» 5 / Mâide  28:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَئِنْ (LÙN) = lein : andolsun eğer
2. بَسَطْتَ (BSŦT) = beseTte : sen uzatırsan
3. إِلَيَّ (ÎLY) = ileyye : bana
4. يَدَكَ (YD̃K) = yedeke : elini
5. لِتَقْتُلَنِي (LTGTLNY) = liteḳtulenī : beni öldürmek için
6. مَا (ME) = mā :
7. أَنَا (ÊNE) = enā : ben
8. بِبَاسِطٍ (BBESŦ) = bibāsiTin : uzatmam
9. يَدِيَ (YD̃Y) = yediye : elimi
10. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
11. لِأَقْتُلَكَ (LÊGTLK) = lieḳtuleke : seni öldürmek için
12. إِنِّي (ÎNY) = innī : çünkü ben
13. أَخَافُ (ÊḢEF) = eḣāfu : korkarım
14. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
15. رَبَّ (RB) = rabbe : Rabbi
16. الْعَالَمِينَ (ELAELMYN) = l-ǎālemīne : alemlerin
andolsun eğer | sen uzatırsan | bana | elini | beni öldürmek için | | ben | uzatmam | elimi | sana | seni öldürmek için | çünkü ben | korkarım | Allah'tan | Rabbi | alemlerin |

[] [BSŦ] [] [YD̃Y] [GTL] [] [] [BSŦ] [YD̃Y] [] [GTL] [] [ḢVF] [] [RBB] [ALM]
LÙN BSŦT ÎLY YD̃K LTGTLNY ME ÊNE BBESŦ YD̃Y ÎLYK LÊGTLK ÎNY ÊḢEF ELLH RB ELAELMYN

lein beseTte ileyye yedeke liteḳtulenī enā bibāsiTin yediye ileyke lieḳtuleke innī eḣāfu llahe rabbe l-ǎālemīne
لئن بسطت إلي يدك لتقتلني ما أنا بباسط يدي إليك لأقتلك إني أخاف الله رب العالمين

 » 5 / Mâide  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لئن | LÙN lein andolsun eğer If
بسطت ب س ط | BSŦ BSŦT beseTte sen uzatırsan you stretch
إلي | ÎLY ileyye bana towards me
يدك ي د ي | YD̃Y YD̃K yedeke elini your hand
لتقتلني ق ت ل | GTL LTGTLNY liteḳtulenī beni öldürmek için to kill me,
ما | ME not
أنا | ÊNE enā ben will I
بباسط ب س ط | BSŦ BBESŦ bibāsiTin uzatmam stretch
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yediye elimi my hand
إليك | ÎLYK ileyke sana towards you
لأقتلك ق ت ل | GTL LÊGTLK lieḳtuleke seni öldürmek için to kill you,
إني | ÎNY innī çünkü ben indeed I
أخاف خ و ف | ḢVF ÊḢEF eḣāfu korkarım fear
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah
رب ر ب ب | RBB RB rabbe Rabbi (the) Lord
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin "(of) the worlds."""

5:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

andolsun eğer | sen uzatırsan | bana | elini | beni öldürmek için | | ben | uzatmam | elimi | sana | seni öldürmek için | çünkü ben | korkarım | Allah'tan | Rabbi | alemlerin |

[] [BSŦ] [] [YD̃Y] [GTL] [] [] [BSŦ] [YD̃Y] [] [GTL] [] [ḢVF] [] [RBB] [ALM]
LÙN BSŦT ÎLY YD̃K LTGTLNY ME ÊNE BBESŦ YD̃Y ÎLYK LÊGTLK ÎNY ÊḢEF ELLH RB ELAELMYN

lein beseTte ileyye yedeke liteḳtulenī enā bibāsiTin yediye ileyke lieḳtuleke innī eḣāfu llahe rabbe l-ǎālemīne
لئن بسطت إلي يدك لتقتلني ما أنا بباسط يدي إليك لأقتلك إني أخاف الله رب العالمين

[] [ب س ط] [] [ي د ي] [ق ت ل] [] [] [ب س ط] [ي د ي] [] [ق ت ل] [] [خ و ف] [] [ر ب ب] [ع ل م]

