» 3 / Âl-i Imrân  79:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 79
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā :
2. كَانَ (KEN) = kāne : mümkün değildir
3. لِبَشَرٍ (LBŞR) = libeşerin : hiçbir insanın
4. أَنْ (ÊN) = en :
5. يُؤْتِيَهُ (YÙTYH) = yu'tiyehu : ona vermesinden (sonra)
6. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
7. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitap
8. وَالْحُكْمَ (VELḪKM) = velHukme : hüküm (hikmet)
9. وَالنُّبُوَّةَ (VELNBVT) = ve nnubuvve te : ve peygamberlik
10. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra (o kalksın)
11. يَقُولَ (YGVL) = yeḳūle : demesi
12. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : insanlara
13. كُونُوا (KVNVE) = kūnū : olun
14. عِبَادًا (ABED̃E) = ǐbāden : kul(lar)
15. لِي (LY) = lī : bana
16. مِنْ (MN) = min :
17. دُونِ (D̃VN) = dūni : bırakıp
18. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ı
19. وَلَٰكِنْ (VLKN) = velākin : fakat (der ki)
20. كُونُوا (KVNVE) = kūnū : olun
21. رَبَّانِيِّينَ (RBENYYN) = rabbāniyyīne : Rabbe halis kullar
22. بِمَا (BME) = bimā : şeyler gereğince
23. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : olduğunuz
24. تُعَلِّمُونَ (TALMVN) = tuǎllimūne : okuyor
25. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitap
26. وَبِمَا (VBME) = ve bimā : ve
27. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : olduğunuz
28. تَدْرُسُونَ (TD̃RSVN) = tedrusūne : öğretiyor
| mümkün değildir | hiçbir insanın | | ona vermesinden (sonra) | Allah | Kitap | hüküm (hikmet) | ve peygamberlik | sonra (o kalksın) | demesi | insanlara | olun | kul(lar) | bana | | bırakıp | Allah'ı | fakat (der ki) | olun | Rabbe halis kullar | şeyler gereğince | olduğunuz | okuyor | Kitap | ve | olduğunuz | öğretiyor |

[] [KVN] [BŞR] [] [ETY] [] [KTB] [ḪKM] [NBE] [] [GVL] [NVS] [KVN] [ABD̃] [] [] [D̃VN] [] [] [KVN] [RBB] [] [KVN] [ALM] [KTB] [] [KVN] [D̃RS]
ME KEN LBŞR ÊN YÙTYH ELLH ELKTEB VELḪKM VELNBVT S̃M YGVL LLNES KVNVE ABED̃E LY MN D̃VN ELLH VLKN KVNVE RBENYYN BME KNTM TALMVN ELKTEB VBME KNTM TD̃RSVN

kāne libeşerin en yu'tiyehu llahu l-kitābe velHukme ve nnubuvve te ṧumme yeḳūle linnāsi kūnū ǐbāden min dūni llahi velākin kūnū rabbāniyyīne bimā kuntum tuǎllimūne l-kitābe ve bimā kuntum tedrusūne
ما كان لبشر أن يؤتيه الله الكتاب والحكم والنبوة ثم يقول للناس كونوا عبادا لي من دون الله ولكن كونوا ربانيين بما كنتم تعلمون الكتاب وبما كنتم تدرسون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 79
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
كان ك و ن | KVN KEN kāne mümkün değildir is
لبشر ب ش ر | BŞR LBŞR libeşerin hiçbir insanın for a human
أن | ÊN en that
يؤتيه ا ت ي | ETY YÙTYH yu'tiyehu ona vermesinden (sonra) gives him
الله | ELLH llahu Allah Allah
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book,
والحكم ح ك م | ḪKM VELḪKM velHukme hüküm (hikmet) and the wisdom,
والنبوة ن ب ا | NBE VELNBVT ve nnubuvve te ve peygamberlik and the Prophethood,
ثم | S̃M ṧumme sonra (o kalksın) then
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūle demesi he says
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlara to the people,
كونوا ك و ن | KVN KVNVE kūnū olun """Be"
عبادا ع ب د | ABD̃ ABED̃E ǐbāden kul(lar) worshippers
لي | LY bana of me
من | MN min from
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni bırakıp besides
الله | ELLH llahi Allah'ı Allah,
ولكن | VLKN velākin fakat (der ki) but (would say)
كونوا ك و ن | KVN KVNVE kūnū olun """Be"
ربانيين ر ب ب | RBB RBENYYN rabbāniyyīne Rabbe halis kullar worshippers of the Lord
بما | BME bimā şeyler gereğince because
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduğunuz you have been
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN tuǎllimūne okuyor teaching
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book
وبما | VBME ve bimā ve and because
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduğunuz you have been
تدرسون د ر س | D̃RS TD̃RSVN tedrusūne öğretiyor "studying (it)."""

