeten minke verzuḳnā ve ente ḣayru r-rāziḳīne
قال عيسى ابن مريم اللهم ربنا أنزل علينا مائدة من السماء تكون لنا عيدا لأولنا وآخرنا وآية منك وارزقنا وأنت خير الرازقين

[ق و ل] [] [ب ن ي] [] [] [ر ب ب] [ن ز ل] [] [م ي د] [] [س م و] [ك و ن] [] [ع و د] [ا و ل] [ا خ ر] [ا ي ي] [] [ر ز ق] [] [خ ي ر] [ر ز ق]

 » 5 / Mâide  Suresi: 114
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عيسى | AYS ǐysā Îsa Isa,
Ayn,Ye,Sin,,
70,10,60,,
"PN – nominative proper noun → Jesus"
اسم علم مرفوع
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğlu son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
مريم | MRYM meryeme Meryem (of) Maryam,
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – genitive feminine proper noun → Maryam"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
اللهم | ELLHM llahumme Allah'ım """O Allah,"
Elif,Lam,Lam,He,Mim,
1,30,30,5,40,
"PN – accusative proper noun → Allah
VOC – vocative suffix"
لفظ الجلالة منصوب
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz our Lord,
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzil indir send down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
فعل أمر
علينا | ALYNE ǎleynā bizim üzerimize to us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
مائدة م ي د | MYD̃ MEÙD̃T māideten bir sofra a table spread
Mim,Elif,,Dal,Te merbuta,
40,1,,4,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine -ten from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gök- the heaven
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
تكون ك و ن | KVN TKVN tekūnu olsun to be
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
لنا | LNE lenā bizim için for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
عيدا ع و د | AVD̃ AYD̃E ǐyden bir bayram a festival
Ayn,Ye,Dal,Elif,
70,10,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
لأولنا ا و ل | EVL LÊVLNE lievvelinā öncemiz için for first of us
Lam,,Vav,Lam,Nun,Elif,
30,,6,30,50,1,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine singular noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وآخرنا ا خ ر | EḢR V ËḢRNE ve āḣirinā ve sonramız için and last of us
Vav,,Hı,Re,Nun,Elif,
6,,600,200,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine singular noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وآية ا ي ي | EYY V ËYT ve āyeten ve bir mu'cize (olsun) and a sign
Vav,,Ye,Te merbuta,
6,,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine singular indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
منك | MNK minke Senden from You.
Mim,Nun,Kef,
40,50,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وارزقنا ر ز ق | RZG VERZGNE verzuḳnā bizi rızıklandır And provide us,
Vav,Elif,Re,Ze,Gaf,Nun,Elif,
6,1,200,7,100,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأنت | VÊNT ve ente ve sen and You
Vav,,Nun,Te,
6,,50,400,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
الواو استئنافية
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru en hayırlısısın (are) best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الرازقين ر ز ق | RZG ELREZGYN r-rāziḳīne rızık verenlerin (of) the providers.
Elif,Lam,Re,Elif,Ze,Gaf,Ye,Nun,
