» 5 / Mâide  8:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lar)
5. كُونُوا (KVNVE) = kūnū : olun
6. قَوَّامِينَ (GVEMYN) = ḳavvāmīne : (hakkı) ayakta tutan
7. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah için
8. شُهَدَاءَ (ŞHD̃EÙ) = şuhedā'e : şahidlik edenler
9. بِالْقِسْطِ (BELGSŦ) = bil-ḳisTi : adaletle
10. وَلَا (VLE) = ve lā :
11. يَجْرِمَنَّكُمْ (YCRMNKM) = yecrimennekum : sizi saptırmasın
12. شَنَانُ (ŞN ËN) = şenānu : duyduğunuz kin
13. قَوْمٍ (GVM) = ḳavmin : bir topluluğa
14. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : karşı
15. أَلَّا (ÊLE) = ellā :
16. تَعْدِلُوا (TAD̃LVE) = teǎ'dilū : adaletten
17. اعْدِلُوا (EAD̃LVE) = ǎ'dilū : adil davranın
18. هُوَ (HV) = huve : bu
19. أَقْرَبُ (ÊGRB) = eḳrabu : daha yakındır
20. لِلتَّقْوَىٰ (LLTGV) = litteḳvā : takvaya
21. وَاتَّقُوا (VETGVE) = vetteḳū : korkun
22. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
23. إِنَّ (ÎN) = inne : kuşkusuz
24. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
25. خَبِيرٌ (ḢBYR) = ḣabīrun : haber almaktadır
26. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
27. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yaptıklarınız
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | olun | (hakkı) ayakta tutan | Allah için | şahidlik edenler | adaletle | | sizi saptırmasın | duyduğunuz kin | bir topluluğa | karşı | | adaletten | adil davranın | bu | daha yakındır | takvaya | korkun | Allah'tan | kuşkusuz | Allah | haber almaktadır | şeyleri | yaptıklarınız |

[Y] [EYH] [] [EMN] [KVN] [GVM] [] [ŞHD̃] [GSŦ] [] [CRM] [ŞNE] [GVM] [] [] [AD̃L] [AD̃L] [] [GRB] [VGY] [VGY] [] [] [] [ḢBR] [] [AML]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE KVNVE GVEMYN LLH ŞHD̃EÙ BELGSŦ VLE YCRMNKM ŞN ËN GVM AL ÊLE TAD̃LVE EAD̃LVE HV ÊGRB LLTGV VETGVE ELLH ÎN ELLH ḢBYR BME TAMLVN

eyyuhā elleƶīne āmenū kūnū ḳavvāmīne lillahi şuhedā'e bil-ḳisTi ve lā yecrimennekum şenānu ḳavmin ǎlā ellā teǎ'dilū ǎ'dilū huve eḳrabu litteḳvā vetteḳū llahe inne llahe ḣabīrun bimā teǎ'melūne
يا أيها الذين آمنوا كونوا قوامين لله شهداء بالقسط ولا يجرمنكم شنآن قوم على ألا تعدلوا اعدلوا هو أقرب للتقوى واتقوا الله إن الله خبير بما تعملون

 » 5 / Mâide  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe!
كونوا ك و ن | KVN KVNVE kūnū olun Be
قوامين ق و م | GVM GVEMYN ḳavvāmīne (hakkı) ayakta tutan steadfast
لله | LLH lillahi Allah için for Allah
شهداء ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃EÙ şuhedā'e şahidlik edenler (as) witnesses
بالقسط ق س ط | GSŦ BELGSŦ bil-ḳisTi adaletle in justice,
ولا | VLE ve lā and let not
يجرمنكم ج ر م | CRM YCRMNKM yecrimennekum sizi saptırmasın prevent you
شنآن ش ن ا | ŞNE ŞN ËN şenānu duyduğunuz kin hatred
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmin bir topluluğa (of) a people
على | AL ǎlā karşı [upon]
ألا | ÊLE ellā that not
تعدلوا ع د ل | AD̃L TAD̃LVE teǎ'dilū adaletten you do justice.
اعدلوا ع د ل | AD̃L EAD̃LVE ǎ'dilū adil davranın Be just
هو | HV huve bu it
أقرب ق ر ب | GRB ÊGRB eḳrabu daha yakındır (is) nearer
للتقوى و ق ي | VGY LLTGV litteḳvā takvaya to [the] piety.
واتقوا و ق ي | VGY VETGVE vetteḳū korkun And fear
الله | ELLH llahe Allah'tan "Allah;"
إن | ÎN inne kuşkusuz indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun haber almaktadır (is) All-Aware
بما | BME bimā şeyleri of what
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınız you do.

5:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | olun | (hakkı) ayakta tutan | Allah için | şahidlik edenler | adaletle | | sizi saptırmasın | duyduğunuz kin | bir topluluğa | karşı | | adaletten | adil davranın | bu | daha yakındır | takvaya | korkun | Allah'tan | kuşkusuz | Allah | haber almaktadır | şeyleri | yaptıklarınız |

[Y] [EYH] [] [EMN] [KVN] [GVM] [] [ŞHD̃] [GSŦ] [] [CRM] [ŞNE] [GVM] [] [] [AD̃L] [AD̃L] [] [GRB] [VGY] [VGY] [] [] [] [ḢBR] [] [AML]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE KVNVE GVEMYN LLH ŞHD̃EÙ BELGSŦ VLE YCRMNKM ŞN ËN GVM AL ÊLE TAD̃LVE EAD̃LVE HV ÊGRB LLTGV VETGVE ELLH ÎN ELLH ḢBYR BME TAMLVN

eyyuhā elleƶīne āmenū kūnū ḳavvāmīne lillahi şuhedā'e bil-ḳisTi ve lā yecrimennekum şenānu ḳavmin ǎlā ellā teǎ'dilū ǎ'dilū huve eḳrabu litteḳvā vetteḳū llahe inne llahe ḣabīrun bimā teǎ'melūne
يا أيها الذين آمنوا كونوا قوامين لله شهداء بالقسط ولا يجرمنكم شنآن قوم على ألا تعدلوا اعدلوا هو أقرب للتقوى واتقوا الله إن الله خبير بما تعملون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ك و ن] [ق و م] [] [ش ه د] [ق س ط] [] [ج ر م] [ش ن ا] [ق و م] [] [] [ع د ل] [ع د ل] [] [ق ر ب] [و ق ي] [و ق ي] [] [] [] [خ ب ر] [] [ع م ل]

 » 5 / Mâide  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كونوا ك و ن | KVN KVNVE kūnū olun Be
Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
20,6,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كون»
قوامين ق و م | GVM GVEMYN ḳavvāmīne (hakkı) ayakta tutan steadfast
Gaf,Vav,Elif,Mim,Ye,Nun,
100,6,1,40,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
لله | LLH lillahi Allah için for Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
شهداء ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃EÙ şuhedā'e şahidlik edenler (as) witnesses
Şın,He,Dal,Elif,,
300,5,4,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
بالقسط ق س ط | GSŦ BELGSŦ bil-ḳisTi adaletle in justice,
Be,Elif,Lam,Gaf,Sin,Tı,
2,1,30,100,60,9,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ولا | VLE ve lā and let not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
يجرمنكم ج ر م | CRM YCRMNKM yecrimennekum sizi saptırmasın prevent you
Ye,Cim,Re,Mim,Nun,Kef,Mim,
10,3,200,40,50,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
شنآن ش ن ا | ŞNE ŞN ËN şenānu duyduğunuz kin hatred
Şın,Nun,,Nun,
300,50,,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmin bir topluluğa (of) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
على | AL ǎlā karşı [upon]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ألا | ÊLE ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – subordinating conjunction
NEG – negative particle
حرف مصدري
حرف نفي
تعدلوا ع د ل | AD̃L TAD̃LVE teǎ'dilū adaletten you do justice.
Te,Ayn,Dal,Lam,Vav,Elif,
400,70,4,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اعدلوا ع د ل | AD̃L EAD̃LVE ǎ'dilū adil davranın Be just
Elif,Ayn,Dal,Lam,Vav,Elif,
1,70,4,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هو | HV huve bu it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
أقرب ق ر ب | GRB ÊGRB eḳrabu daha yakındır (is) nearer
,Gaf,Re,Be,
,100,200,2,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
للتقوى و ق ي | VGY LLTGV litteḳvā takvaya to [the] piety.
