» 3 / Âl-i Imrân  3:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. نَزَّلَ (NZL) = nezzele : indirdi
2. عَلَيْكَ (ALYK) = ǎleyke : sana
3. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitabı
4. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : hak ile
5. مُصَدِّقًا (MṦD̃GE) = muSaddiḳan : doğrulayıcı olarak
6. لِمَا (LME) = limā :
7. بَيْنَ (BYN) = beyne :
8. يَدَيْهِ (YD̃YH) = yedeyhi : kendinden öncekini
9. وَأَنْزَلَ (VÊNZL) = ve enzele : ve indirmişti
10. التَّوْرَاةَ (ELTVRET) = t-tevrāte : Tevrat
11. وَالْإِنْجِيلَ (VELÎNCYL) = vel'incīle : ve İncil'i de
indirdi | sana | Kitabı | hak ile | doğrulayıcı olarak | | | kendinden öncekini | ve indirmişti | Tevrat | ve İncil'i de |

[NZL] [] [KTB] [ḪGG] [ṦD̃G] [] [BYN] [YD̃Y] [NZL] [] []
NZL ALYK ELKTEB BELḪG MṦD̃GE LME BYN YD̃YH VÊNZL ELTVRET VELÎNCYL

nezzele ǎleyke l-kitābe bil-Haḳḳi muSaddiḳan limā beyne yedeyhi ve enzele t-tevrāte vel'incīle
نزل عليك الكتاب بالحق مصدقا لما بين يديه وأنزل التوراة والإنجيل

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
نزل ن ز ل | NZL NZL nezzele indirdi He revealed
عليك | ALYK ǎleyke sana to you
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the Book
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hak ile in [the] truth
مصدقا ص د ق | ṦD̃G MṦD̃GE muSaddiḳan doğrulayıcı olarak confirming
لما | LME limā that which
بين ب ي ن | BYN BYN beyne (was)
يديه ي د ي | YD̃Y YD̃YH yedeyhi kendinden öncekini before it,
وأنزل ن ز ل | NZL VÊNZL ve enzele ve indirmişti and He revealed
التوراة | ELTVRET t-tevrāte Tevrat the Taurat
والإنجيل | VELÎNCYL vel'incīle ve İncil'i de and the Injeel,

3:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

indirdi | sana | Kitabı | hak ile | doğrulayıcı olarak | | | kendinden öncekini | ve indirmişti | Tevrat | ve İncil'i de |

[NZL] [] [KTB] [ḪGG] [ṦD̃G] [] [BYN] [YD̃Y] [NZL] [] []
NZL ALYK ELKTEB BELḪG MṦD̃GE LME BYN YD̃YH VÊNZL ELTVRET VELÎNCYL

nezzele ǎleyke l-kitābe bil-Haḳḳi muSaddiḳan limā beyne yedeyhi ve enzele t-tevrāte vel'incīle
نزل عليك الكتاب بالحق مصدقا لما بين يديه وأنزل التوراة والإنجيل

[ن ز ل] [] [ك ت ب] [ح ق ق] [ص د ق] [] [ب ي ن] [ي د ي] [ن ز ل] [] []

