» 5 / Mâide  72:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 72
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَقَدْ (LGD̃) = leḳad : andolsun
2. كَفَرَ (KFR) = kefera : kafir olmuşlardır
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : diyen(ler)
5. إِنَّ (ÎN) = inne : ancak
6. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
7. هُوَ (HV) = huve : o
8. الْمَسِيحُ (ELMSYḪ) = l-mesīHu : Mesih'tir
9. ابْنُ (EBN) = bnu : oğlu
10. مَرْيَمَ (MRYM) = meryeme : Meryem
11. وَقَالَ (VGEL) = veḳāle : halbuki demişti ki
12. الْمَسِيحُ (ELMSYḪ) = l-mesīHu : Mesih
13. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
14. بَنِي (BNY) = benī : Çocukları
15. إِسْرَائِيلَ (ÎSREÙYL) = isrāīle : İsrail
16. اعْبُدُوا (EABD̃VE) = ǎ'budū : kulluk edin
17. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
18. رَبِّي (RBY) = rabbī : benim Rabbim
19. وَرَبَّكُمْ (VRBKM) = ve rabbekum : ve sizin Rabbiniz olan
20. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : zira
21. مَنْ (MN) = men : kim
22. يُشْرِكْ (YŞRK) = yuşrik : ortak koşarsa
23. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
24. فَقَدْ (FGD̃) = feḳad : muhakkak ki
25. حَرَّمَ (ḪRM) = Harrame : haram etmiştir
26. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
27. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : ona
28. الْجَنَّةَ (ELCNT) = l-cennete : cenneti
29. وَمَأْوَاهُ (VMÊVEH) = ve me'vāhu : ve onun varacağı yer
30. النَّارُ (ELNER) = n-nāru : ateştir
31. وَمَا (VME) = ve mā : ve yoktur
32. لِلظَّالِمِينَ (LLƵELMYN) = liZZālimīne : zalimlerin
33. مِنْ (MN) = min : hiç
34. أَنْصَارٍ (ÊNṦER) = enSārin : yardımcıları
andolsun | kafir olmuşlardır | kimseler | diyen(ler) | ancak | Allah | o | Mesih'tir | oğlu | Meryem | halbuki demişti ki | Mesih | EY/HEY/AH | Çocukları | İsrail | kulluk edin | Allah'a | benim Rabbim | ve sizin Rabbiniz olan | zira | kim | ortak koşarsa | Allah'a | muhakkak ki | haram etmiştir | Allah | ona | cenneti | ve onun varacağı yer | ateştir | ve yoktur | zalimlerin | hiç | yardımcıları |

[] [KFR] [] [GVL] [] [] [] [] [BNY] [] [GVL] [] [Y] [BNY] [] [ABD̃] [] [RBB] [RBB] [] [] [ŞRK] [] [] [ḪRM] [] [] [CNN] [EVY] [NVR] [] [ƵLM] [] [NṦR]
LGD̃ KFR ELZ̃YN GELVE ÎN ELLH HV ELMSYḪ EBN MRYM VGEL ELMSYḪ YE BNY ÎSREÙYL EABD̃VE ELLH RBY VRBKM ÎNH MN YŞRK BELLH FGD̃ ḪRM ELLH ALYH ELCNT VMÊVEH ELNER VME LLƵELMYN MN ÊNṦER

leḳad kefera elleƶīne ḳālū inne llahe huve l-mesīHu bnu meryeme veḳāle l-mesīHu benī isrāīle ǎ'budū llahe rabbī ve rabbekum innehu men yuşrik billahi feḳad Harrame llahu ǎleyhi l-cennete ve me'vāhu n-nāru ve mā liZZālimīne min enSārin
لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسيح ابن مريم وقال المسيح يا بني إسرائيل اعبدوا الله ربي وربكم إنه من يشرك بالله فقد حرم الله عليه الجنة ومأواه النار وما للظالمين من أنصار

 » 5 / Mâide  Suresi: 72
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad andolsun Certainly
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera kafir olmuşlardır disbelieved
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū diyen(ler) say,
إن | ÎN inne ancak """Indeed"
الله | ELLH llahe Allah Allah -
هو | HV huve o He
المسيح | ELMSYḪ l-mesīHu Mesih'tir (is) the Messiah,
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğlu son
مريم | MRYM meryeme Meryem "(of) Maryam."""