Lam,Lam,Te,Gaf,Vav,,
30,30,400,100,6,,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
واتقوا و ق ي | VGY VETGVE vetteḳū korkun And fear
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'tan "Allah;"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
إن | ÎN inne kuşkusuz indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun haber almaktadır (is) All-Aware
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
بما | BME bimā şeyleri of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınız you do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | كُونُوا: olun | قَوَّامِينَ: (hakkı) ayakta tutan | لِلَّهِ: Allah için | شُهَدَاءَ: şahidlik edenler | بِالْقِسْطِ: adaletle | وَلَا: | يَجْرِمَنَّكُمْ: sizi saptırmasın | شَنَانُ: duyduğunuz kin | قَوْمٍ: bir topluluğa | عَلَىٰ: karşı | أَلَّا: | تَعْدِلُوا: adaletten | اعْدِلُوا: adil davranın | هُوَ: bu | أَقْرَبُ: daha yakındır | لِلتَّقْوَىٰ: takvaya | وَاتَّقُوا: korkun | اللَّهَ: Allah'tan | إِنَّ: kuşkusuz | اللَّهَ: Allah | خَبِيرٌ: haber almaktadır | بِمَا: şeyleri | تَعْمَلُونَ: yaptıklarınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | كونوا KWNWE olun | قوامين GWEMYN (hakkı) ayakta tutan | لله LLH Allah için | شهداء ŞHD̃EÙ şahidlik edenler | بالقسط BELGSŦ adaletle | ولا WLE | يجرمنكم YCRMNKM sizi saptırmasın | شنآن ŞN ËN duyduğunuz kin | قوم GWM bir topluluğa | على AL karşı | ألا ÊLE | تعدلوا TAD̃LWE adaletten | اعدلوا EAD̃LWE adil davranın | هو HW bu | أقرب ÊGRB daha yakındır | للتقوى LLTGW takvaya | واتقوا WETGWE korkun | الله ELLH Allah'tan | إن ÎN kuşkusuz | الله ELLH Allah | خبير ḢBYR haber almaktadır | بما BME şeyleri | تعملون TAMLWN yaptıklarınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | kūnū: olun | ḳavvāmīne: (hakkı) ayakta tutan | lillahi: Allah için | şuhedā'e: şahidlik edenler | bil-ḳisTi: adaletle | ve lā: | yecrimennekum: sizi saptırmasın | şenānu: duyduğunuz kin | ḳavmin: bir topluluğa | ǎlā: karşı | ellā: | teǎ'dilū: adaletten | ǎ'dilū: adil davranın | huve: bu | eḳrabu: daha yakındır | litteḳvā: takvaya | vetteḳū: korkun | llahe: Allah'tan | inne: kuşkusuz | llahe: Allah | ḣabīrun: haber almaktadır | bimā: şeyleri | teǎ'melūne: yaptıklarınız |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: kimseler | ËMNVE: inanan(lar) | KVNVE: olun | GVEMYN: (hakkı) ayakta tutan | LLH: Allah için | ŞHD̃EÙ: şahidlik edenler | BELGSŦ: adaletle | VLE: | YCRMNKM: sizi saptırmasın | ŞN ËN: duyduğunuz kin | GVM: bir topluluğa | AL: karşı | ÊLE: | TAD̃LVE: adaletten | EAD̃LVE: adil davranın | HV: bu | ÊGRB: daha yakındır | LLTGV: takvaya | VETGVE: korkun | ELLH: Allah'tan | ÎN: kuşkusuz | ELLH: Allah | ḢBYR: haber almaktadır | BME: şeyleri | TAMLVN: yaptıklarınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, Allah için daima doğru hükmedin, adâlete tam uygun tanıklıkta bulunun ve bir kavme olan kininiz, sizi adâletten alıkoymasın. Adâlette bulunun ki bu, takvaya daha yakındır ve çekinin Allah'tan. Şüphe yok ki Allah, ne yaparsanız hepsinden de haberdardır.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Allah için hakkı ayakta tutan, adaletle şahitlik eden kimseler olun. Bir topluluğa duyduğunuz kin, sizi âdil davranmamaya itmesin. Adaletli olun; bu, Allah korkusuna daha çok yakışan (bir davranış) tır. Allah'a isyandan sakının. Allah yaptıklarınızı hakkıyle bilmektedir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Allâh için dosdoğru durun, âdil şahitler olun. . . Bir topluluğa olan nefretiniz sizi adaletsizliğe sevketmesin! Âdil olun, bu anlayış korunmaya daha yakındır. . . Allâh'tan korunun! Muhakkak ki Allâh tüm fiillerinizi (onların yaratanı olarak) Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, Kur’ân’ı bilen ve tebliğ eden, çözüm getiren, güvenilir örnek önderler, adâletli konuşan şahitler olarak Allah adına sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî düzeni yaşatanlar, ayakta tutanlar, sosyal adâleti, sosyal güvenliği sağlayanlar, refah payını artırarak dengeli dağıtanlar olun. Bir kavme olan kininiz sizi adâletten ayrılmaya sevketmesin. Adâletli olun, çünkü adâlet takvâ esaslarını-Kur’ân esaslarını hayata geçirmenize daha yakındır. Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranın, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olun. Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Allah için hakkı ayakta tutan, adaletle şahitlik eden kimseler olun. Bir topluluğa olan öfkeniz sizi adaletten ayrılmaya yöneltmesin. Adaletli davranın; bu takvaya daha yakındır. Allah'a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah sizin işlediklerinizden haberdardır.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, adil şahidler olarak, Allah için, hakkı ayakta tutun. Bir topluluğa olan kininiz, sizi adaletten alıkoymasın. Adalet yapın. O, takvaya daha yakındır. Allah'tan korkup sakının. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.
