» 5 / Mâide  38:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 38
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالسَّارِقُ (VELSERG) = ve ssāriḳu : ve hırsızlık eden erkeğin
2. وَالسَّارِقَةُ (VELSERGT) = ve ssāriḳatu : ve hırsızlık eden kadının
3. فَاقْطَعُوا (FEGŦAVE) = feḳTaǔ : kesin
4. أَيْدِيَهُمَا (ÊYD̃YHME) = eydiyehumā : ellerini
5. جَزَاءً (CZEÙ) = cezā'en : bir ceza olarak
6. بِمَا (BME) = bimā : karşılık
7. كَسَبَا (KSBE) = kesebā : yaptıklarına
8. نَكَالًا (NKELE) = nekālen : ibret verici
9. مِنَ (MN) = mine : -tan
10. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah-
11. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
12. عَزِيزٌ (AZYZ) = ǎzīzun : daima üstündür
13. حَكِيمٌ (ḪKYM) = Hakīmun : hüküm ve hikmet sahibidir
ve hırsızlık eden erkeğin | ve hırsızlık eden kadının | kesin | ellerini | bir ceza olarak | karşılık | yaptıklarına | ibret verici | -tan | Allah- | ve Allah | daima üstündür | hüküm ve hikmet sahibidir |

[SRG] [SRG] [GŦA] [YD̃Y] [CZY] [] [KSB] [NKL] [] [] [] [AZZ] [ḪKM]
VELSERG VELSERGT FEGŦAVE ÊYD̃YHME CZEÙ BME KSBE NKELE MN ELLH VELLH AZYZ ḪKYM

ve ssāriḳu ve ssāriḳatu feḳTaǔ eydiyehumā cezā'en bimā kesebā nekālen mine llahi vallahu ǎzīzun Hakīmun
والسارق والسارقة فاقطعوا أيديهما جزاء بما كسبا نكالا من الله والله عزيز حكيم

 » 5 / Mâide  Suresi: 38
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والسارق س ر ق | SRG VELSERG ve ssāriḳu ve hırsızlık eden erkeğin And (for) the male thief
والسارقة س ر ق | SRG VELSERGT ve ssāriḳatu ve hırsızlık eden kadının and the female thief -
فاقطعوا ق ط ع | GŦA FEGŦAVE feḳTaǔ kesin [then] cut off
أيديهما ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHME eydiyehumā ellerini their hands
جزاء ج ز ي | CZY CZEÙ cezā'en bir ceza olarak (as) a recompense
بما | BME bimā karşılık for what
كسبا ك س ب | KSB KSBE kesebā yaptıklarına they earned
نكالا ن ك ل | NKL NKELE nekālen ibret verici (as) an exemplary (punishment)
من | MN mine -tan from
الله | ELLH llahi Allah- Allah.
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun daima üstündür (is) All-Mighty,
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hüküm ve hikmet sahibidir All-Wise.

5:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve hırsızlık eden erkeğin | ve hırsızlık eden kadının | kesin | ellerini | bir ceza olarak | karşılık | yaptıklarına | ibret verici | -tan | Allah- | ve Allah | daima üstündür | hüküm ve hikmet sahibidir |

[SRG] [SRG] [GŦA] [YD̃Y] [CZY] [] [KSB] [NKL] [] [] [] [AZZ] [ḪKM]
VELSERG VELSERGT FEGŦAVE ÊYD̃YHME CZEÙ BME KSBE NKELE MN ELLH VELLH AZYZ ḪKYM

ve ssāriḳu ve ssāriḳatu feḳTaǔ eydiyehumā cezā'en bimā kesebā nekālen mine llahi vallahu ǎzīzun Hakīmun
والسارق والسارقة فاقطعوا أيديهما جزاء بما كسبا نكالا من الله والله عزيز حكيم

[س ر ق] [س ر ق] [ق ط ع] [ي د ي] [ج ز ي] [] [ك س ب] [ن ك ل] [] [] [] [ع ز ز] [ح ك م]