وقال ق و ل | GVL VGEL veḳāle halbuki demişti ki While said
المسيح | ELMSYḪ l-mesīHu Mesih the Messiah,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocukları Children
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (of) Israel!
اعبدوا ع ب د | ABD̃ EABD̃VE ǎ'budū kulluk edin Worship
الله | ELLH llahe Allah'a Allah,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī benim Rabbim my Lord
وربكم ر ب ب | RBB VRBKM ve rabbekum ve sizin Rabbiniz olan "and your Lord."""
إنه | ÎNH innehu zira Indeed, he
من | MN men kim who
يشرك ش ر ك | ŞRK YŞRK yuşrik ortak koşarsa associates partners
بالله | BELLH billahi Allah'a with Allah,
فقد | FGD̃ feḳad muhakkak ki then surely
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame haram etmiştir (has) forbidden
الله | ELLH llahu Allah Allah
عليه | ALYH ǎleyhi ona for him
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cennete cenneti Paradise
ومأواه ا و ي | EVY VMÊVEH ve me'vāhu ve onun varacağı yer and his abode
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāru ateştir (will be) the Fire.
وما | VME ve mā ve yoktur And not
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵELMYN liZZālimīne zalimlerin for the wrongdoers
من | MN min hiç any
أنصار ن ص ر | NṦR ÊNṦER enSārin yardımcıları helpers.

5:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

andolsun | kafir olmuşlardır | kimseler | diyen(ler) | ancak | Allah | o | Mesih'tir | oğlu | Meryem | halbuki demişti ki | Mesih | EY/HEY/AH | Çocukları | İsrail | kulluk edin | Allah'a | benim Rabbim | ve sizin Rabbiniz olan | zira | kim | ortak koşarsa | Allah'a | muhakkak ki | haram etmiştir | Allah | ona | cenneti | ve onun varacağı yer | ateştir | ve yoktur | zalimlerin | hiç | yardımcıları |

[] [KFR] [] [GVL] [] [] [] [] [BNY] [] [GVL] [] [Y] [BNY] [] [ABD̃] [] [RBB] [RBB] [] [] [ŞRK] [] [] [ḪRM] [] [] [CNN] [EVY] [NVR] [] [ƵLM] [] [NṦR]
LGD̃ KFR ELZ̃YN GELVE ÎN ELLH HV ELMSYḪ EBN MRYM VGEL ELMSYḪ YE BNY ÎSREÙYL EABD̃VE ELLH RBY VRBKM ÎNH MN YŞRK BELLH FGD̃ ḪRM ELLH ALYH ELCNT VMÊVEH ELNER VME LLƵELMYN MN ÊNṦER

leḳad kefera elleƶīne ḳālū inne llahe huve l-mesīHu bnu meryeme veḳāle l-mesīHu benī isrāīle ǎ'budū llahe rabbī ve rabbekum innehu men yuşrik billahi feḳad Harrame llahu ǎleyhi l-cennete ve me'vāhu n-nāru ve mā liZZālimīne min enSārin
لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسيح ابن مريم وقال المسيح يا بني إسرائيل اعبدوا الله ربي وربكم إنه من يشرك بالله فقد حرم الله عليه الجنة ومأواه النار وما للظالمين من أنصار

[] [ك ف ر] [] [ق و ل] [] [] [] [] [ب ن ي] [] [ق و ل] [] [ي] [ب ن ي] [] [ع ب د] [] [ر ب ب] [ر ب ب] [] [] [ش ر ك] [] [] [ح ر م] [] [] [ج ن ن] [ا و ي] [ن و ر] [] [ظ ل م] [] [ن ص ر]

 » 5 / Mâide  Suresi: 72
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad andolsun Certainly
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera kafir olmuşlardır disbelieved
Kef,Fe,Re,
20,80,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū diyen(ler) say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne ancak """Indeed"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah -
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
هو | HV huve o He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
المسيح | ELMSYḪ l-mesīHu Mesih'tir (is) the Messiah,
Elif,Lam,Mim,Sin,Ye,Ha,
1,30,40,60,10,8,
"PN – nominative proper noun → Messiah"
اسم علم مرفوع
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğlu son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
مريم | MRYM meryeme Meryem "(of) Maryam."""
