» 5 / Mâide  1:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 1
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lar)
5. أَوْفُوا (ÊVFVE) = evfū : yerine getirin
6. بِالْعُقُودِ (BELAGVD̃) = bil-ǔḳūdi : akitleri(zi)
7. أُحِلَّتْ (ÊḪLT) = uHillet : helal kılındı
8. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
9. بَهِيمَةُ (BHYMT) = behīmetu : dört ayaklı
10. الْأَنْعَامِ (ELÊNAEM) = l-en'ǎāmi : hayvanlar
11. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışındaki
12. مَا (ME) = mā :
13. يُتْلَىٰ (YTL) = yutlā : oku(nup açıkla)nacak olanların
14. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
15. غَيْرَ (ĞYR) = ğayra :
16. مُحِلِّي (MḪLY) = muHillī : helal saymamak şartiyle
17. الصَّيْدِ (ELṦYD̃) = S-Saydi : avlanmayı
18. وَأَنْتُمْ (VÊNTM) = veentum : siz
19. حُرُمٌ (ḪRM) = Hurumun : ihramda iken
20. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
21. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
22. يَحْكُمُ (YḪKM) = yeHkumu : hükmünü verir
23. مَا (ME) = mā : ne
24. يُرِيدُ (YRYD̃) = yurīdu : istediği
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | yerine getirin | akitleri(zi) | helal kılındı | sizin için | dört ayaklı | hayvanlar | dışındaki | | oku(nup açıkla)nacak olanların | size | | helal saymamak şartiyle | avlanmayı | siz | ihramda iken | şüphesiz | Allah | hükmünü verir | ne | istediği |

[Y] [EYH] [] [EMN] [VFY] [AGD̃] [ḪLL] [] [BHM] [NAM] [] [] [TLV] [] [ĞYR] [ḪLL] [ṦYD̃] [] [ḪRM] [] [] [ḪKM] [] [RVD̃]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE ÊVFVE BELAGVD̃ ÊḪLT LKM BHYMT ELÊNAEM ÎLE ME YTL ALYKM ĞYR MḪLY ELṦYD̃ VÊNTM ḪRM ÎN ELLH YḪKM ME YRYD̃

eyyuhā elleƶīne āmenū evfū bil-ǔḳūdi uHillet lekum behīmetu l-en'ǎāmi illā yutlā ǎleykum ğayra muHillī S-Saydi veentum Hurumun inne llahe yeHkumu yurīdu
يا أيها الذين آمنوا أوفوا بالعقود أحلت لكم بهيمة الأنعام إلا ما يتلى عليكم غير محلي الصيد وأنتم حرم إن الله يحكم ما يريد

 » 5 / Mâide  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler you (who)
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe!
أوفوا و ف ي | VFY ÊVFVE evfū yerine getirin Fulfil
بالعقود ع ق د | AGD̃ BELAGVD̃ bil-ǔḳūdi akitleri(zi) the contracts.
أحلت ح ل ل | ḪLL ÊḪLT uHillet helal kılındı Are made lawful
لكم | LKM lekum sizin için for you
بهيمة ب ه م | BHM BHYMT behīmetu dört ayaklı the quadruped
الأنعام ن ع م | NAM ELÊNAEM l-en'ǎāmi hayvanlar (of) the grazing livestock
إلا | ÎLE illā dışındaki except
ما | ME what
يتلى ت ل و | TLV YTL yutlā oku(nup açıkla)nacak olanların is recited
عليكم | ALYKM ǎleykum size on you,
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
محلي ح ل ل | ḪLL MḪLY muHillī helal saymamak şartiyle being permitted
الصيد ص ي د | ṦYD̃ ELṦYD̃ S-Saydi avlanmayı (to) hunt
وأنتم | VÊNTM veentum siz while you
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Hurumun ihramda iken (are in) Ihram.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkumu hükmünü verir decrees
ما | ME ne what
يريد ر و د | RVD̃ YRYD̃ yurīdu istediği He wills.

5:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | yerine getirin | akitleri(zi) | helal kılındı | sizin için | dört ayaklı | hayvanlar | dışındaki | | oku(nup açıkla)nacak olanların | size | | helal saymamak şartiyle | avlanmayı | siz | ihramda iken | şüphesiz | Allah | hükmünü verir | ne | istediği |