3:79 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| mümkün değildir | hiçbir insanın | | ona vermesinden (sonra) | Allah | Kitap | hüküm (hikmet) | ve peygamberlik | sonra (o kalksın) | demesi | insanlara | olun | kul(lar) | bana | | bırakıp | Allah'ı | fakat (der ki) | olun | Rabbe halis kullar | şeyler gereğince | olduğunuz | okuyor | Kitap | ve | olduğunuz | öğretiyor |

[] [KVN] [BŞR] [] [ETY] [] [KTB] [ḪKM] [NBE] [] [GVL] [NVS] [KVN] [ABD̃] [] [] [D̃VN] [] [] [KVN] [RBB] [] [KVN] [ALM] [KTB] [] [KVN] [D̃RS]
ME KEN LBŞR ÊN YÙTYH ELLH ELKTEB VELḪKM VELNBVT S̃M YGVL LLNES KVNVE ABED̃E LY MN D̃VN ELLH VLKN KVNVE RBENYYN BME KNTM TALMVN ELKTEB VBME KNTM TD̃RSVN

kāne libeşerin en yu'tiyehu llahu l-kitābe velHukme ve nnubuvve te ṧumme yeḳūle linnāsi kūnū ǐbāden min dūni llahi velākin kūnū rabbāniyyīne bimā kuntum tuǎllimūne l-kitābe ve bimā kuntum tedrusūne
ما كان لبشر أن يؤتيه الله الكتاب والحكم والنبوة ثم يقول للناس كونوا عبادا لي من دون الله ولكن كونوا ربانيين بما كنتم تعلمون الكتاب وبما كنتم تدرسون

[] [ك و ن] [ب ش ر] [] [ا ت ي] [] [ك ت ب] [ح ك م] [ن ب ا] [] [ق و ل] [ن و س] [ك و ن] [ع ب د] [] [] [د و ن] [] [] [ك و ن] [ر ب ب] [] [ك و ن] [ع ل م] [ك ت ب] [] [ك و ن] [د ر س]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 79
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
كان ك و ن | KVN KEN kāne mümkün değildir is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لبشر ب ش ر | BŞR LBŞR libeşerin hiçbir insanın for a human
Lam,Be,Şın,Re,
30,2,300,200,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يؤتيه ا ت ي | ETY YÙTYH yu'tiyehu ona vermesinden (sonra) gives him
Ye,,Te,Ye,He,
10,,400,10,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
والحكم ح ك م | ḪKM VELḪKM velHukme hüküm (hikmet) and the wisdom,
Vav,Elif,Lam,Ha,Kef,Mim,
6,1,30,8,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
والنبوة ن ب ا | NBE VELNBVT ve nnubuvve te ve peygamberlik and the Prophethood,
Vav,Elif,Lam,Nun,Be,Vav,Te merbuta,
6,1,30,50,2,6,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra (o kalksın) then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūle demesi he says
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlara to the people,
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
كونوا ك و ن | KVN KVNVE kūnū olun """Be"
Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
20,6,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كون»
عبادا ع ب د | ABD̃ ABED̃E ǐbāden kul(lar) worshippers
Ayn,Be,Elif,Dal,Elif,
70,2,1,4,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
لي | LY bana of me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni bırakıp besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ı Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولكن | VLKN velākin fakat (der ki) but (would say)
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefixed resumption particle
AMD – amendment particle
الواو استئنافية
حرف استدراك
كونوا ك و ن | KVN KVNVE kūnū olun """Be"
Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
20,6,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كون»
ربانيين ر ب ب | RBB RBENYYN rabbāniyyīne Rabbe halis kullar worshippers of the Lord
Re,Be,Elif,Nun,Ye,Ye,Nun,
200,2,1,50,10,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
بما | BME bimā şeyler gereğince because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduğunuz you have been
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN tuǎllimūne okuyor teaching
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وبما | VBME ve bimā ve and because
Vav,Be,Mim,Elif,
6,2,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition bi
SUB – subordinating conjunction
الواو عاطفة
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduğunuz you have been
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تدرسون د ر س | D̃RS TD̃RSVN tedrusūne öğretiyor "studying (it)."""