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – genitive feminine proper noun → Maryam"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وقال ق و ل | GVL VGEL veḳāle halbuki demişti ki While said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو استئنافية
فعل ماض
المسيح | ELMSYḪ l-mesīHu Mesih the Messiah,
Elif,Lam,Mim,Sin,Ye,Ha,
1,30,40,60,10,8,
"PN – nominative proper noun → Messiah"
اسم علم مرفوع
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocukları Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine plural noun → Children of Israel"
أداة نداء
اسم منصوب
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (of) Israel!
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitive proper noun → Israel"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
اعبدوا ع ب د | ABD̃ EABD̃VE ǎ'budū kulluk edin Worship
Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
1,70,2,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'a Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī benim Rabbim my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وربكم ر ب ب | RBB VRBKM ve rabbekum ve sizin Rabbiniz olan "and your Lord."""
Vav,Re,Be,Kef,Mim,
6,200,2,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu zira Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من | MN men kim who
Mim,Nun,
40,50,
COND – conditional noun
اسم شرط
يشرك ش ر ك | ŞRK YŞRK yuşrik ortak koşarsa associates partners
Ye,Şın,Re,Kef,
10,300,200,20,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بالله | BELLH billahi Allah'a with Allah,
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
فقد | FGD̃ feḳad muhakkak ki then surely
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefixed result particle
CERT – particle of certainty
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame haram etmiştir (has) forbidden
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليه | ALYH ǎleyhi ona for him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cennete cenneti Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – accusative feminine proper noun → Paradise"
اسم علم منصوب
ومأواه ا و ي | EVY VMÊVEH ve me'vāhu ve onun varacağı yer and his abode
Vav,Mim,,Vav,Elif,He,
6,40,,6,1,5,
CIRC – prefixed circumstantial particle
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو حالية
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāru ateştir (will be) the Fire.
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
وما | VME ve mā ve yoktur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵELMYN liZZālimīne zalimlerin for the wrongdoers
Lam,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
30,30,900,1,30,40,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
من | MN min hiç any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أنصار ن ص ر | NṦR ÊNṦER enSārin yardımcıları helpers.
,Nun,Sad,Elif,Re,
,50,90,1,200,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَقَدْ: andolsun | كَفَرَ: kafir olmuşlardır | الَّذِينَ: kimseler | قَالُوا: diyen(ler) | إِنَّ: ancak | اللَّهَ: Allah | هُوَ: o | الْمَسِيحُ: Mesih'tir | ابْنُ: oğlu | مَرْيَمَ: Meryem | وَقَالَ: halbuki demişti ki | الْمَسِيحُ: Mesih | يَا: EY/HEY/AH | بَنِي: Çocukları | إِسْرَائِيلَ: İsrail | اعْبُدُوا: kulluk edin | اللَّهَ: Allah'a | رَبِّي: benim Rabbim | وَرَبَّكُمْ: ve sizin Rabbiniz olan | إِنَّهُ: zira | مَنْ: kim | يُشْرِكْ: ortak koşarsa | بِاللَّهِ: Allah'a | فَقَدْ: muhakkak ki | حَرَّمَ: haram etmiştir | اللَّهُ: Allah | عَلَيْهِ: ona | الْجَنَّةَ: cenneti | وَمَأْوَاهُ: ve onun varacağı yer | النَّارُ: ateştir | وَمَا: ve yoktur | لِلظَّالِمِينَ: zalimlerin | مِنْ: hiç | أَنْصَارٍ: yardımcıları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لقد LGD̃ andolsun | كفر KFR kafir olmuşlardır | الذين ELZ̃YN kimseler | قالوا GELWE diyen(ler) | إن ÎN ancak | الله ELLH Allah | هو HW o | المسيح ELMSYḪ Mesih'tir | ابن EBN oğlu | مريم MRYM Meryem | وقال WGEL halbuki demişti ki | المسيح ELMSYḪ Mesih | يا YE EY/HEY/AH | بني BNY Çocukları | إسرائيل ÎSREÙYL İsrail | اعبدوا EABD̃WE kulluk edin | الله ELLH Allah'a | ربي RBY benim Rabbim | وربكم WRBKM ve sizin Rabbiniz olan | إنه ÎNH zira | من MN kim | يشرك YŞRK ortak koşarsa | بالله BELLH Allah'a | فقد FGD̃ muhakkak ki | حرم ḪRM haram etmiştir | الله ELLH Allah | عليه ALYH ona | الجنة ELCNT cenneti | ومأواه WMÊWEH ve onun varacağı yer | النار ELNER ateştir | وما WME ve yoktur | للظالمين LLƵELMYN zalimlerin | من MN hiç | أنصار ÊNṦER yardımcıları |
Kırık Meal (Okunuş) : |leḳad: andolsun | kefera: kafir olmuşlardır | elleƶīne: kimseler | ḳālū: diyen(ler) | inne: ancak | llahe: Allah | huve: o | l-mesīHu: Mesih'tir | bnu: oğlu | meryeme: Meryem | veḳāle: halbuki demişti ki | l-mesīHu: Mesih | : EY/HEY/AH | benī: Çocukları | isrāīle: İsrail | ǎ'budū: kulluk edin | llahe: Allah'a | rabbī: benim Rabbim | ve rabbekum: ve sizin Rabbiniz olan | innehu: zira | men: kim | yuşrik: ortak koşarsa | billahi: Allah'a | feḳad: muhakkak ki | Harrame: haram etmiştir | llahu: Allah | ǎleyhi: ona | l-cennete: cenneti | ve me'vāhu: ve onun varacağı yer | n-nāru: ateştir | ve mā: ve yoktur | liZZālimīne: zalimlerin | min: hiç | enSārin: yardımcıları |
Kırık Meal (Transcript) : |LGD̃: andolsun | KFR: kafir olmuşlardır | ELZ̃YN: kimseler | GELVE: diyen(ler) | ÎN: ancak | ELLH: Allah | HV: o | ELMSYḪ: Mesih'tir | EBN: oğlu | MRYM: Meryem | VGEL: halbuki demişti ki | ELMSYḪ: Mesih | YE: EY/HEY/AH | BNY: Çocukları | ÎSREÙYL: İsrail | EABD̃VE: kulluk edin | ELLH: Allah'a | RBY: benim Rabbim | VRBKM: ve sizin Rabbiniz olan | ÎNH: zira | MN: kim | YŞRK: ortak koşarsa | BELLH: Allah'a | FGD̃: muhakkak ki | ḪRM: haram etmiştir | ELLH: Allah | ALYH: ona | ELCNT: cenneti | VMÊVEH: ve onun varacağı yer | ELNER: ateştir | VME: ve yoktur | LLƵELMYN: zalimlerin | MN: hiç | ÊNṦER: yardımcıları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, şüphe yok ki Meryem oğlu Mesîh'tir diyenler kâfir oldular ve Mesîh, ey İsrailoğulları demişti, Rabbime ve Rabbinize kulluk edin; şüphe yok ki Allah'a eş tanıyana Allah, cenneti haram etmiştir, onun yurdu ateştir ve zâlimlere hiçbir yardımcı yoktur.
Adem Uğur : Andolsun ki "Allah, kesinlikle Meryem oğlu Mesîh'tir" diyenler kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesîh "Ey İsrailoğulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk ediniz. Biliniz ki kim Allah'a ortak koşarsa muhakkak Allah ona cenneti haram kılar; artık onun yeri ateştir ve zalimler için yardımcılar yoktur" demişti.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki: "Allâh, Meryemoğlu Mesih'tir" diyenler hakikati inkâr edenlerden oldular. . . (Oysa) Mesih şöyle dedi: "Ey İsrailoğulları. . . Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan) Allâh'a kulluk edin. . . Çünkü kim Allâh'a şirk koşarsa, muhakkak Allâh ona cenneti haram kılmıştır! Onun varacağı yer cehennem ateşidir! Zâlimler için hiçbir yardımcı yoktur!"