1,30,200,1,7,100,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | عِيسَى: Îsa | ابْنُ: oğlu | مَرْيَمَ: Meryem | اللَّهُمَّ: Allah'ım | رَبَّنَا: Rabbimiz | أَنْزِلْ: indir | عَلَيْنَا: bizim üzerimize | مَائِدَةً: bir sofra | مِنَ: -ten | السَّمَاءِ: gök- | تَكُونُ: olsun | لَنَا: bizim için | عِيدًا: bir bayram | لِأَوَّلِنَا: öncemiz için | وَاخِرِنَا: ve sonramız için | وَايَةً: ve bir mu'cize (olsun) | مِنْكَ: Senden | وَارْزُقْنَا: bizi rızıklandır | وَأَنْتَ: ve sen | خَيْرُ: en hayırlısısın | الرَّازِقِينَ: rızık verenlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | عيسى AYS Îsa | ابن EBN oğlu | مريم MRYM Meryem | اللهم ELLHM Allah'ım | ربنا RBNE Rabbimiz | أنزل ÊNZL indir | علينا ALYNE bizim üzerimize | مائدة MEÙD̃T bir sofra | من MN -ten | السماء ELSMEÙ gök- | تكون TKWN olsun | لنا LNE bizim için | عيدا AYD̃E bir bayram | لأولنا LÊWLNE öncemiz için | وآخرنا W ËḢRNE ve sonramız için | وآية W ËYT ve bir mu'cize (olsun) | منك MNK Senden | وارزقنا WERZGNE bizi rızıklandır | وأنت WÊNT ve sen | خير ḢYR en hayırlısısın | الرازقين ELREZGYN rızık verenlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | ǐysā: Îsa | bnu: oğlu | meryeme: Meryem | llahumme: Allah'ım | rabbenā: Rabbimiz | enzil: indir | ǎleynā: bizim üzerimize | māideten: bir sofra | mine: -ten | s-semāi: gök- | tekūnu: olsun | lenā: bizim için | ǐyden: bir bayram | lievvelinā: öncemiz için | ve āḣirinā: ve sonramız için | ve āyeten: ve bir mu'cize (olsun) | minke: Senden | verzuḳnā: bizi rızıklandır | ve ente: ve sen | ḣayru: en hayırlısısın | r-rāziḳīne: rızık verenlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | AYS: Îsa | EBN: oğlu | MRYM: Meryem | ELLHM: Allah'ım | RBNE: Rabbimiz | ÊNZL: indir | ALYNE: bizim üzerimize | MEÙD̃T: bir sofra | MN: -ten | ELSMEÙ: gök- | TKVN: olsun | LNE: bizim için | AYD̃E: bir bayram | LÊVLNE: öncemiz için | V ËḢRNE: ve sonramız için | V ËYT: ve bir mu'cize (olsun) | MNK: Senden | VERZGNE: bizi rızıklandır | VÊNT: ve sen | ḢYR: en hayırlısısın | ELREZGYN: rızık verenlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Meryemoğlu İsa, Rabbimiz demişti, bize gökten bir sofra yemek indir de bugün, hem önce gelenlerimize bayram olsun, hem sonra gelenlerimize, hem de senden bir delil olsun; sen bizi rızıklandır ve sen, rızık verenlerin en hayırlısısın.
Adem Uğur : Meryem oğlu İsa şöyle dedi: Ey Rabbimiz! Bize gökten bir sofra indir ki, bizim için, geçmiş ve geleceklerimiz için bayram ve senden bir âyet (mucize) olsun. Bizi rızıklandır; zaten sen, rızık verenlerin en hayırlısısın.
Ahmed Hulusi : Meryemoğlu İsa: "Allâhım! Rabbimiz. . . Üzerimize semâdan bir mâide inzâl et bizim için de, hem evvelimiz ve hem âhirimiz için bir bayram ve senden bir delil olsun. . . Rızıklandır bizi; sen rızıklandıranların en hayırlısısın" dedi.
Ahmet Tekin : Meryem’in oğlu Îsâ: 'Ey Rabbimiz, bize gökten mükellef bir sofra indir. Bizim için, geçmişimiz ve gelecek nesillerimiz için bayram olsun. Senin kudretine, Rasulünün görevinin tasdikine bir işaret, bir mûcize olsun. Bize rızık ver. Sen rızık verenlerin en hayırlısısın.' dedi.
Ahmet Varol : Meryem oğlu İsa: 'Ey Rabbimiz olan Allah'ım! Bize, öncekilerimiz ve sonrakilerimiz için bayram ve senin katından bir mucize olacak bir sofra indir. Bizi rızıklandır. Sen rızık verenlerin en hayırlısısın' dedi.
Ali Bulaç : Meryem oğlu İsa: "Allah'ım, Rabbimiz, bize gökten bir sofra indir, öncemiz ve sonramız için bir bayram ve Sen'den de bir belge olsun. Bizi rızıklandır, Sen rızık vericilerin en hayırlısısın" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Meryem oğlu Îsa şöyle yalvardı: “- Ey Allah’ım, Rabbimiz! Bize gökten bir sofra indir ki, bizim hem evvelimiz, hem de âhirimiz için bir bayram ve kudretinden bir mûcize olsun. Bizi rızıklandır. Sen rızık verenlerin en hayırlısısın.
Bekir Sadak : Meryem oglu Isa, «Allahim! Rabbimiz! Bize ve bizden sonra geleceklere bayram ve Sen'den bir delil olarak gokten bir sofra indir, bizi riziklandir, Sen rizik verenlerin en hayirlisisin» dedi.