 » 5 / Mâide  Suresi: 38
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والسارق س ر ق | SRG VELSERG ve ssāriḳu ve hırsızlık eden erkeğin And (for) the male thief
Vav,Elif,Lam,Sin,Elif,Re,Gaf,
6,1,30,60,1,200,100,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative masculine active participle
الواو استئنافية
اسم مرفوع
والسارقة س ر ق | SRG VELSERGT ve ssāriḳatu ve hırsızlık eden kadının and the female thief -
Vav,Elif,Lam,Sin,Elif,Re,Gaf,Te merbuta,
6,1,30,60,1,200,100,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine active participle
الواو عاطفة
اسم مرفوع
فاقطعوا ق ط ع | GŦA FEGŦAVE feḳTaǔ kesin [then] cut off
Fe,Elif,Gaf,Tı,Ayn,Vav,Elif,
80,1,100,9,70,6,1,
SUP – prefixed supplemental particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء زائدة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيديهما ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHME eydiyehumā ellerini their hands
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,Elif,
,10,4,10,5,40,1,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جزاء ج ز ي | CZY CZEÙ cezā'en bir ceza olarak (as) a recompense
Cim,Ze,Elif,,
3,7,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
بما | BME bimā karşılık for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كسبا ك س ب | KSB KSBE kesebā yaptıklarına they earned
Kef,Sin,Be,Elif,
20,60,2,1,
V – 3rd person masculine dual perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
نكالا ن ك ل | NKL NKELE nekālen ibret verici (as) an exemplary (punishment)
Nun,Kef,Elif,Lam,Elif,
50,20,1,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine -tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah- Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun daima üstündür (is) All-Mighty,
Ayn,Ze,Ye,Ze,
70,7,10,7,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hüküm ve hikmet sahibidir All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالسَّارِقُ: ve hırsızlık eden erkeğin | وَالسَّارِقَةُ: ve hırsızlık eden kadının | فَاقْطَعُوا: kesin | أَيْدِيَهُمَا: ellerini | جَزَاءً: bir ceza olarak | بِمَا: karşılık | كَسَبَا: yaptıklarına | نَكَالًا: ibret verici | مِنَ: -tan | اللَّهِ: Allah- | وَاللَّهُ: ve Allah | عَزِيزٌ: daima üstündür | حَكِيمٌ: hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والسارق WELSERG ve hırsızlık eden erkeğin | والسارقة WELSERGT ve hırsızlık eden kadının | فاقطعوا FEGŦAWE kesin | أيديهما ÊYD̃YHME ellerini | جزاء CZEÙ bir ceza olarak | بما BME karşılık | كسبا KSBE yaptıklarına | نكالا NKELE ibret verici | من MN -tan | الله ELLH Allah- | والله WELLH ve Allah | عزيز AZYZ daima üstündür | حكيم ḪKYM hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ssāriḳu: ve hırsızlık eden erkeğin | ve ssāriḳatu: ve hırsızlık eden kadının | feḳTaǔ: kesin | eydiyehumā: ellerini | cezā'en: bir ceza olarak | bimā: karşılık | kesebā: yaptıklarına | nekālen: ibret verici | mine: -tan | llahi: Allah- | vallahu: ve Allah | ǎzīzun: daima üstündür | Hakīmun: hüküm ve hikmet sahibidir |
Kırık Meal (Transcript) : |VELSERG: ve hırsızlık eden erkeğin | VELSERGT: ve hırsızlık eden kadının | FEGŦAVE: kesin | ÊYD̃YHME: ellerini | CZEÙ: bir ceza olarak | BME: karşılık | KSBE: yaptıklarına | NKELE: ibret verici | MN: -tan | ELLH: Allah- | VELLH: ve Allah | AZYZ: daima üstündür | ḪKYM: hüküm ve hikmet sahibidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Erkek olsun, kadın olsun, hırsızlık edenlerin, elde ettiklerine karşılık, Allah tarafından ibret verici bir ceza olarak kesin ellerini ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Adem Uğur : Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık bir ceza ve Allah'tan bir ibret olmak üzere ellerini kesin. Allah izzet ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Hırsızlık yapan erkek ve hırsızlık yapan kadının ellerini kesin; yaptıklarına karşılık ve Allâh'tan ibret verici bir azap olarak! Allâh Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Hırsızlık yapan erkeklerin ve hırsızlık yapan kadınların ellerini kesin. Bilerek işledikleri suça karşılık Allah tarafından hırsızlara caydırıcı bir gözdağı ve ders olduğu için bu cezayı uygulayın. Allah kudretli, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Hırsız erkekle hırsız kadının yaptıklarına karşılık, Allah tarafından ibret verici bir ceza olması için ellerini kesin. Allah yücedir, hakimdir.
Ali Bulaç : Hırsız erkek ve hırsız kadının, (çalıp) kazandıklarına bir karşılık, Allah'tan, 'tekrarı önleyen kesin bir ceza' olmak üzere ellerini kesin. Allah üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Erkek hırsızla kadın hırsızın, yaptıklarına karşılık ve Allah’dan bir azab olmak üzere, (sağ) ellerini kesin. Allah, mutlak galibdir, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir.