Ahmet Tekin : 'Allah, Meryem’in oğlu Mesih’tir' diyenler, andolsun ki, kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesih: 'Ey İsrâiloğulları, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlanın, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet edin. Şu bir gerçektir ki, kim ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşarsa, gizli şirki yaşarsa, Allah cenneti ona haram kılar. Onun mekânı ateştir. Allah’tan başkasına kulluk ve ibadet ederek kendilerine zulmedenlere, müşriklere, Allah yoluna, Allah yolundaki faaliyetlere engel olanlara yardım eden de olmayacaktır.' dedi.
Ahmet Varol : Şüphesiz 'Allah, Meryem oğlu Mesih'tir' diyenler kâfir olmuşlardır. Oysa Mesih: 'Ey İsrailoğulları! Benim de Rabbim ve sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin. Kim Allah'a ortak koşarsa şüphesiz Allah ona cenneti haram kılmıştır ve onun barınağı cehennemdir. Zalimlerin herhangi bir yardımcıları da yoktur' demişti.
Ali Bulaç : Andolsun, "Şüphesiz Allah, Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler küfre düşmüştür. Oysa Mesih'in dediği (şudur:) "Ey İsrailoğulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a ibadet edin. Çünkü O, kendisine ortak koşana şüphesiz cenneti haram kılmıştır, onun barınma yeri ateştir. Zulmedenlere yardımcı yoktur."
Ali Fikri Yavuz : Şüphesiz ki, “Allah, Meryem’in oğlu Mesîh’dir.” diyenlen küfretmiştir. Halbuki Mesih (Hz. Îsa) şöyle demişti: “- Ey İsrailoğulları! Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin. Kim Allah’a ortak koşarsa, ona Allah Cennet’ini haram etmiştir; ve barınacağı yer de Cehennem’dir. Zâlimlerin hiç bir yardımcısı yoktur.”
Bekir Sadak : And olsun ki, «Allah ancak Meryem oglu Mesih'tir» diyenler kafir oldular. Oysa Mesih, «Ey Israilogullari! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin; kim Allah'a ortak kosarsa muhakkak Allah ona cenneti haram eder, varacagi yer atestir, zulmedenlerin yardimcilari yoktur» dedi.
Celal Yıldırım : Şanıma and olsun ki, «Allah, Meryem oğlu Mesih'in kendisidir,» diyenler kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesîh (onlara şöyle) demişti: «Ey İsrail oğulları! Benim ve sizin Rabbınız Allah'a tapın. Doğrusu kim Allah'a ortak koşarsa, herhalde Allah ona Cenneti haram kılar/varıp eyleşeceği yer ise ateş (Cehennemdir). Zâlimlerin hiçbir yardımcısı da yoktur.
Diyanet İşleri : Andolsun, “Allah, Meryem oğlu Mesih’tir” diyenler kesinlikle kâfir oldu. Oysa Mesih şöyle demişti: “Ey İsrailoğulları! Yalnız, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Kim Allah’a ortak koşarsa, artık, Allah ona cenneti muhakkak haram kılmıştır. Onun barınağı da ateştir. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.”
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, 'Allah ancak Meryem oğlu Mesih'tir' diyenler kafir oldular. Oysa Mesih, 'Ey İsrailoğulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin; kim Allah'a ortak koşarsa muhakkak Allah ona cenneti haram eder, varacağı yer ateştir, zulmedenlerin yardımcıları yoktur' dedi.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki «Allah, kesinlikle Meryem oğlu Mesîh'tir» diyenler kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesîh «Ey İsrailoğulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk ediniz. Biliniz ki kim Allah'a ortak koşarsa muhakkak Allah ona cenneti haram kılar; artık onun yeri ateştir ve zalimler için yardımcılar yoktur» demişti.