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
نزل ن ز ل | NZL NZL nezzele indirdi He revealed
Nun,Ze,Lam,
50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
عليك | ALYK ǎleyke sana to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hak ile in [the] truth
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
مصدقا ص د ق | ṦD̃G MṦD̃GE muSaddiḳan doğrulayıcı olarak confirming
Mim,Sad,Dal,Gaf,Elif,
40,90,4,100,1,
N – accusative masculine indefinite (form II) active participle
اسم منصوب
لما | LME limā that which
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
بين ب ي ن | BYN BYN beyne (was)
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
يديه ي د ي | YD̃Y YD̃YH yedeyhi kendinden öncekini before it,
Ye,Dal,Ye,He,
10,4,10,5,
N – genitive feminine dual noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنزل ن ز ل | NZL VÊNZL ve enzele ve indirmişti and He revealed
Vav,,Nun,Ze,Lam,
6,,50,7,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
التوراة | ELTVRET t-tevrāte Tevrat the Taurat
Elif,Lam,Te,Vav,Re,Elif,Te merbuta,
1,30,400,6,200,1,400,
"PN – accusative proper noun → Torah"
اسم علم منصوب
والإنجيل | VELÎNCYL vel'incīle ve İncil'i de and the Injeel,
Vav,Elif,Lam,,Nun,Cim,Ye,Lam,
6,1,30,,50,3,10,30,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – accusative proper noun → Injeel"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |نَزَّلَ: indirdi | عَلَيْكَ: sana | الْكِتَابَ: Kitabı | بِالْحَقِّ: hak ile | مُصَدِّقًا: doğrulayıcı olarak | لِمَا: | بَيْنَ: | يَدَيْهِ: kendinden öncekini | وَأَنْزَلَ: ve indirmişti | التَّوْرَاةَ: Tevrat | وَالْإِنْجِيلَ: ve İncil'i de |
Kırık Meal (Harekesiz) : |نزل NZL indirdi | عليك ALYK sana | الكتاب ELKTEB Kitabı | بالحق BELḪG hak ile | مصدقا MṦD̃GE doğrulayıcı olarak | لما LME | بين BYN | يديه YD̃YH kendinden öncekini | وأنزل WÊNZL ve indirmişti | التوراة ELTWRET Tevrat | والإنجيل WELÎNCYL ve İncil'i de |
Kırık Meal (Okunuş) : |nezzele: indirdi | ǎleyke: sana | l-kitābe: Kitabı | bil-Haḳḳi: hak ile | muSaddiḳan: doğrulayıcı olarak | limā: | beyne: | yedeyhi: kendinden öncekini | ve enzele: ve indirmişti | t-tevrāte: Tevrat | vel'incīle: ve İncil'i de |
Kırık Meal (Transcript) : |NZL: indirdi | ALYK: sana | ELKTEB: Kitabı | BELḪG: hak ile | MṦD̃GE: doğrulayıcı olarak | LME: | BYN: | YD̃YH: kendinden öncekini | VÊNZL: ve indirmişti | ELTVRET: Tevrat | VELÎNCYL: ve İncil'i de |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kitabı, sana gerçek ve ellerinde bulunanı gerçekleyici olarak indirdi, Tevrat ve İncil'i de indirdi
Adem Uğur : (Resûlüm!) O, sana Kitab'ı hak ve önceki kitapları tasdik edici olarak indirdi, Tevrat ile İncil'i ve Furkan'ı indirmişti.
Ahmed Hulusi : Senin ellerin arasındaki, geçmişten gelen Hak bilgileri tasdikleyen bu Kitabı (Hakikat ve Sünnetullah bilgisini), Hakk'ın ta kendisi olarak, inzâl etti (bilincinde açığa çıkardı). Tevrat (Musa'ya gelen vahiyler) ve İncil'i (İsa'ya vahyolanı) de inzâl etmişti.
Ahmet Tekin : O sana kitabı, Kur’ân’ı, önceki kutsal kitaplara âit içinde nakledilenleri tasdik edici olarak, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirmen için bölüm bölüm indirdi. Yazılı ve şifahî bilgileri, sünneti içeren Tevrat’ı ve İncil’i de indirmişti.
