» 5 / Mâide  120:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 120
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'ındır
2. مُلْكُ (MLK) = mulku : mülkü
3. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : göklerin
4. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerin
5. وَمَا (VME) = ve mā : ve ne varsa
6. فِيهِنَّ (FYHN) = fīhinne : bunlarda bulunan
7. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ve O
8. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
9. كُلِّ (KL) = kulli : her
10. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şey
11. قَدِيرٌ (GD̃YR) = ḳadīrun : kadirdir
Allah'ındır | mülkü | göklerin | ve yerin | ve ne varsa | bunlarda bulunan | ve O | üzerine | her | şey | kadirdir |

[] [MLK] [SMV] [ERŽ] [] [] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
LLH MLK ELSMEVET VELÊRŽ VME FYHN VHV AL KL ŞYÙ GD̃YR

lillahi mulku s-semāvāti vel'erDi ve mā fīhinne ve huve ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
لله ملك السماوات والأرض وما فيهن وهو على كل شيء قدير

 » 5 / Mâide  Suresi: 120
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لله | LLH lillahi Allah'ındır To Allah (belongs)
ملك م ل ك | MLK MLK mulku mülkü the dominion
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth
وما | VME ve mā ve ne varsa and what
فيهن | FYHN fīhinne bunlarda bulunan (is) in them.
وهو | VHV ve huve ve O And He
على | AL ǎlā üzerine (is) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kadirdir All-Powerful.

5:120 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Allah'ındır | mülkü | göklerin | ve yerin | ve ne varsa | bunlarda bulunan | ve O | üzerine | her | şey | kadirdir |

[] [MLK] [SMV] [ERŽ] [] [] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
LLH MLK ELSMEVET VELÊRŽ VME FYHN VHV AL KL ŞYÙ GD̃YR

lillahi mulku s-semāvāti vel'erDi ve mā fīhinne ve huve ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
لله ملك السماوات والأرض وما فيهن وهو على كل شيء قدير

[] [م ل ك] [س م و] [ا ر ض] [] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

 » 5 / Mâide  Suresi: 120
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لله | LLH lillahi Allah'ındır To Allah (belongs)
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ملك م ل ك | MLK MLK mulku mülkü the dominion
Mim,Lam,Kef,
40,30,20,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | VME ve mā ve ne varsa and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
فيهن | FYHN fīhinne bunlarda bulunan (is) in them.
Fe,Ye,He,Nun,
80,10,5,50,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
جار ومجرور
وهو | VHV ve huve ve O And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
على | AL ǎlā üzerine (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kadirdir All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِلَّهِ: Allah'ındır | مُلْكُ: mülkü | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: ve yerin | وَمَا: ve ne varsa | فِيهِنَّ: bunlarda bulunan | وَهُوَ: ve O | عَلَىٰ: üzerine | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şey | قَدِيرٌ: kadirdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لله LLH Allah'ındır | ملك MLK mülkü | السماوات ELSMEWET göklerin | والأرض WELÊRŽ ve yerin | وما WME ve ne varsa | فيهن FYHN bunlarda bulunan | وهو WHW ve O | على AL üzerine | كل KL her | شيء ŞYÙ şey | قدير GD̃YR kadirdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |lillahi: Allah'ındır | mulku: mülkü | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: ve yerin | ve mā: ve ne varsa | fīhinne: bunlarda bulunan | ve huve: ve O | ǎlā: üzerine | kulli: her | şey'in: şey | ḳadīrun: kadirdir |
Kırık Meal (Transcript) : |LLH: Allah'ındır | MLK: mülkü | ELSMEVET: göklerin | VELÊRŽ: ve yerin | VME: ve ne varsa | FYHN: bunlarda bulunan | VHV: ve O | AL: üzerine | KL: her | ŞYÙ: şey | GD̃YR: kadirdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a aittir göklerin yeryüzünün ve oralarda ne varsa hepsinin tasarrufu ve onun her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah'ındır, O, her şeye hakkıyle kadirdir.
Ahmed Hulusi : Semâlar, arz ve onlarda ne varsa hepsinin varlığı Allâh'ındır (Esmâ'sının mânâlarının açığa çıkışıdır)! O, her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Göklerin, yerin ve bunların içindeki varlıkların ve imkânların mülkü ve hâkimiyeti Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır.. O’nun her şeye gücü, kudreti yeter.
Ahmet Varol : Göklerin, yerin ve bunların içinde olanların mülkiyeti Allah'a aittir. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah'ındır. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerle yerin ve içlerinde ne varsa hepsinin mülkü Allah’ındır. O, her şeye kadirdir.
Bekir Sadak : Goklerin, yerin ve onlarda bulunanlarin hukumranligi Allah'indir, Allah her seye Kadir'dir.*
Celal Yıldırım : Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) Allah'ındır. O her şeye kadirdir (gücü her şeye yeter).
Diyanet İşleri : Göklerin, yerin ve bunlardaki her şeyin hükümranlığı yalnızca Allah’ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların hükümranlığı Allah'ındır, Allah her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah'ındır, O, her şeye hakkıyle kadirdir.
Edip Yüksel : Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği ALLAH'a aittir. O'nun gücü herşeye yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allah'ındır. O herşeye kâdirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bütün o göklerin, yerin ve onlarda olan herşeyin hükümranlığı Allah'ındır. O, herşeye daima gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahındır bütün o Göklerin ve Yerin ve bunlarda ne varsa hepsinin mülkü, ve o her şey'e kadir, daima kadirdir
Fizilal-il Kuran : Göklerin, yeryüzünün ve her ikisinde bulunan tüm varlıkların egemenliği Allah'ın tekelindedir. O'nun herşeye gücü yeter.
Gültekin Onan : Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Tanrı'nındır. O, her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : Göklerin, yeryüzünün ve bunların içinde bulunan şeyin sahipliği, yönetimi yalnızca Allah'ındır. Ve O, her şeye en iyi güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Göklerin, yerin ve içlerinde ne varsa (hepsinin) mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Göklerin ve yerin ve onlarda olanların mülkü Allah’ındır. Ve O, herşeye hakkıylagücü yetendir.
İbni Kesir : Göklerin, yerin ve onlardaki her şeyin mülkü Allah'ındır. Ve O, her şeye Kadir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların mülkü Allah'ındır. Ve O, herşeye kaadirdir.
Muhammed Esed : Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin hükümranlığı Allahındır: O, dilediğini yapmaya kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerin ve yerin ve bunlarda bulunanların mülkü Allah Teâlâ'nındır. Ve O, herşeye bihakkın kâdirdir.
Ömer Öngüt : Göklerin, yerin ve her ikisinde bulunanların mülkü Allah'ındır. O, her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah’a aittir. O’nun gücü her şeye yeter.
Suat Yıldırım : Göklerin, yerin ve oradaki her şeyin hakimiyeti Allah’ındır ve O her şeye hakkıyla kadirdir.
Süleyman Ateş : Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allâh'ındır. O, herşeye kâdirdir!
Tefhim-ul Kuran : Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah'ındır. O, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların egemenliği Allah'ındır. Onun gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü/yönetimi Allah'ındır. O'nun her şeye gücü yeter.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}