Edip Yüksel : 'ALLAH, Meryem oğlu Mesih'tir,' diyenler elbette inkar etmiştir. Oysa Mesih, 'İsrail oğulları! benim de sizin de Rabbiniz olan ALLAH'a kul olun,' demişti. Kim ALLAH'a ortak koşarsa ALLAH ona cenneti yasaklar, yeri de ateş olur. Zalimler için yardımcıda bulunmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun, «Allah, Meryem'in oğlu Mesih'tir» diyenler elbette kâfir olmuşlardır. Oysa Mesih onlara: «Ey İsrailoğulları, hem benim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah'a ibadet edin. Kim Allah'a ortak koşarsa, şüphesiz Allah ona cenneti haram kılmıştır ve onun varacağı yer cehenemdir. Zalimlerin yardımcıları da yoktur» demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Meryem oğlu Mesih Allah'tır.» diyenler kesinlikle kafir oldular. Oysa Mesih şöyle demişti: «Ey İsrailoğulları, hepiniz benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin! Kim Allah'a ortak koşarsa, Allah ona cennetini yasak etmiştir, varacağı yer ateştir ve zulmedenlerin yardımcıları yoktur.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Elbette küfretti şunlar: «Allah Meryem'in oğlu Mesihtir» diyenler, halbuki Mesih şöyle demişti: Ey Beni İsrail hep Allah'a ibadet ediniz benim de rabbım sizin de rabbınız, Allah'a kim şirk koşarsa Allah ona Cennetini haram etmiştir ve varacağı yer ateştir ve zalimlerin ensarı yoktur.
Fizilal-il Kuran : Allah, Meryemoğlu Mesih'(İsa)dır diyenler kesinlikle kafir olmuşlardır. Oysa Mesih demişti ki; «Ey israiloğulları, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk ediniz. Kim Allah'a ortak koşarsa Allah ona cenneti kesinlikle haram etmiştir, onun varacağı yer cehennemdir, zalimlerin hiçbir yardım edeni yoktur.»
Gültekin Onan : Andolsun, "Kuşkusuz Tanrı, Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler küfretmiştir. Oysa Mesih'in dediği (şudur): "Ey İsrailoğulları, benim de rabbim, sizin de rabbiniz olan Tanrı'ya ibadet edin. Çünkü O, kendisine ortak koşana kuşkusuz cenneti haram kılmıştır, onun barınma yeri ateştir. Zulmedenlere yardımcı yoktur."
Hakkı Yılmaz : "Andolsun, “Allah, Meryem oğlu Mesih'in kendisidir” diyen kimseler kesinlikle kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden birileri olmuşlardır. Hâlbuki Mesih, “Ey İsrâîloğulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz Allah'a kulluk edin. Şüphesiz kim Allah'a ortak koşarsa kesinlikle Allah ona cenneti haram eder, onun barınağı da Ateş'tir. Ve şirk koşarak, küfrederek yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar için yardımcılardan kimse yoktur” demişti. "
Hasan Basri Çantay : «Meryem oğlu Mesîh (İsâ) hakıykat Allahın kendisidir» diyenler, and olsun, kâfir olmuş (lar) dır. Halbuki (bizzat) Mesîh (şöyle) demişdi: «Ey İsrail oğulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allaha kulluk edin. Zîrâ kim Allaha eş katarsa hiç şüphesiz Allah ona cenneti haram kılar. Onun varacağı yer ateşdir. Zalimlerin hiç bir yardımcıları da yokdur».
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, 'Şübhesiz Allah, ancak o Meryemoğlu Mesîh’dir!' diyenler kâfir olmuşlardır! Hâlbuki Mesîh (Îsâ, onlara) şöyle demişti: 'Ey İsrâiloğulları! Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a ibâdet edin!' Şu muhakkak ki, kim Allah’a şirk koşarsa, artık şübhesiz Allah, ona Cenneti haram kılmıştır ve onun varacağı yer ateştir! Zâlimler için hiçbir yardımcı da yoktur.
İbni Kesir : Meryem oğlu Mesih; gerçekten Allah'ın kendisidir, diyenler andolsun ki; kafir olmuşlardır. Halbuki Mesih demiştir ki: Ey İsrailoğulları; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olan Allah'a kulluk edin. Zira her kim ki, Allah'a şirk koşarsa; muhakkak Allah, ona cenneti haram eder ve onun varacağı yer, ateştir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki; “Muhakkak ki Allah, O, Meryem oğlu Mesih'tir.” diyenler kâfir olmuşlardır. Oysa Mesih (Hz. İsa, onlara) şöyle demişti; “Ey İsrailoğulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kul olun. Muhakkak ki, kim Allah'a şirk (eş, ortak) koşarsa, o taktirde Allah ona cenneti haram etmiştir ve onun varacağı yer ateştir. Ve zalimler için bir yardımcı yoktur.”