Te,Dal,Re,Sin,Vav,Nun,
400,4,200,60,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | كَانَ: mümkün değildir | لِبَشَرٍ: hiçbir insanın | أَنْ: | يُؤْتِيَهُ: ona vermesinden (sonra) | اللَّهُ: Allah | الْكِتَابَ: Kitap | وَالْحُكْمَ: hüküm (hikmet) | وَالنُّبُوَّةَ: ve peygamberlik | ثُمَّ: sonra (o kalksın) | يَقُولَ: demesi | لِلنَّاسِ: insanlara | كُونُوا: olun | عِبَادًا: kul(lar) | لِي: bana | مِنْ: | دُونِ: bırakıp | اللَّهِ: Allah'ı | وَلَٰكِنْ: fakat (der ki) | كُونُوا: olun | رَبَّانِيِّينَ: Rabbe halis kullar | بِمَا: şeyler gereğince | كُنْتُمْ: olduğunuz | تُعَلِّمُونَ: okuyor | الْكِتَابَ: Kitap | وَبِمَا: ve | كُنْتُمْ: olduğunuz | تَدْرُسُونَ: öğretiyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | كان KEN mümkün değildir | لبشر LBŞR hiçbir insanın | أن ÊN | يؤتيه YÙTYH ona vermesinden (sonra) | الله ELLH Allah | الكتاب ELKTEB Kitap | والحكم WELḪKM hüküm (hikmet) | والنبوة WELNBWT ve peygamberlik | ثم S̃M sonra (o kalksın) | يقول YGWL demesi | للناس LLNES insanlara | كونوا KWNWE olun | عبادا ABED̃E kul(lar) | لي LY bana | من MN | دون D̃WN bırakıp | الله ELLH Allah'ı | ولكن WLKN fakat (der ki) | كونوا KWNWE olun | ربانيين RBENYYN Rabbe halis kullar | بما BME şeyler gereğince | كنتم KNTM olduğunuz | تعلمون TALMWN okuyor | الكتاب ELKTEB Kitap | وبما WBME ve | كنتم KNTM olduğunuz | تدرسون TD̃RSWN öğretiyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | kāne: mümkün değildir | libeşerin: hiçbir insanın | en: | yu'tiyehu: ona vermesinden (sonra) | llahu: Allah | l-kitābe: Kitap | velHukme: hüküm (hikmet) | ve nnubuvve te: ve peygamberlik | ṧumme: sonra (o kalksın) | yeḳūle: demesi | linnāsi: insanlara | kūnū: olun | ǐbāden: kul(lar) | : bana | min: | dūni: bırakıp | llahi: Allah'ı | velākin: fakat (der ki) | kūnū: olun | rabbāniyyīne: Rabbe halis kullar | bimā: şeyler gereğince | kuntum: olduğunuz | tuǎllimūne: okuyor | l-kitābe: Kitap | ve bimā: ve | kuntum: olduğunuz | tedrusūne: öğretiyor |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | KEN: mümkün değildir | LBŞR: hiçbir insanın | ÊN: | YÙTYH: ona vermesinden (sonra) | ELLH: Allah | ELKTEB: Kitap | VELḪKM: hüküm (hikmet) | VELNBVT: ve peygamberlik | S̃M: sonra (o kalksın) | YGVL: demesi | LLNES: insanlara | KVNVE: olun | ABED̃E: kul(lar) | LY: bana | MN: | D̃VN: bırakıp | ELLH: Allah'ı | VLKN: fakat (der ki) | KVNVE: olun | RBENYYN: Rabbe halis kullar | BME: şeyler gereğince | KNTM: olduğunuz | TALMVN: okuyor | ELKTEB: Kitap | VBME: ve | KNTM: olduğunuz | TD̃RSVN: öğretiyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir insana yakışmaz ki Allah, ona kitap, hüküm ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara, Tanrıyı bırakın da bana kul olun desin. Ancak öğretmekte, okumakta ve okutmakta olduğunuz kitaba uyup Rabbânî olun der.
Adem Uğur : Hiçbir insanın, Allah'ın kendisine Kitap, hikmet ve peygamberlik vermesinden sonra (kalkıp) insanlara: Allah'ı bırakıp bana kul olun! demesi mümkün değildir. Bilakis (şöyle demesi gerekir): Okutmakta ve öğretmekte olduğunuz Kitap uyarınca Rabbe hâlis kullar olunuz.