[Y] [EYH] [] [EMN] [VFY] [AGD̃] [ḪLL] [] [BHM] [NAM] [] [] [TLV] [] [ĞYR] [ḪLL] [ṦYD̃] [] [ḪRM] [] [] [ḪKM] [] [RVD̃]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE ÊVFVE BELAGVD̃ ÊḪLT LKM BHYMT ELÊNAEM ÎLE ME YTL ALYKM ĞYR MḪLY ELṦYD̃ VÊNTM ḪRM ÎN ELLH YḪKM ME YRYD̃

eyyuhā elleƶīne āmenū evfū bil-ǔḳūdi uHillet lekum behīmetu l-en'ǎāmi illā yutlā ǎleykum ğayra muHillī S-Saydi veentum Hurumun inne llahe yeHkumu yurīdu
يا أيها الذين آمنوا أوفوا بالعقود أحلت لكم بهيمة الأنعام إلا ما يتلى عليكم غير محلي الصيد وأنتم حرم إن الله يحكم ما يريد

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [و ف ي] [ع ق د] [ح ل ل] [] [ب ه م] [ن ع م] [] [] [ت ل و] [] [غ ي ر] [ح ل ل] [ص ي د] [] [ح ر م] [] [] [ح ك م] [] [ر و د]

 » 5 / Mâide  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler you (who)
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أوفوا و ف ي | VFY ÊVFVE evfū yerine getirin Fulfil
,Vav,Fe,Vav,Elif,
,6,80,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالعقود ع ق د | AGD̃ BELAGVD̃ bil-ǔḳūdi akitleri(zi) the contracts.
Be,Elif,Lam,Ayn,Gaf,Vav,Dal,
2,1,30,70,100,6,4,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
أحلت ح ل ل | ḪLL ÊḪLT uHillet helal kılındı Are made lawful
,Ha,Lam,Te,
,8,30,400,
V – 3rd person feminine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
بهيمة ب ه م | BHM BHYMT behīmetu dört ayaklı the quadruped
Be,He,Ye,Mim,Te merbuta,
2,5,10,40,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
الأنعام ن ع م | NAM ELÊNAEM l-en'ǎāmi hayvanlar (of) the grazing livestock
Elif,Lam,,Nun,Ayn,Elif,Mim,
1,30,,50,70,1,40,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā dışındaki except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يتلى ت ل و | TLV YTL yutlā oku(nup açıkla)nacak olanların is recited
Ye,Te,Lam,,
10,400,30,,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
عليكم | ALYKM ǎleykum size on you,
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
محلي ح ل ل | ḪLL MḪLY muHillī helal saymamak şartiyle being permitted
Mim,Ha,Lam,Ye,
40,8,30,10,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
الصيد ص ي د | ṦYD̃ ELṦYD̃ S-Saydi avlanmayı (to) hunt
Elif,Lam,Sad,Ye,Dal,
1,30,90,10,4,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وأنتم | VÊNTM veentum siz while you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Hurumun ihramda iken (are in) Ihram.
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkumu hükmünü verir decrees
Ye,Ha,Kef,Mim,
10,8,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ما | ME ne what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يريد ر و د | RVD̃ YRYD̃ yurīdu istediği He wills.
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | أَوْفُوا: yerine getirin | بِالْعُقُودِ: akitleri(zi) | أُحِلَّتْ: helal kılındı | لَكُمْ: sizin için | بَهِيمَةُ: dört ayaklı | الْأَنْعَامِ: hayvanlar | إِلَّا: dışındaki | مَا: | يُتْلَىٰ: oku(nup açıkla)nacak olanların | عَلَيْكُمْ: size | غَيْرَ: | مُحِلِّي: helal saymamak şartiyle | الصَّيْدِ: avlanmayı | وَأَنْتُمْ: siz | حُرُمٌ: ihramda iken | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | يَحْكُمُ: hükmünü verir | مَا: ne | يُرِيدُ: istediği |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | أوفوا ÊWFWE yerine getirin | بالعقود BELAGWD̃ akitleri(zi) | أحلت ÊḪLT helal kılındı | لكم LKM sizin için | بهيمة BHYMT dört ayaklı | الأنعام ELÊNAEM hayvanlar | إلا ÎLE dışındaki | ما ME | يتلى YTL oku(nup açıkla)nacak olanların | عليكم ALYKM size | غير ĞYR | محلي MḪLY helal saymamak şartiyle | الصيد ELṦYD̃ avlanmayı | وأنتم WÊNTM siz | حرم ḪRM ihramda iken | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | يحكم YḪKM hükmünü verir | ما ME ne | يريد YRYD̃ istediği |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | evfū: yerine getirin | bil-ǔḳūdi: akitleri(zi) | uHillet: helal kılındı | lekum: sizin için | behīmetu: dört ayaklı | l-en'ǎāmi: hayvanlar | illā: dışındaki | : | yutlā: oku(nup açıkla)nacak olanların | ǎleykum: size | ğayra: | muHillī: helal saymamak şartiyle | S-Saydi: avlanmayı | veentum: siz | Hurumun: ihramda iken | inne: şüphesiz | llahe: Allah | yeHkumu: hükmünü verir | : ne | yurīdu: istediği |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: kimseler | ËMNVE: inanan(lar) | ÊVFVE: yerine getirin | BELAGVD̃: akitleri(zi) | ÊḪLT: helal kılındı | LKM: sizin için | BHYMT: dört ayaklı | ELÊNAEM: hayvanlar | ÎLE: dışındaki | ME: | YTL: oku(nup açıkla)nacak olanların | ALYKM: size | ĞYR: | MḪLY: helal saymamak şartiyle | ELṦYD̃: avlanmayı | VÊNTM: siz | ḪRM: ihramda iken | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | YḪKM: hükmünü verir | ME: ne | YRYD̃: istediği |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, ahitlerinizi yerine getirin. Dört ayaklı hayvanlar helâl edilmiştir size, ancak size söylenecekler müstesna; ihramdayken, helâl olan hayvanları avlanmak da haramdır. Şüphe yok ki Allah, dilediğini hükmeder.