Ahmet Varol : Sana hak üzere kendinden öncekileri doğrulayıcı olarak Kitab'ı indirdi. Tevrat ile İncil'i de O indirmişti.
Ali Bulaç : O, sana Kitabı Hak ve kendinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirdi. O, Tevrat'ı ve İncil'i de indirmişti.
Ali Fikri Yavuz : (3-4) Allah Tealâ Kur’an’ı, önündeki kitapları da tasdîk edici olarak hak ile sana indirdi. Daha önce de insanlara hidayet için Tevrat’ı ve incîl’i indirmişti. Bir de hakkı bâtıldan ayıran kitaplar indirdi. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler (var ya), muhakkak onlara şiddetli bir azab vardır. Allah Aziz’dir, intikam sahibidir.
Bekir Sadak : (3-4) Kendisinden onceki Kitablari tasdik eden Hak Kitab'i sana indirdi. Onceden insanlara yol gosterici olarak Tevrat ve Incil'i de indirmisti. O, dogruyu yanlistan ayiran Kitab'i indirdi. Dogrusu Allah'in ayetlerini inkar edenler icin siddetli azab vardir. Allah gucludur, mazlumlarin ocunu alir.
Celal Yıldırım : (3-4) Kendinden önceki (kitap)ları doğrulayan Kitab'ı hak ile O sana indirdi. Bundan önce de insanlara doğru yolu göstermek üzere Tevrat ve İncil'i indirmiştir. Doğruyu eğriden, hakkı bâtıldan ayıran (Kur'ân ya da Zebûr)u da O indirdi. Allah'ın âyetlerini inkâr edenlere herhalde şiddetli azâb vardır ve Allah çok güçlüdür, (zâlimlerden) öc almada intikam sahibidir.
Diyanet İşleri : (3-4) O, sana Kitab’ı hak ve kendisinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirdi. O, daha önce Tevrat’ı ve İncil’i insanlar için birer hidayet olarak indirmişti. Furkan’ı da indirdi. Şüphesiz, Allah’ın âyetlerini inkâr edenler için şiddetli bir azap vardır. Allah, mutlak güç sahibidir, intikam sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Kendisinden önceki Kitapları tasdik eden Hak Kitap'ı sana indirdi. Önceden insanlara yol gösterici olarak Tevrat ve İncil'i de indirmişti. O, doğruyu yanlıştan ayıran Kitap'ı indirdi. Doğrusu Allah'ın ayetlerini inkar edenler için şiddetli azab vardır. Allah güçlüdür, mazlumların öcünü alır.
Diyanet Vakfi : (3-4) (Resûlüm!) O, sana Kitab'ı hak ve önceki kitapları tasdik edici olarak tedricen indirmiş; daha önce de, insanlara doğru yolu göstermek üzere Tevrat ile İncil'i indirmişti. Furkan'ı da indirdi. Bilinmeli ki, Allah'ın âyetlerini inkâr edenler için şiddetli bir azap vardır. Allah, suçlunun hakkından gelen mutlak güç sahibidir.
Edip Yüksel : Sana bu kitabı, kendisinden öncekileri onaylayıcı olarak gerçekle indirdi. Tevrat'ı ve İncil'i de indirdi,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (3-4) O, sana kendisinden öncekileri tasdik edip doğrulayan bu kitabı hak ile indirdi. Daha önce insanlara hidayet olarak Tevrat'ı ve İncil'i de yine O indirmişti.. Evet bu Furkan'ı da O indirdi. Gerçek şu ki, Allah'ın âyetlerini inkâr edenler için çetin bir azap vardır. Allah çok güçlüdür, intikamını alır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, sana kitabı, önündekileri doğrulayıcı olarak hak ile indirmektedir. Önceden insanları doğru yola iletmek için Tevrat'ı ve İncil'i indirmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : O sana kitabı bihakkın indirmekte: önündekileri bir musaddık olmak üzre, ki önceden nasa hidayet için Tevratı ve İncili indirmişti.