 » 5 / Mâide  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لئن | LÙN lein andolsun eğer If
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
اللام لام التوكيد
حرف شرط
بسطت ب س ط | BSŦ BSŦT beseTte sen uzatırsan you stretch
Be,Sin,Tı,Te,
2,60,9,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلي | ÎLY ileyye bana towards me
,Lam,Ye,
,30,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
يدك ي د ي | YD̃Y YD̃K yedeke elini your hand
Ye,Dal,Kef,
10,4,20,
N – accusative feminine singular noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لتقتلني ق ت ل | GTL LTGTLNY liteḳtulenī beni öldürmek için to kill me,
Lam,Te,Gaf,Te,Lam,Nun,Ye,
30,400,100,400,30,50,10,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 1st person singular object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | ME not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
أنا | ÊNE enā ben will I
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
بباسط ب س ط | BSŦ BBESŦ bibāsiTin uzatmam stretch
Be,Be,Elif,Sin,Tı,
2,2,1,60,9,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite active participle
جار ومجرور
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yediye elimi my hand
Ye,Dal,Ye,
10,4,10,
N – accusative feminine singular noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إليك | ÎLYK ileyke sana towards you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
لأقتلك ق ت ل | GTL LÊGTLK lieḳtuleke seni öldürmek için to kill you,
Lam,,Gaf,Te,Lam,Kef,
30,,100,400,30,20,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إني | ÎNY innī çünkü ben indeed I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أخاف خ و ف | ḢVF ÊḢEF eḣāfu korkarım fear
,Hı,Elif,Fe,
,600,1,80,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
رب ر ب ب | RBB RB rabbe Rabbi (the) Lord
Re,Be,
200,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin "(of) the worlds."""
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَئِنْ: andolsun eğer | بَسَطْتَ: sen uzatırsan | إِلَيَّ: bana | يَدَكَ: elini | لِتَقْتُلَنِي: beni öldürmek için | مَا: | أَنَا: ben | بِبَاسِطٍ: uzatmam | يَدِيَ: elimi | إِلَيْكَ: sana | لِأَقْتُلَكَ: seni öldürmek için | إِنِّي: çünkü ben | أَخَافُ: korkarım | اللَّهَ: Allah'tan | رَبَّ: Rabbi | الْعَالَمِينَ: alemlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لئن LÙN andolsun eğer | بسطت BSŦT sen uzatırsan | إلي ÎLY bana | يدك YD̃K elini | لتقتلني LTGTLNY beni öldürmek için | ما ME | أنا ÊNE ben | بباسط BBESŦ uzatmam | يدي YD̃Y elimi | إليك ÎLYK sana | لأقتلك LÊGTLK seni öldürmek için | إني ÎNY çünkü ben | أخاف ÊḢEF korkarım | الله ELLH Allah'tan | رب RB Rabbi | العالمين ELAELMYN alemlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |lein: andolsun eğer | beseTte: sen uzatırsan | ileyye: bana | yedeke: elini | liteḳtulenī: beni öldürmek için | : | enā: ben | bibāsiTin: uzatmam | yediye: elimi | ileyke: sana | lieḳtuleke: seni öldürmek için | innī: çünkü ben | eḣāfu: korkarım | llahe: Allah'tan | rabbe: Rabbi | l-ǎālemīne: alemlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |LÙN: andolsun eğer | BSŦT: sen uzatırsan | ÎLY: bana | YD̃K: elini | LTGTLNY: beni öldürmek için | ME: | ÊNE: ben | BBESŦ: uzatmam | YD̃Y: elimi | ÎLYK: sana | LÊGTLK: seni öldürmek için | ÎNY: çünkü ben | ÊḢEF: korkarım | ELLH: Allah'tan | RB: Rabbi | ELAELMYN: alemlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun, beni öldürmek için elini uzatsan da bana, ben sana, seni öldürmek için elimi uzatmayacağım; çünkü ben, âlemlerin Rabbi Allah'tan korkarım.
Adem Uğur : (ve ekledi:) Andolsun ki sen, öldürmek için bana elini uzatsan (bile) ben sana, öldürmek için el uzatacak değilim. Ben, âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım.
Ahmed Hulusi : "Yemin ederim sen beni öldürmek için elini uzatsan da, ben elimi öldürmek için sana uzatacak değilim! Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allâh'tan korkarım!"
Ahmet Tekin : 'Sen, beni öldürmek için, bana elini uzatsan bile, andolsun ki, ben seni öldürmek için, sana el uzatacak değilim. Ben yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah’tan korkarım' diye ilâve etti.
Ahmet Varol : Sen beni öldürmek için elini bana uzatırsan ben seni öldürmek için elimi sana uzatmam. Ben alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım.
Ali Bulaç : "Eğer beni öldürmek için elini bana uzatacak olursan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatacak değilim. Çünkü ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım."
Ali Fikri Yavuz : Yemin ederim ki, eğer beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için sana el uzatacak değilim. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’dan korkarım.
Bekir Sadak : «eni oldurmek uzere elini bana uzatirsan, ben seni oldurmek icin sana elimi uzatmam, cunku ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarim".
Celal Yıldırım : Yemin ederim ki, beni öldürmek için elini uzatırsan, herhalde ben seni öldürmek için elimi uzatacak değilim ; çünkü ben şüphe yok ki âlemlerin Rabbi Allah'tan korkarım, demişti.