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Akitleri(n gereğini) yerine getiriniz. İhramlı iken avlanmayı helal saymamak üzere (aşağıda) size okunacaklar dışında kalan hayvanlar, sizin için helâl kılındı. Allah dilediğine hükmeder.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler, anlaşmalarınıza tam olarak uyun. . . İhramlı iken, avlanmayı helal saymamanız şartıyla ve size bildirilenler müstesna, otyiyenler (koyun, sığır, keçi, deve gibi) size helal kılındı. . . Muhakkak ki Allâh dilediğini hükmeder.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, akitlerinizin, sözleşmelerinizin icaplarını yerine getirin. İhramlı iken avlanmayı helâl ve meşrû saymamak şartıyla, Kur’ân’da belirtilenlerin dışında kalan ot ile beslenen hayvanların eti size helâl kılındı. Allah dilediği kanunları kor, dilediği hükmü verir.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Yaptığınız sözleşmelerin gereğini yerine getirin. İhramlı olduğunuz sırada avı helal saymamanız şartıyla size bildirilecek olanların dışındaki hayvanlar size helal kılındı. Allah dilediği hükmü koyar.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, akitleri yerine getirin. İhramlı iken avlanmayı helal saymaksızın ve size okunacaklar dışta tutulmak üzere, hayvanlar size helal kılındı. Şüphesiz Allah, dilediği hükmü verir.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Allah ve insanlar arasında verdiğiniz söz ve yaptığınız bağlantıları yerine getirin. Hac için ihrama girdiğinizde, avı helâl saymamanız şartı ile size davardan şu okunacaklardan başkası helâl kılındı. Şüphesiz ki Allah ne dilerse onu hükmeder.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Akidleri yerine getirin. Ihramda iken avlanmayi helal gormeksizin, size bildirilecek olanlar disinda, hayvanlar helal kilindi; Allah diledigi hukmu verir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Akidleri yerine getirin. İhrâmlı iken —avlanmayı helâl saymaksızın— size davarların (eti) helâl kılınmıştır. Ancak (aşağıda) size okunacak olanlar müstesna. Şüphesiz ki Allah dilediğini hükmeder.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Akitlerinizi yerine getirin. İhramlı iken avlanmayı helâl saymamanız kaydıyla , okunacak (bildirilecek) olanlardan başka hayvanlar , size helâl kılındı. Şüphesiz Allah istediği hükmü verir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Akidleri yerine getirin. İhramda iken avlanmayı helal görmeksizin, size bildirilecek olanlar dışında, hayvanlar helal kılındı; Allah dilediği hükmü verir.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Akitleri(n gereğini) yerine getiriniz. İhramlı iken avlanmayı helal saymamak üzere (aşağıda) size okunacaklar dışında kalan hayvanlar, sizin için helâl kılındı. Allah dilediğine hükmeder.
Edip Yüksel : İnananlar, anlaşmalarınızı uygulayın. Size okunacak olanların dışındaki hayvanlar size helal kılındı. Yalnız ihramda iken avlanmayı helal saymamak koşuluyla... ALLAH dilediği hükmü verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Sözleşmeleri yerine getirin. İhramlı iken avlanmayı helal saymamanız şartıyla, çeşitli hayvanlar size helal kılındı. Ancak haram oldukları size okunacak olanlar müstesna. Şüphesiz Allah dilediği hükmü verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, sözleşmelerinizi yerine getiriniz! İhrama girdiğinizde avlanmayı helal saymamanız şartıyla size, şu okunacak olanların dışındaki hayvanlar helal kılındı. Şüphesiz ki, Allah istediği hükmü koyar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! akıdlerinizi iyfa ediniz, ihrama girdiğinizde avı halâl saymamanız şartiyle size en'am behaiminin âtide okunacak olanlardan maadası halâl kılındı, şüphe yok ki Allah ne isterse hukmeder