Fizilal-il Kuran : Sana daha önceki semavi kitapları onaylayan hakk içerikli kitabı indirdi. Daha önce de insanlara doğru yolu göstermek için Tevrat'ı ve İncil'i indirmişti.
Gültekin Onan : Sana Kitabı Hak ve kendinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirdi. O, Tevrat'ı ve İncil'i de indirmişti.
Hakkı Yılmaz : (3,4) "Allah, sana, sadece içinde konu edilenleri doğrulayıcı olarak bu kitabı hak ile indirdi. O, daha önce insanlara doğru yol kılavuzu olarak Tevrât'ı ve İncîl'i de indirmişti. Furkân'ı da O indirdi. Şüphesiz kâfirler; Allah'ın âyetlerini bilerek reddeden şu kimseler, çetin bir azap kendileri için olanlardır. Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, suçluları yakalayıp cezalandırmak sûretiyle adaleti sağlayandır. "
Hasan Basri Çantay : (3-4) (Habîbim) O, sana Kitabı hak (ve) kendinden evvelkileri (de) tasdıyk edici olarak (tedricen) indirdi. Bundan evvel de Tevrat ile Incîli indirmişdi (ki onlar) insanlar için birer hidâyetdi. Hak ile baatılı ayırd eden (hüküm) leri de indirdi. Allanın (hak olan, mahz-ı hidâyet olan) âyetlerine küfredenler (yok mu?) onlar için pek çetin bir azâb vardır. Allah cezada amansız bir gaalib-i mutlakdır.
Hayrat Neşriyat : (3-4) (O,) sana Kitâb’ı (Kur’ân’ı), kendinden öncekileri (diğer kitabları) tasdîk edici olarak hak ile indirdi; daha önce de, insanlara bir hidâyet olarak Tevrât ile İncîl’i indirdi, böylece Furkan’ı (hak ile bâtılı ayıran bütün kitabları) indirdi. Şübhesiz Allah’ın âyetlerini inkâr edenler yok mu, onlar için pek şiddetli bir azab vardır. Hâlbuki Allah, Azîz (kudreti dâimâ galib gelen)dir, intikam sâhibi (yapılan haksızlıkları cezâsız bırakmayan)dır.
İbni Kesir : Sana kitabı hak ile ve kendisinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirdi. Ve Tevart'ı ve İncil'i indirdi.
İskender Evrenosoğlu : Sana, onların ellerindeki (kitapları) tasdik eden Kitab'ı (Kur'ânı) hak ile, kısım kısım (âyet âyet) indirdi. Ve Tevrat ve İncil'i de indirdi.
Muhammed Esed : (Geçmişte vahyedilenlerden) bugüne ulaşan doğru haberleri tasdik eden bu ilahi kelamı sana safha safha indiren O'dur. Tevrat'ı ve İncil'i de O indirmişti;
Ömer Nasuhi Bilmen : O Mabûd-i Kerîm, senin üzerine kitabı, kendisinden evvel (kitapları) musaddık olarak bihakkın tenzil etti. Tevrat ile İncil'i de inzal buyurmuştu.
Ömer Öngüt : Sana Kitab'ı hak ile ve kendinden önceki kitapları doğrulayıcı olarak indirdi, Tevrat ve İncil'i de indirmişti.
Şaban Piriş : O, sana, önceden indirdiği Tevrat ve İncil’i tasdik eden kitabı hak olarak indirmiştir.
Suat Yıldırım : Sana kitabı, gerçeğin ta kendisi ve daha önce indirilen kitapları tasdik edici olarak indiren O’dur. Bundan önce de, insanlara doğru yolu göstermek için Tevrat ve İncîl’i indirmişti.
Süleyman Ateş : Sana Kitabı gerçek ile ve kendinden öncekini doğrulayıcı olarak indirdi, Tevrât ve İncil'i de indirmişti.
Tefhim-ul Kuran : O, sana Kitabı Hak ve kendinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirdi. O, Tevrat'ı ve İncil'i de indirmişti.
Ümit Şimşek : O, sana kitabı hak ile ve daha önceki kitapları doğrulayıcı olarak indirmiştir. Tevrat ve İncil'i de O indirdi.
Yaşar Nuri Öztürk : O, sana Kitap'ı, önündekileri tasdikleyici olarak hak bir yoldan indirdi. Tevrat'ı ve İncil'i de indirmişti.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}