Ahmed Hulusi : Bir beşer için olacak şey değildir, Allâh kendisine hakikat bilgisini, hükmü ve nübüvveti versin de, sonra o kalkıp insanlara, "Allâh'ı bırakıp, bana kulluk edin" desin! Bilakis onlara şöyle der: "Hakikat bilgisi öğretinize ve yaptığınız çalışmalara uygun olarak, Rabbinize kulluk ettiğinizin bilincinde olanlardan olun. "
Ahmet Tekin : Kendisine Allah’ın kitap, hikmete dayalı hükümranlık, yargı ve icra yetkisi, şeriat ve peygamberlik verdiği beşer nevinden hiçbir kimsenin, tutup da: 'Allah’ı bırakıp, kulu durumundaki bana kulluk ve ibadet edin' demesi yakışmaz. Fakat onun: 'Öğretilmekte ve öğretmekte olduğunuz, okullar açıp ders olarak okuttuğunuz kitap uyarınca, Rabbinize samimiyetle bağlı kullar olunuz' demesi gerekir.
Ahmet Varol : Allah bir insana Kitab'ı, hükmü ve peygamberliği verdikten sonra onun insanlara: 'Allah'ı bırakıp da bana kul olun' demesi sözkonusu olamaz. Ancak o: 'Öğrettiğiniz Kitap gereğince ve kendiniz de incelediğiniz üzere gönülden Rabbe kullar olun' der.
Ali Bulaç : Beşerden hiç kimsenin, Allah kendisine Kitabı, hükmü ve peygamberliği verdikten, sonra insanlara: "Allah'ı bırakıp bana kulluk edin" deme (hakkı ve yetki)si yoktur. Fakat o, "Öğrettiğiniz ve ders verdiğiniz Kitaba göre Rabbaniler olunuz" (deme görevindedir.)
Ali Fikri Yavuz : Beşerden hiç kimseye yakışmaz ki, Allah ona kitap versin, anlayış versin, peygamberlik versin de sonra insanlara şöyle desin; “- Allah’ı bırakıp bana kul olun”. Fakat öğretmekte ve ders alıp vermekte olduğunuz kitap sayesinde, bildiği ile amel eden âlimlerden olun der.
Bekir Sadak : Allah'in kendisine Kitab'i hukmu, peygamberligi verdigi insanogluna: «Allah'i birakip bana kulluk edin» demek yarasmaz, fakat: «Kitabi ogrettiginize, okudugunuza gore Rabb'e kul olun» demek yarasir.
Celal Yıldırım : Hiç bir insana uygun olmaz, yakışık düşmez ki, Allah ona kitap versin, hüküm ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara : «Allah'ı bırakıp bana kul olun !» desin. Ama : «Kitabı öğrenip öğrettiğinize ve ders verdiğinize göre öğretici, eğitici ve bilginizle amel edici olun !» der..
Diyanet İşleri : Allah’ın, kendisine Kitab’ı, hükmü (hikmeti) ve peygamberliği verdiği hiçbir insanın, “Allah’ı bırakıp bana kullar olun” demesi düşünülemez. Fakat (şöyle öğüt verir:) “Öğretmekte ve derinlemesine incelemekte olduğunuz Kitap uyarınca rabbânîler (Allah’ın istediği örnek ve dindar kullar) olun.”
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın kendisine Kitap'ı, hükmü, peygamberliği verdiği insanoğluna: 'Allah'ı bırakıp bana kulluk edin' demek yaraşmaz, fakat: 'Kitabı öğrettiğinize, okuduğunuza göre Rabb'e kul olun' demek yaraşır.
Diyanet Vakfi : Hiçbir insanın, Allah'ın kendisine Kitap, hikmet ve peygamberlik vermesinden sonra (kalkıp) insanlara: Allah'ı bırakıp bana kul olun! demesi mümkün değildir. Bilakis (şöyle demesi gerekir): Okutmakta ve öğretmekte olduğunuz Kitap uyarınca Rabbe hâlis kullar olunuz.
Edip Yüksel : ALLAH'ın kendisine kitap, bilgelik ve peygamberlik verdiği hiç bir insan, 'ALLAH'tan sonra bana da kulluk ediniz,' diye halkı kendisine çağırmaz. Aksine, 'Öğrenip öğrettiğiniz kitap gereğince kendisini Rabbine adayan kullar olun,' der
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsanlardan hiçbir kimseye, Allah kendisine kitap, hüküm ve peygamberlik verdikten sonra, kalkıp insanlara: «Allah'ı bırakıp bana kul olun.» demesi yakışmaz. Fakat onun: «Öğrettiğiniz ve okuduğunuz kitap gereğince Rabb'e halis kullar olun» (demesi uygundur).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın kendisine kitap, bilgi ve peygamberlik vermiş olduğu hiçbir kişinin kalkıp da insanlara: «Allah'a değil bana kul olun» diyebilme yetkisi yoktur. Ancak: «Kitabı öğretmekte ve ders alıp vermekte olmanız sebebiyle Allah yolunun erleri olunuz!» der.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiç bir beşer için o salâhiyyet yoktur ki Allah ona kitab versin, hüküm versin, Peygamberlik versin de o sonra insanlara Allahdan beride bana kul olun diyebilsin, ve lâkin kitab ta'lim etmekte olduğunuz ve ders alıb vermekte bulunduğunuz için rabbanîler olunuz der
Fizilal-il Kuran : Hiçbir insana yakışmaz ki kendisine kitap, yetki ve peygamberlik verildikten sonra insanlara dönsün de Allah'ı bırakarak bana kul olunuz' desin; tersine ona yakışan söz; 'Okuyup öğrendiğiniz bu kitap gereğince Allah 'a kul olmayı benimseyiniz' demektir.
