REM – prefixed resumption particle COND – conditional noun الواو استئنافية اسم شرط
يتول
و ل ي | VLY
YTVL
yetevelle
dost tutarsa
takes as an ally
Ye,Te,Vav,Lam, 10,400,6,30,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb, jussive mood فعل مضارع مجزوم
الله
|
ELLH
llahe
Allah'ı
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah" لفظ الجلالة منصوب
ورسوله
ر س ل | RSL
VRSVLH
ve rasūlehu
ve Elçisini
and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He, 6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun الواو عاطفة اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والذين
|
VELZ̃YN
velleƶīne
ve kimseleri
and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun, 6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) REL – masculine plural relative pronoun الواو عاطفة اسم موصول
آمنوا
ا م ن | EMN
ËMNVE
āmenū
mü'minleri
believe,
,Mim,Nun,Vav,Elif, ,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإن
|
FÎN
feinne
yalnız
then indeed.
Fe,,Nun, 80,,50,
RSLT – prefixed result particle ACC – accusative particle الفاء واقعة في جواب الشرط حرف نصب
حزب
ح ز ب | ḪZB
ḪZB
Hizbe
taraftarlarıdır
(the) party
Ha,Ze,Be, 8,7,2,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
الله
|
ELLH
llahi
Allah'ın
(of) Allah -
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
هم
|
HM
humu
onlardır
they
He,Mim, 5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun ضمير منفصل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَمَنْ: ve kim | يَتَوَلَّ: dost tutarsa | اللَّهَ: Allah'ı | وَرَسُولَهُ: ve Elçisini | وَالَّذِينَ: ve kimseleri | امَنُوا: mü'minleri | فَإِنَّ: yalnız | حِزْبَ: taraftarlarıdır | اللَّهِ: Allah'ın | هُمُ: onlardır | الْغَالِبُونَ: galib gelecek olanlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMNve kim | يتول YTWLdost tutarsa | الله ELLHAllah'ı | ورسوله WRSWLHve Elçisini | والذين WELZ̃YNve kimseleri | آمنوا ËMNWEmü'minleri | فإن FÎNyalnız | حزب ḪZBtaraftarlarıdır | الله ELLHAllah'ın | هم HMonlardır | الغالبون ELĞELBWNgalib gelecek olanlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve men: ve kim | yetevelle: dost tutarsa | llahe: Allah'ı | ve rasūlehu: ve Elçisini | velleƶīne: ve kimseleri | āmenū: mü'minleri | feinne: yalnız | Hizbe: taraftarlarıdır | llahi: Allah'ın | humu: onlardır | l-ğālibūne: galib gelecek olanlar |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: ve kim | YTVL: dost tutarsa | ELLH: Allah'ı | VRSVLH: ve Elçisini | VELZ̃YN: ve kimseleri | ËMNVE: mü'minleri | FÎN: yalnız | ḪZB: taraftarlarıdır | ELLH: Allah'ın | HM: onlardır | ELĞELBVN: galib gelecek olanlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kim, Allah'tan, Peygamberinden ve inananlardan yüz çevirirse bilsin ki hiç şüphesiz Allah'a mensup olanlardır üst olacak kişiler.
Adem Uğur : Kim Allah'ı, Resûlünü ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) üstün gelecek olanlar şüphesiz Allah'ın tarafını tutanlardır.
Ahmed Hulusi : Kim Allâh'ı, "HÛ"nun Rasûlünü ve iman edenleri velî edinir ise, (bilsin ki) muhakkak Allâh taraftarları, galip gelecek olanların ta kendileridir!
Ahmet Tekin : Allah’ın, Rasûlünün ve iman edenlerin velâyetini, hâkimiyetini, idaresini, korumasını kabul edenler bilsinler ki, Allah’ın orduları, onun tarafında olanlar, işte onlar galip geleceklerdir.
Ahmet Varol : Kim Allah'ı, Peygamberini ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) Allah'ın taraftarları üstün geleceklerdir.
Ali Bulaç : Kim Allah'ı, Resûlü'nü ve iman edenleri dost (veli) edinirse, hiç şüphe yok, galip gelecek olanlar, Allah'ın taraftarlarıdır.
Ali Fikri Yavuz : Kim Allah’ı, Peygamberini ve mü’minleri yâr edinir, yardımda bulunursa, şüphesiz ki üstün gelecek olanlar, Allah taraftarlarıdır.