Ali Fikri Yavuz : Ey mü’minler! Allah için hakkı ayakta tutan hâkimler ve adaletle şâhidlik eden kimseler olun. Bir topluluğa olan kininiz, sizi adâletsizliğe götürmesin. Adâlet yapın ki, o takvaya en çok yakın olandır. Allah’dan korkun. Çünkü Allah yaptıklarınızdan haberdârdır.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Allah icin adaleti ayakta tutup gozeten sahidler olun. Bir topluluga olan ofkeniz sizi adaletsizlige suruklemesin; adil olun; bu, Allah'a karsi gelmekten sakinmaya daha yakindir. Allah'tan sakinin, dogrusu Allah islediklerinizden Haberdar'dir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Allah için (hakkı) sağlam ölçülerle ayakta tutun ; adaletli şâhidler olun ve bir kavme (veya millet ve topluluğa) olan kin (ve düşmanlığınız) sizi sakın adaletsizliğe itmesin. Adaletle hareket edin ; o, takva (Allah'tan saygı ile korkup kötülüklerden sakınma)ya daha çok yakındır. Allah'tan korkup takva üzere bulunmaya devam edin. Şüphesiz ki Allah işlediklerinizden haberlidir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Allah için hakkı titizlikle ayakta tutan, adalet ile şahitlik eden kimseler olun. Bir topluma olan kininiz, sakın ha sizi adaletsizliğe itmesin. Âdil olun. Bu, Allah’a karşı gelmekten sakınmaya daha yakındır. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Allah için adaleti ayakta tutup gözeten şahidler olun. Bir topluluğa olan öfkeniz sizi adaletsizliğe sürüklemesin; adil olun; bu, Allah'a karşı gelmekten sakınmaya daha yakındır. Allah'tan sakının, doğrusu Allah işlediklerinizden Haberdar'dır.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Allah için hakkı ayakta tutan, adaletle şahitlik eden kimseler olun. Bir topluluğa duyduğunuz kin, sizi âdil davranmamaya itmesin. Adaletli olun; bu, Allah korkusuna daha çok yakışan (bir davranış) tır. Allah'a isyandan sakının. Allah yaptıklarınızı hakkıyle bilmektedir.
Edip Yüksel : İnananlar! ALLAH için adaleti gözeterek tanıklık edin. Bir topluluğa olan kininiz sizi adaletli davranmaktan alıkoymasın. Adaletli davranmak daha erdemlidir. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH yaptıklarınızı haber alır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler, Allah için hakkı ayakta tutanlar ve adaletle şahitlik yapanlar olunuz. Bir kavme olan kininiz, sizi adaletsizliğe sevketmesin. Adaletli olun, çünkü o, takvaya daha yakındır. Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, Allah için duran (gerekeni yapan) hakimler, adalet örneği şahitler olun! Sakın bir kavme olan kininiz sizi adaletsizliğe itmesin! Adaletli davranın! Takvaya en yakın olan odur. Allah'tan korkun! Çünkü Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Allah için duran hâkimler, adâlet nümunesi şahidler olunuz ve sakın bir kavme buğzunuz sizi adaletsizliğe sevk etmesin, adâlet edin takvaya en yakın olan odur, Allahdan korkun müttekı olun çünkü Allah her ne yaparsanız habîrdir
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, her davranışınızda Allah'ı sıkı sıkıya gözeten ve adalete bağlı şahitlik eden kimseler olunuz. Sakın herhangi bir gruba karşı duyduğunuz kin, sizi adaletsiz davranmaya sevk etmesin. Adil olunuz, takvaya en yakın tutum budur. Allah'tan korkunuz. Hiç kuşkusuz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Gültekin Onan : Ey inananlar, adil şahitler olarak, Tanrı için, hakkı ayakta tutun. Bir topluluğa olan kininiz sizi adaletten alıkoymasın. Adalet yapın. O, takvaya daha yakındır. Tanrı'dan korkup sakının. Kuşkusuz Tanrı yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kişiler! Allah için, hakkaniyeti ayakta tutan tanıklar olunuz. Ve bir topluma olan kininiz, sizi adaletsizlik yapmaya sürüklemesin. Adaletli olun, adaletli olmak, Allah'ın koruması altına girmeye daha yakındır. Allah'ın koruması altına girin. Şüphesiz Allah, yaptıklarınıza haberdardır.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, Allah için hakkı ayakda tutan (haakimler, insan) lar, adaletle şâhidlik eden (kimse) ler olun. Bir kavme olan kininiz, sizi adalet yapmamanıza sevk etmesin. Adalet yapın ki o, takvaaya çok yakın olandır. Allahdan korkun. Şüphesiz ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Allah için (hakkı) ayakta tutanlar, (ve) adâletle şâhidlik eden kimseler olun! Bir kavme olan kîn(iniz), sizi aslâ adâletsiz olmaya sevk etmesin! Âdil olun! Bu, takvâya daha yakındır. Ve Allah’dan sakının! Şübhesiz ki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdardır.