Celal Yıldırım : Meryem oğlu İsâ (duâ ederek) dedi ki: Allah'ım ! Rabbimiz ! Üzerimize gökten (öyle) bir sofra indir ki, bizim ilkimize de sonrakilerimize de bayram ve senden açık bir belge (mu'cize) olsun. Bizi rızıklandır; sen rızık verenlerin en hayırlısısın.
Diyanet İşleri : Meryem oğlu İsa, “Ey Allahım! Ey Rabbimiz! Bize gökten bir sofra indir ki; önce gelenlerimize (zamanımızdaki dindaşlarımıza) ve sonradan geleceklerimize bir bayram ve senden (gelen) bir mucize olsun. Bizi rızıklandır. Sen rızıklandıranların en hayırlısısın” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Meryem oğlu İsa, 'Allahım! Rabbimiz! Bize ve bizden sonra geleceklere bayram ve Sen'den bir delil olarak gökten bir sofra indir, bizi rızıklandır, Sen rızık verenlerin en hayırlısısın' dedi.
Diyanet Vakfi : Meryem oğlu İsa şöyle dedi: Ey Rabbimiz! Bize gökten bir sofra indir ki, bizim için, geçmiş ve geleceklerimiz için bayram ve senden bir âyet (mucize) olsun. Bizi rızıklandır; zaten sen, rızık verenlerin en hayırlısısın.
Edip Yüksel : Meryem oğlu İsa: 'Tanrımız, Rabbimiz, bize gökten bir ziyafet indir de hepimiz ve herbirimiz için bir bayram ve Sen'den bir delil olsun. Bizi rızıklandır. Sen en iyi rızık verensin,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Meryemoğlu İsa da: «Allah'ım, Rabbımız, bizim üzerimize gökten bir sofra indir ki, bizim için, önce ve sonra gelenlerimiz için bir bayram ve senden bir mucize olsun. Bizi rızıklandır, sen rızık verenlerin en hayırlısısın!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Meryem oğlu İsa şöyle yalvardı: «Allah, ey bizim yegane Rabbimiz, bize gökten bir sofra indir ki, bizim için, önce ve sonra gelenlerimiz için bir bayram ve kudretinden bir nişane olsun! Bizleri rızıklandır. Sen rızık verenlerin en hayırlısısın!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Isâ ibni Meryem şöyle yalvardı: Ya Allah! ey bizim yegâne rabbımız! bize Semadan bir mâide indir ki bizim için hem evvelimiz, hem ahırımız için bir bayram ve kudretinden bir nişane ola ve bizleri merzuk eyle ki sen hayrurrazikînsin
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine Meryemoğlu İsa şöyle dedi; «Allah'ım, ey Rabbimiz, bize gökten bir sofra indir ki bu gün hem öncekilerimiz hem de sonrakilerimiz için bir bayram ve senin bize gösterdiğin bir mucize olsun. Bize rızık ver. Sen rızık verenlerin en hayırlısısın.»
Gültekin Onan : Meryem oğlu İsa: "Tanrım, rabbimiz, bize gökten bir sofra indir de öncemiz ve sonramız için bir bayram ve senden bir ayet olsun. Bizi rızıklandır. Sen rızık vericilerin en hayırlısısın" demişti.
Hakkı Yılmaz : Meryem oğlu Îsâ: “Allah'ım, Rabbmiz! Bizim üzerimize, bizim için, öncekilerimiz ve sonrakilerimiz için bir bayram ve Senden bir alâmet/gösterge olarak gökten bir sofra indir. Ve bizi rızıklandır. Ve Sen, rızık verenlerin en hayırlısısın!” dedi.
Hasan Basri Çantay : Meryem oğlu İsâ (düâ ederek) dedi ki: «Hey Allah, hey bizim Rabbimiz, üstümüze gökden bir sofra indir ki bizim hem evvelimiz, hem âhirimiz için bir bayram ve senden bir âyet (mu'cize) olsun. Bizi rızıklandır. Sen rızk verenlerin en hayırlısısın».