Bekir Sadak : Erkek hirsiz ve kadin hirsizin, yaptiklarindan oturu Allah tarafindan ibret verici bir ceza olarak, ellerini kesin. Allah Guclu'dur, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : Hırsızlık eden erkeğin ve hırsızlık eden kadının (bu yoldan) elde ettiklerine (ve insan haklarına el uzatmalarına) karşılık Allah tarafından ibret verici bir ceza olmak üzere ellerini kesin. Allah çok üstündür, çok güçlüdür, yegâne hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Yaptıklarına bir karşılık ve Allah’tan caydırıcı bir müeyyide olmak üzere hırsız erkek ile hırsız kadının ellerini kesin. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Erkek hırsız ve kadın hırsızın, yaptıklarından ötürü Allah tarafından ibret verici bir ceza olarak, ellerini kesin. Allah Güçlü'dür, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık bir ceza ve Allah'tan bir ibret olmak üzere ellerini kesin. Allah izzet ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : Erkek hırsızın ve kadın hırsızın ellerini, yaptıklarına karşılık kesin. Bu ALLAH'ın öngördüğü bir caydırma yöntemidir. ALLAH Güçlüdür, Bilgedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık Allah'dan bir ceza olarak ellerini kesin. Allah daima üstündür, hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hırsızlık eden erkek ve hırsızlık eden kadın, suçları sabitleşince, yaptıklarının karşılığı ve Allah tarafından kelepçek (caydırıcı bir ceza olmak üzere) ellerini kesin. Allah, güçlüdür, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hırsızlık eden erkek ve hırsızlık eden kadın sâbit oldu mu ellerini kesin, kazandıklarına cezaen Allahdan kelepçek, çünkü Allah azîzdir, hakîmdir
Fizilal-il Kuran : Erkek ve kadın hırsızların ellerini kesiniz. Bu onların suçlarına karşılık Allah tarafından belirlenmiş caydırıcı bir cezadır. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan : Hırsız erkek ve hırsız kadının, (çalıp) kazandıklarına bir karşılık, Tanrı'dan 'tekrarı önleyen kesin bir ceza' olmak üzere ellerini kesin. Tanrı üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : "Hırsız erkek ve hırsız kadın; bunların yaptıklarına karşılık, Allah'tan bir engelleyici uygulama olarak hemen ikisinin de gücünü/güçlerini kesin. Ve Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır. "
Hasan Basri Çantay : Erkek hırsızla kadın hırsızın — o irtikâb etdiklerine bir karşılık ve ceza ve Allahdan (insanlara) ibret verici bir ukubet olmak üzere — ellerini kesin. Allah mutlak gaalibdir, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Hem hırsızlık eden erkek ve hırsızlık eden kadın yok mu, yaptıklarına bir cezâ, Allah’dan bir azâb olmak üzere onların (sağ) ellerini kesin! Çünki Allah, Azîz (kudreti dâimâ galib gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Hırsız erkek ve hırsız kadının yaptıklarına karşılık Allah tarafından bir ceza olarak; ellerini kesin. Ve Allah; Aziz'dir, Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve, hırsızlık yapan erkek ve kadının yaptıklarına karşılık olmak üzere, Allah'tan bir ceza olarak ellerini kesin. Ve Allah Azîz'dir, Hakîm 'dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
Muhammed Esed : Hırsızlık eden erkeğe ve hırsızlık eden kadına gelince, işlemiş oldukları fiillere karşılık, Allahtan (gelen) caydırıcı bir müeyyide olarak her ikisinin ellerini kesin: zira Allah kudretlidir, hikmet sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hırsızlık yapan erkeğin ve hırsızlık yapan kadının (kazandıklarının bir cezası ve Allah Teâlâ tarafından bir ukûbet olmak üzere) ellerini kesiniz. Ve Allah Teâlâ azîzdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Hırsızlık eden erkek ve kadının yaptıklarına karşılık Allah tarafından ibret verici bir ceza olarak ellerini kesin. Allah Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Erkek hırsız ve kadın hırsızın yaptıklarına karşılık Allah tarafından ibret verici bir ceza olması için ellerini kesin. Allah güçlüdür, hakimdir.
Suat Yıldırım : Hırsız erkek ile hırsız kadının irtikâb ettikleri suça bir karşılık ve Allah tarafından insanlara ibret verici bir ukubet olmak üzere ellerini kesiniz. Allah azîz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık Allah'tan bir cezâ olarak ellerini kesin! Allâh dâimâ üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Hırsız erkek ve hırsız kadının, (çalıp) kazandıklarına bir karşılık, Allah'tan da, 'tekrarı önleyen kesin bir ceza' olmak üzere ellerini kesin. Allah üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Hırsız erkeğin ve hırsız kadının, işlediklerine Allah tarafından ibret verici bir ceza olmak üzere, ellerini kesin. Allah herşeyin mutlak galibi ve sonsuz hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Hırsızlık yapan erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık Allah'tan bir ceza olarak ellerini kesin. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}