Muhammed Esed : Gerçekten, "Allah Meryem oğlu Mesihdir" diyenler hakikati inkar etmiş olurlar; (bizzat) Mesihin, "Ey İsrailoğulları! (Yalnızca) hem benim Rabbim, hem de sizin Rabbiniz olan Allaha kulluk edin!" dediğini gördükleri halde. Unutmayın, kim Allahtan başka bir varlığa ilahlık yakıştırırsa, Allah onu cennetten mahrum edecek ve böylelerinin varış yeri cehennem olacaktır: ve böylece zalimler kendilerine bir yardımcı bulamayacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, «Şüphesiz Allah, o Meryem'in oğlu Mesih'tir» diyenler kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesih demiştir ki: «Ey İsrailoğulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah Teâlâ'ya ibadet ediniz. Şüphe yok ki, her kim Allah Teâlâ'ya şerik koşarsa muhakkak Allah Teâlâ ona cenneti haram kılmış olur ve onun varacağı yer ateştir ve zalimler için yardımcılardan kimse yoktur.»
Ömer Öngüt : “Allah, Meryem oğlu Mesih'tir. ” diyenler gerçekten kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesih onlara demişti ki: “Ey İsrailoğulları! Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin. Kim Allah'a ortak koşarsa, muhakkak ki Allah ona cenneti haram kılar. Varacağı yer ateştir, zâlimlerin yardımcıları yoktur. ”
Şaban Piriş : Şüphesiz, “Allah, Meryem oğlu Mesih’tir” diyenler kafir olmuştur. Mesih şöyle demiştir: -Ey İsrailoğulları, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Kim Allah’a şirk koşarsa, Allah ona cenneti haram kılar, onun yeri cehennem olur. Zalimler için hiç bir yardımcı yoktur.
Suat Yıldırım : "Allah, Meryem’in oğlu Îsâ’dır." diyenler hiç şüphesiz kâfir olmuşlardır. Halbuki Îsâ vaktiyle şöyle demişti:"Ey İsrail oğulları! Benim de, sizin de Rabbiniz olan tek Allah’a ibadet ediniz. Kim Allah’a eş ortak koşarsa, şu kesindir ki, Allah ona cenneti haram kılmıştır ve onun varacağı yer ateştir. Zalimlere yardımcı olan da çıkmaz."
Süleyman Ateş : Andolsun, "Allâh, ancak Meryem oğlu Mesih'tir." diyenler elbette kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesih demişti ki: "Ey İsrâil oğulları, benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin. Zira kim Allah'a ortak koşarsa muhakkak ki, Allâh ona cenneti harâm etmiştir ve onun varacağı yer ateştir; zâlimlerin yardımcıları yoktur!"
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, «Gerçekten Allah, Meryem oğlu Mesih'tir» diyenler küfre saptı. Oysa Mesih'in dediği (şudur:) «Ey İsrailoğulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a ibadet edin. Çünkü O, kendisine şirk koşana şüphesiz cenneti haram kılmıştır, onun barınma yeri ateştir, zulmedenlere yardımcı yoktur.»
Ümit Şimşek : 'Allah Meryem oğlu Mesih'in kendisidir' diyenler kâfir oldular. Halbuki Mesih onlara, 'Ey İsrailoğulları,' demişti. 'Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin. Kim Allah'a ortak koşarsa Allah ona Cenneti haram kılar; onun varacağı yer ateştir. Zalimlerin ise hiçbir yardımcısı olmaz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, "Allah, Meryem'in oğlu Mesih'in ta kendisidir!" diyenler küfre batmışlardır. Mesih şöyle demişti: "Ey İsrailoğulları, hem sizin Rabbiniz hem de benim Rabbim olan Allah'a kulluk/ibadet edin! Gerçek olan şu ki, Allah'a ortak koşana Allah, cenneti haram kılmıştır. Varacağı yer ateştir onun. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}