Diyanet İşleri : “Andolsun! Sen beni öldürmek için elini bana uzatsan da ben seni öldürmek için sana elimi uzatacak değilim. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Beni öldürmek üzere elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için sana elimi uzatmam, çünkü ben, Alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım.
Diyanet Vakfi : «Andolsun ki sen, öldürmek için bana elini uzatsan (bile) ben sana, öldürmek için el uzatacak değilim. Ben, âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım.»
Edip Yüksel : 'Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, seni öldürmek için ben elimi sana uzatmayacağım. Ben, tüm yaratıkların sahibi ALLAH'tan korkarım. '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Allah'a yemin ederim ki, sen beni öldürmek için bana el uzatsan da, ben seni öldürmek için sana el uzatacak değilim, ben âlemlerin Rabb'i olan Allah'tan korkarım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, sen beni öldürmek için bana el uzatsan da ben seni öldürmek için sana el uzatacak değilim. Çünkü ben, alemlerin Rabbı olan Allah'tan korkarım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem ederim ki sen beni öldürmek için bana el uzatsan da ben seni öldürmek için sana el uzatacak değilim, ben rabbülâlemîn olan Allahdan korkarım
Fizilal-il Kuran : Eğer sen öldürmek amacı ile elini bana doğru uzatacak olursan ben öldürmek amacı ile elimi sana doğru uzatacak değilim. Çünkü ben alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım.
Gültekin Onan : "Eğer beni öldürmek için elini bana uzatacak olursan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatacak değilim. Çünkü ben alemlerin rabbi olan Tanrı'dan korkarım."
Hakkı Yılmaz : (27-29) "Onlara iki Âdemoğlunun haberini de hakkıyla oku. Hani her ikisi birer kurban sunmuşlardı da birinden kabul edilmiş, diğerinden kabul edilmemişti. O: “Seni kesinlikle öldüreceğim” dedi. Diğeri: “Allah, yalnız Kendisinin koruması altına girmiş kişilerden kabul eder. Sen, beni öldürmek için elini bana uzatsan da, ben, elimi, seni öldürmek için uzatacak değilim [ben, elimi seni etkisiz kılmak için uzatırım]. Şüphesiz ben, âlemlerin Rabb'i Allah'tan korkarım. Şüphesiz ben, isterim ki sen, beni öldürmen nedeniyle oluşacak günahı ve kendi günahını yüklenip de Ateş'in ashâbından olasın! Şirk koşarak, küfrederek yanlış; kendi zararlarına iş yapanların da cezası budur!” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Andolsun ki beni öldürmen için elini bana uzatırsan ben seni öldürmem için elimi sana uzatıcı değilim. Çünkü ben kâinatın Rabbi olan Allahdan korkarım».
Hayrat Neşriyat : 'Yemîn olsun ki, eğer beni öldürmek için bana elini (kötü bir niyetle) uzatsan da, ben seni öldürmek için elimi sana uzatıcı değilim. Şübhesiz ki ben, âlemlerin Rabbi olan Allah’dan korkarım.'
İbni Kesir : Beni öldürmek için elini bana uzatırsan; ben, seni öldürmek için elimi sana uzatmam. Muhakkak ki ben; alemlerin Rabbı olan Allah'tan korkarım.
İskender Evrenosoğlu : Gerçekten, eğer sen, beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatacak değilim. Muhakkak ki ben, âlemlerin Rabb'i olan Allah'tan korkarım.
Muhammed Esed : Beni öldürmek için el uzatsan bile, ben öldürmek için sana el uzatmayacağım: Ben bütün alemlerin Rabbi Allahtan korkarım.
Ömer Nasuhi Bilmen : «And olsun ki, eğer beni öldürmek için bana elini uzatırsan ben seni öldürmek için elimi sana uzatmam. Şüphe yok ki, ben âlemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ'dan korkarım.»
Ömer Öngüt : “Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatmam. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım. ”
Şaban Piriş : Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatmam. Çünkü ben, alemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım.
Suat Yıldırım : (27-29) Onlara Âdem’in iki oğlunun gerçek olan haberini oku: Onların her ikisi birer kurban takdim etmişlerdi de birininki kabul edilmiş, öbürününki kabul edilmemişti. Kurbanı kabul edilmeyen, kardeşine: "Seni öldüreceğim" dedi. O da: "Allah, ancak müttakilerden kabul buyurur, dedi. Yemin ederim ki, sen beni öldürmek için el kaldırırsan, ben seni öldürmek için sana el kaldırmam. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım." "Ben isterim ki sen, kendi günahınla beraber benim günahımı da yüklenesin de cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası işte budur!"
Süleyman Ateş : "Andolsun, eğer sen beni öldürmek için bana elini uzatırsan, ben seni öldürmek için sana elimi uzatmam. Çünkü ben âlemlerin Rabbinden korkarım!"
Tefhim-ul Kuran : «Eğer sen beni öldürmek için elini bana uzatacak olursan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatacak değilim. Çünkü ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım.»
Ümit Şimşek : 'Sen beni öldürmek için bana el kaldırsan da, ben seni öldürmek için el kaldırmayacağım. Çünkü ben Âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım.
Yaşar Nuri Öztürk : Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatmayacağım. Şu bir gerçek ki ben, âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}