Hayrat Neşriyat : 'Meryemoğlu Îsâ: 'Ey Rabbimiz olan Allah! Bize gökten bir mâide (bir sofra)indir ki, (o iniş günü) bizim için, hem evvelimiz, hem âhirimiz (sonra gelenlerimiz) için bir bayram ve senden bir mu'cize olsun! Bizi rızıklandır; çünki sen, rızık verenlerin en hayırlısısın’ demişti.'
İbni Kesir : Meryem oğlu İsa'da: Allahım; Rabbımız, üstümüze gökten bir sofra indir ki, bizim hem öncekilerimiz, hem sonrakilerimiz için bir bayram ve Senden bir ayet olsun. Bizi rızıklandır. Sen, rızık vernlerin en hayırlısısın, diye dua etmişti.
İskender Evrenosoğlu : Meryem oğlu Îsâ; "Allah'ım, Rabb'imiz! Bizim üzerimize semadan bir sofra indir ki bizim için bayram, bizden öncekiler ve bizden sonrakiler için senden bir mucize (delil) olsun. Ve bizi rızıklandır. Ve Sen rızık verenlerin en hayırlısısın." dedi.
Muhammed Esed : İsa, Meryemin oğlu, "Ey Allahım, ey Rabbimiz!" dedi, "Gökten bize bir sofra gönder: o, bizim için ilkimizden sonuncumuza kadar sürekli tekrarlanan bir ziyafet ve senden bir işaret olacaktır. Ve bize rızkımızı ver, zira Sen rızık verenlerin en iyisisin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Meryem'in oğlu İsâ dedi ki: «Ey Allah! Ey bizim Rabbimiz! Bizim üzerimize gökten bir mâide indir ki, bizim evvelimiz ve ahirimiz için bir bayram ve senden bir âyet olsun ve bizi merzûk et ve Sen rızık verenlerin en hayırlısısın.»
Ömer Öngüt : Meryem oğlu İsâ şöyle dedi: “Ey Allah'ım! Ey Rabbimiz! Bize gökten bir sofra indir ki, bizim hem öncekilerimiz hem sonrakilerimiz için bir bayram ve senden bir delil (mucize) olsun. Bizi rızıklandır, sen rızık verenlerin en hayırlısısın!”
Şaban Piriş : Meryemoğlu İsa dedi ki: -Allah’ım, Rabbimiz, gökten bize bir sofra indir. Bu, hem bizim için, hem de evvelimiz ve ahirimiz için bir bayram ve senden bir mucize olsun. Bizi rızıklandır. Sen, rızık verenlerin en hayırlısısın.
Suat Yıldırım : Meryem’in oğlu İsa: "Ey büyük Rabbimiz! Ey yüce Allah! Bize gökten bir sofra indir ki bizim hem evvelimiz, hem âhirimiz (yani ümmetimizin tamamı) için o gün bir bayram olsun ve Sen’den bir mûcize olsun. Bizi rızıklandır, zira rızık verenlerin en hayırlısı Sen’sin." dedi.
Süleyman Ateş : Meryem oğlu Îsâ da: "Allâh'ım, Rabbimiz, bizim üzerimize gökten bir sofra indir ki bizim için, önce ve sonra gelenlerimiz için (o gün) bir bayram olsun ve (o olay) Senden de bir mu'cize olsun. Bizi rızıklandır, Sen rızık verenlerin en hayırlısısın!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Meryem oğlu İsa da: «Allah'ım, Rabbimiz, bize gökten bir sofra indir, öncemiz ve sonramız için bir bayram ve Sen'den de bir belge olsun. Bizi rızıklandır, Sen rızık vericilerin en hayırlısısın» demişti.
Ümit Şimşek : Meryem oğlu İsa dedi ki: 'Ey Rabbimiz olan Allahım! Bize gökten bir sofra indir ki bizim evvel gelenlerimize ve sonra gelecek olanlarımıza bir bayram ve Senden bize bir âyet olsun. Bizi rızıklandır; çünkü Sen rızıklandıranların en hayırlısısın.'
Yaşar Nuri Öztürk : Meryem oğlu İsa şöyle yakardı: "Allahım, ey Rabbimiz! Üzerimize gökten bir sofra indir de bizim hem öncekilerimize hem sonrakilerimize bir bayram olsun, senden bir mucize olsun. Rızıklandır bizi! Rızık verenlerin en hayırlısı sensin!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}