» 3 / Âl-i Imrân  94:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 94
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمَنِ (FMN) = femeni : artık kim
2. افْتَرَىٰ (EFTR) = fterā : uydurursa
3. عَلَى (AL) = ǎlā : hakkında
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
5. الْكَذِبَ (ELKZ̃B) = l-keƶibe : bir yalan
6. مِنْ (MN) = min :
7. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di : sonra da
8. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bundan
9. فَأُولَٰئِكَ (FÊVLÙK) = feulāike : işte
10. هُمُ (HM) = humu : onlar
11. الظَّالِمُونَ (ELƵELMVN) = Z-Zālimūne : zalimlerdir
artık kim | uydurursa | hakkında | Allah | bir yalan | | sonra da | bundan | işte | onlar | zalimlerdir |

[] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [BAD̃] [] [] [] [ƵLM]
FMN EFTR AL ELLH ELKZ̃B MN BAD̃ Z̃LK FÊVLÙK HM ELƵELMVN

femeni fterā ǎlā llahi l-keƶibe min beǎ'di ƶālike feulāike humu Z-Zālimūne
فمن افترى على الله الكذب من بعد ذلك فأولئك هم الظالمون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 94
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femeni artık kim Then whoever
افترى ف ر ي | FRY EFTR fterā uydurursa fabricates
على | AL ǎlā hakkında about
الله | ELLH llahi Allah Allah
الكذب ك ذ ب | KZ̃B ELKZ̃B l-keƶibe bir yalan [the] lie
من | MN min from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra da after
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that,
فأولئك | FÊVLÙK feulāike işte then those -
هم | HM humu onlar they
الظالمون ظ ل م | ƵLM ELƵELMVN Z-Zālimūne zalimlerdir (are) the wrongdoers.

3:94 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

artık kim | uydurursa | hakkında | Allah | bir yalan | | sonra da | bundan | işte | onlar | zalimlerdir |

[] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [BAD̃] [] [] [] [ƵLM]
FMN EFTR AL ELLH ELKZ̃B MN BAD̃ Z̃LK FÊVLÙK HM ELƵELMVN

femeni fterā ǎlā llahi l-keƶibe min beǎ'di ƶālike feulāike humu Z-Zālimūne
فمن افترى على الله الكذب من بعد ذلك فأولئك هم الظالمون

[] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [ب ع د] [] [] [] [ظ ل م]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 94
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femeni artık kim Then whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الفاء استئنافية
اسم شرط
افترى ف ر ي | FRY EFTR fterā uydurursa fabricates
Elif,Fe,Te,Re,,
1,80,400,200,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
على | AL ǎlā hakkında about
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
الكذب ك ذ ب | KZ̃B ELKZ̃B l-keƶibe bir yalan [the] lie
Elif,Lam,Kef,Zel,Be,
1,30,20,700,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra da after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that,
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فأولئك | FÊVLÙK feulāike işte then those -
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
RSLT – prefixed result particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم اشارة
هم | HM humu onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
الظالمون ظ ل م | ƵLM ELƵELMVN Z-Zālimūne zalimlerdir (are) the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمَنِ: artık kim | افْتَرَىٰ: uydurursa | عَلَى: hakkında | اللَّهِ: Allah | الْكَذِبَ: bir yalan | مِنْ: | بَعْدِ: sonra da | ذَٰلِكَ: bundan | فَأُولَٰئِكَ: işte | هُمُ: onlar | الظَّالِمُونَ: zalimlerdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فمن FMN artık kim | افترى EFTR uydurursa | على AL hakkında | الله ELLH Allah | الكذب ELKZ̃B bir yalan | من MN | بعد BAD̃ sonra da | ذلك Z̃LK bundan | فأولئك FÊWLÙK işte | هم HM onlar | الظالمون ELƵELMWN zalimlerdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |femeni: artık kim | fterā: uydurursa | ǎlā: hakkında | llahi: Allah | l-keƶibe: bir yalan | min: | beǎ'di: sonra da | ƶālike: bundan | feulāike: işte | humu: onlar | Z-Zālimūne: zalimlerdir |
Kırık Meal (Transcript) : |FMN: artık kim | EFTR: uydurursa | AL: hakkında | ELLH: Allah | ELKZ̃B: bir yalan | MN: | BAD̃: sonra da | Z̃LK: bundan | FÊVLÙK: işte | HM: onlar | ELƵELMVN: zalimlerdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bundan sonra da kim Allah'a yalan isnat ederse artık o çeşit adamlardır zâlimler.
Adem Uğur : Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
Ahmed Hulusi : Bundan sonra kim Allâh üzerine yalan iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir.
Ahmet Tekin : Kimler bundan sonra, Allah adına yalan uydurursa, onlar, işte onlar bâtıl delilleri ileri süren zâlimlerin ta kendileridir.
Ahmet Varol : Artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir.
Ali Bulaç : Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Artık bu delilden sonra helâl ve haram hakkında kim Allah’a karşı yalan söyleyip iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir.
Bekir Sadak : Bundan sonra Allah'a karsi kim yalan isnad ederse, iste onlar zalimlerdir.
Celal Yıldırım : Bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte zâlimler onlardır.
Diyanet İşleri : Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir.
Diyanet Vakfi : Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
Edip Yüksel : Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık bundan sonra Allah adına o yalanı kim uydurmuşsa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Demek ondan sonra Allah namına o yalanı kim uydurmuşsa artık onlar, o zalimlerdir
Fizilal-il Kuran : Kim bundan sonra Allah adına yalan uydurursa, bunlar zalimlerin ta kendileridirler.
Gültekin Onan : Artık bundan sonra kim Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Hakkı Yılmaz : (93,94) Tevrât indirilmeden önce, İsrâîl'in/Ya‘kûb'un kendisine haram kıldığı dışında, yiyeceklerin hepsi İsrâîloğulları için helal idi. De ki: “Eğer doğru kimseler iseniz, hemen Tevrât'ı getirip de onu okuyun. Artık kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, artık işte onlar yanlış, kendi zararlarına iş yapanların ta kendileridir.”
Hasan Basri Çantay : Artık kim bundan (ya'ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Artık bundan sonra, kim Allah’a karşı yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir!
İbni Kesir : Bundan sonra artık kim Allah'a karşı yalan isnad ederse; işte onlar zalimlerin kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Artık bundan sonra kim, Allah'a yalanla iftira ederse, o takdirde işte onlar, onlar zalimlerdir.
Muhammed Esed : Ve artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ondan sonra Allah Teâlâ namına kim yalan yere iftirada bulunursa işte onlar zalimdirler.
Ömer Öngüt : Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurup iftirâ ederse, işte onlar zâlimlerin tâ kendileridir.
Şaban Piriş : (93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. “Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat'ı getirip okuyun!” de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Suat Yıldırım : Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.
Süleyman Ateş : Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan düzüp uydurursa, işte onlar, zalim olanlardır.
Ümit Şimşek : Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin tâ kendisidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}