İbni Kesir : Ey iman edenler; adaleti gözeten şahidler olun. Ve bir topluluğa karşı olan kininiz sizi adaletsizliğe sürüklemesin. Adalet edin. Bu, takvaya daha yakındır. Ve Allah'tan korkun. Muhakkak ki Allah; işlediklerinizden haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı, teslim olmayı dileyenler)! Allah için kavvâmîn olun (hakkı ayakta tutun)! Adaletli şâhidler olun! Ve bir topluluğa karşı duyduğunuz kin, sizi adaletten saptırmasın. Adil davranın! O takvaya en yakın olandır. Allah'a karşı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! İnsaf ile hakikate şahitlik yaparak Allaha bağlılığınızda sıkı durun; ve herhangi bir kimseye karşı nefretiniz, sizi adaletten sapma günahına itmesin. Adil olun: bu, Allaha karşı sorumluluk bilinci duymaya en yakın olan (davranış)tır. Ve Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun: şüphe yok ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Allah Teâlâ için kâîmler, adâletle şahitler olunuz. Bir kavme olan buğzunuz, sizi adâlet etmemeğe sevketmesin. Adalette bulununuz, o takvâya en yakındır ve Allah Teâlâ'dan korkunuz, şüphe yok ki Allah Teâlâ yapacağınız şeylerden tamamen haberdardır.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Allah için adaleti ayakta tutup gözeten şâhitler olun. Bir topluluğa duyduğunuz kin, sizi adaletsizliğe sürüklemesin. Adaletli olun, takvâya en çok yakın olan budur. Allah'tan korkun, çünkü Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Şaban Piriş : -Ey İman edenler! Allah için adaleti ayakta tutan şahitler olun. Bir topluma olan öfkeniz sizi adaletsizliğe sürüklemesin, adil olun, bu takvaya daha uygundur. Allah’tan korkun, şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım : - Ey iman edenler! Haktan yana olup vargücünüzle ve bütün işlerinizde adaleti gerçekleştirin ve adalet numunesi şahitler olun. Bir topluluğa karşı, içinizde beslediğiniz kin ve öfke, sizi adaletsizliğe sürüklemesin.Âdil davranın, takvâya en uygun hareket budur. Allah’a karşı gelmekten sakının. Çünkü Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, Allâh için adâletle şâhidlik edenler olun. Bir topluluğa karşı duyduğunuz kin, sizi adâletten saptırmasın. Âdil davranın, takvâya yakışan budur. Allah'tan korkun, kuşkusuz Allâh yaptıklarınızı haber almaktadır.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, adil şahidler olarak Allah için, hakkı ayakta tutun. Bir topluluğa olan kininiz, sizi adaletten alıkoymasın. Adalet yapın. O, takvaya daha yakındır. Allah'tan korkup sakının. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Allah için hakkı ayakta tutan ve adaletle şahitlik eden kimseler olun. Bir topluluğa olan kininiz, sizi adaletsizliğe sevk etmesin. Âdil olun; bu takvâya daha yakındır. Allah'tan sakının. Çünkü Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Adalet ve dürüstlüğün tanıkları olarak Allah için kollayıp gözetleyenler olun! Bir topluluğun çirkinlik ve kötülüğü sizi adaletsiz davranmaya asla itmesin. Adaletli olun! Bu, takvaya/korunup sakınmaya daha uygundur. Allah'tan sakının. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}