Fizilal-il Kuran : İhramlı iken avlanmayı helal saymamanız şartı ile ilerde sayılacak olanlar dışında kalan bütün hayvanlar size helal kılındı, Allah dilediği hükmü verir.
Gültekin Onan : Ey inananlar, akitleri yerine getirin. İhramlı iken avlanmayı helal saymaksızın ve size okunacaklar dışta tutulmak üzere, hayvanlar size helal kılındı. Kuşkusuz Tanrı dilediği hükmü verir.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kimseler! Sözleşmeleri yerine getirin. Siz, dokunulmaz iken [hac/yüksek ilâhîyat eğitimini sürdürürken] avlanmayı helal görmeksizin, size okunacaklar hariç, dört bacaklı, iki tırnaklı, geviş getiren ve ot yiyen hayvanların kusursuzları/gerdanlıksızları size helal kılındı. Şüphesiz Allah, dilediğini hükmeder; dilediği yasayı koyar. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, bağlandığınız ahidleri yerine getirin. Siz ihramlı olduğunuz halde avlanmayı halâl saymamak ve size (aşağıda) okunacak olanlar haaric kalmak şartiyle davarlar (ın etleri) size halâl edildi. Şübhesiz ki Allah ne dilerse onu hükmeder.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Akidleri (verdiğiniz sözleri) yerine getirin! Siz ihrâmlı iken avlanmayı helâl saymamak şartıyla, size okunacak (bildirilecek) olanların dışında kalan sağmal hayvanlar sizin için helâl kılındı. Şübhesiz ki Allah, ne dilerse hükmeder.
İbni Kesir : Ey iman edenler; akidleri yerine getirin. Siz, ihramlı iken avlanmayı helal görmeksizin; size bildirilecekler müstesna, hayvanlar size helal kılınmıştır. Muhakkak ki Allah, dilediğini hükmeder.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (Allah'a ulaşıp teslim olmayı dileyenler)! (Yaptığınız) akidleri yerine getirin. Ve ihramda iken av'ı (avlanmayı) helâl saymamakla beraber size okunacak olanların dışında kalan, dört ayaklı hayvanlar sizin için helâl kılınmıştır. Muhakkak ki Allah dilediği şeye hükmeder.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Antlaşmalarınıza sadık olun!(Bundan sonra) belirtilecek olanlar dışında ot ile beslenen hayvanlar(ın eti) sizin için helaldir: ancak ihramda iken avlanmanıza izin verilmemiştir. Bilin ki Allah, iradesinin gereğini emreder.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Sağlam ahidleri yerine getiriniz. Sizin için behime denilen hayvanat helâl kılınmıştır. Ancak size haram oldukları bildirilecek olanlar müstesna ve siz ihrama girmiş bir halde iken avlamayı helâl görmemek şartıyla. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ dilediği ile hükmeder.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Akitlerin gereğini yerine getirin. İhramlı iken avlamayı helâl saymamanız şartıyla, çeşitli hayvanlar size helâl kılındı. Ancak haram oldukları size okunanlar müstesnâ. Şüphesiz ki Allah dilediği hükmü verir.
Şaban Piriş : - Ey iman edenler, sözleşmelerinizi yerine getirin. İhramlı iken avlanmayı helal görmeksizin, size bildirilecek olanlar dışındaki hayvanlar size helaldir. Allah dilediği hükmü verir.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Bağlandığınız ahitleri yerine getiriniz. Haram kılındığı size bildirilenler dışında, davarların eti size helâl edilmiştir. Şu kadar var ki, ihram halinde iken de av avlamak helâl değildir. Allah dilediği şekilde hükmeder.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, akitleri(zi) yerine getirin. Size oku(nup açıkla)nacak olanların dışında kalan hayvanlar sizin için helâl kılındı. Yalnız ihrâmda iken avı helâl saymamak şartiyle. Allâh, istediği hükmü verir.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler! Akitleri titizlikle yerine getirin. Size dört ayaklı tüm otlayan hayvanlar helâl kılındı, ancak size okunanlar ve ihramlıyken avlanmayı helâl kılmamanız başka. Şüphesiz Allah dilediği hükmü koyar.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler, akitlerinizi yerine getirin. Haram kılındığı size bildirilenlerin dışındaki hayvanların etleri-ihramda iken avlanmayı helâl saymamak şartıyla-size helâl kılındı. Şüphesiz, Allah dilediği gibi hükmeder.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Akitlerin ve ahitlerin icaplarını yerine getirin. Siz ihramlı iken avlanmayı helal saymamak şartıyla ve ileride size okunacaklar müstesna olmak üzere, davar cinsinden hayvanlar size helal kılınmıştır. Kuşkunuz olmasın ki, Allah, iradesi yönünde hüküm verir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}