Bekir Sadak : Kim Allah'i, Peygamberini ve inananlari dost edinirse bilsin ki, suphesiz Allah'tan yana olanlar ustun gelirler. *
Celal Yıldırım : Kim Allah'ı, Peygamberini ve imân edenleri dost edinirse, şüphesiz ki ancak Allah'tan yana olanlar üstündürler.
Diyanet İşleri : Kim Allah’ı, O‘nun peygamberini ve inananları dost edinirse, bilsin ki şüphesiz Allah taraftarları galiplerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Kim Allah'ı, Peygamberini ve inananları dost edinirse bilsin ki, şüphesiz Allah'tan yana olanlar üstün gelirler.
Diyanet Vakfi : Kim Allah'ı, Resûlünü ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) üstün gelecek olanlar şüphesiz Allah'ın tarafını tutanlardır.
Edip Yüksel : Kim ALLAH'ı, elçisini ve inananları dost edinirse bilsin ki ALLAH'ın partisi üstün gelecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kim Allah'ı, O'nun Resulünü ve müminleri dost edinirse, (iyi bilsin ki) Allah'ın taraftarları galip geleceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve her kim Allah'a, peygamberine ve iman edenlere dost olursa, şüphe yok ki, ancak Allah'tan yana olanlar üstün geleceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her kim Allah ve Resulüne iyman edenlere yar olursa şübhe yok ki Allah hizbidir ancak galib olacaklar
Fizilal-il Kuran : kim Allah'ı, Peygamberi ve müminleri dost edinirse bilsin ki, galip gelecek olanlar, yalnız Allah'ın tarafını tutanların grubudur.
Gültekin Onan : Kim Tanrı'yı, elçisini ve inananları veli edinirse, hiç kuşku yok, galip gelecek olanlar Tanrı'nın taraftarlarıdır.
Hakkı Yılmaz : Allah'ı, O'nun Elçisi'ni ve iman edenleri kendine yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın kabul edenler bilsinler ki, kesinlikle Allah'ın taraftarları, galip olanların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : Kim Allahdan, peygamberinden ve îman edenlerden yüz çevirirse. Hiç şüphe yok ki galebeyi kazanacak olanlar Allahın yardımcılarının ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Böylece kim Allah’ı, peygamberini ve îmân edenleri dost edinirse, artık şübhesiz ki galib gelecek olanlar, ancak Allah’ın tarafdarlarıdır.
İbni Kesir : Her kim ki Allah'ı, peygamberini ve mü'minleri dost edinirse; muhakkak ki galig gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve, Allah'a ve O'nun Resûlü'ne ve âmenû olanlara dönen kimseler, artık muhakkak ki Allah'ın taraftarlarıdır, onlar gâlip olanlardır.
Muhammed Esed : Çünkü Allah ve Elçisi ve imana erenler ile dost olanlar; işte onlar, Allahın taraftarlarıdır, onlardır zafere ulaşanlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her kim Allah Teâlâyı ve O'nun Resûlünü ve imân edenleri velî ittihaz ederse şüphe yok ki galip olanlar Allah Teâlâ'nın o fırkasıdır.
Ömer Öngüt : Kim Allah'ı, onun Peygamber'ini ve müminleri dost edinirse, bilsin ki galip gelecek olanlar Allah'tan yana olanlardır.
Şaban Piriş : Kim, Allah’ı ve Peygamberini ve iman edenleri veli edinirse (bilsin ki) elbette Allah’ın grubu galip gelecektir.
Suat Yıldırım : Kim Allah’ı, Resulünü ve iman edenleri dost edinirse bilsin ki, bunların teşkil ettiği Allah tarafı, mutlaka galip gelecektir.
Süleyman Ateş : Kim Allâh'ı, Elçisini ve mü'minleri dost tutarsa (bilsin ki) gâlib gelecek olanlar, yalnız Allâh'ın taraftarlarıdır.
Tefhim-ul Kuran : Kim Allah'ı, O'nun Resulünü ve iman edenleri dost (veli) edinirse, hiç şüphe yok, galib gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır.
Ümit Şimşek : Kim Allah'ı, Resulünü ve iman edenleri veli edinirse, hiç kuşkusuz üstün gelecek olan, Allah'ın taraftarlarıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ı, O'nun resulünü ve iman edenleri dost edinen/Allah'tan, O'nun resulünden ve iman edenlerden yüz çeviren bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]