Gültekin Onan : Beşerden hiç kimsenin, Tanrı kendisine Kitabı, hükmü ve peygamberliği verdikten, sonra insanlara: "Tanrı'yı bırakıp bana kulluk edin" deme (hakkı ve yetki)si yoktur. Fakat o, "Öğrettiğiniz ve ders verdiğiniz Kitaba göre rabbaniler olunuz" (deme görevindedir).
Hakkı Yılmaz : Allah'ın ölümlü kimselerden, kendisine kitap, yasama-yürütme ve peygamberlik verdiği hiçbir kimse için, insanlara: “Allah'ın astlarından olan bana, kul/köle olun” demek yakışmaz. Fakat: “Öğrettiğiniz ve ders aldığınız/okuduğunuz kitap gereğince Rabbe içtenlikli kullar olunuz” demesi yaraşır.
Hasan Basri Çantay : Beşerden hiç bir kimseye yakışmaz ki Allah kendisine Kitabı, hükmü ve peygamberliği versin de sonra o, insanlara: «Allahı bırakıb da (gelin) bana kul olun.» desin. Fakat o, «öğretmekde ve okuyub okutmakda olduğunuz Kitab sayesinde Rabbaniler olun» (der).
Hayrat Neşriyat : Bir insan için, Allah ona kitab, hikmet ve peygamberlik versin de, sonra (o kimse)insanlara: 'Allah’ı bırakıp bana kul olun!' desin, (bu) olur şey değildir; fakat (bir peygamber ancak şöyle der): '(Öğrenip) öğretmekte ve oku(yup, okut)makta olduğunuz Kitab sâyesinde Rabbânî (ilim ve ihlâsla kulluk ederek Rabbe mensûb olan kimse)ler olun!'
İbni Kesir : Hiç bir insana yakışmaz ki; Allah, kendisine kitabı, hükmü ve peygamberliği versinde sonra o, insanlara: Allah'ı bırakıp bana kullar olun, desin. Fakat: Kitabı okuyup öğrettiğinize göre Rabb'a kul olun, demek yaraşır.
İskender Evrenosoğlu : Bir insan için, Allah'ın kendisine kitap, hikmet ve peygamberlik vermesinden sonra onun insanlara; "Allah'tan başka bana kul olun" demesi olamaz (mümkün değildir). Fakat, sizin kitabı tedris etmiş (okuyup öğrenmiş) olmanız ve öğretiyor olmanızdan dolayı ancak: "Rabbâni (kendini Rabb'e adamış) kullar olunuz" der.
Muhammed Esed : Allah'ın vahiy, sağlam muhakeme ve peygamberlik bağışladığı hiç kimsenin bundan sonra halkına, "Allah'ın yanısıra bana da kulluk edin!" demesi düşünülemez; aksine, (onlara şöyle öğüt verir): "ilahi kelamın bilgisini yayarak ve kendiniz (onu) derinlemesine inceleyerek Allah adamları olun!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Hiç bir beşer için sahih değildir ki, Allah Teâlâ ona kitap, hüküm ve nübüvvet versin de sonra o nâsa, «Allah'tan berî de bana kul olunuz,» deyiversin. Fakat, «Öğrettiğiniz ve ders alıp verdiğiniz şey sebebiyle Rabbanîler olunuz,» der.
Ömer Öngüt : Allah'ın kendisine kitap, hüküm ve peygamberlik verdiği kimsenin, insanlara: “Allah'ı bırakıp da bana kul olun!” demesi mümkün değildir. Fakat o: “Kitabı okuduğunuza ve öğrettiğinize göre Rabbânîler olunuz. ” der.
Şaban Piriş : Allah’ın kendisine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiği bir insanın, bütün bunlardan sonra: -Allah’ı bırakıp, benim kullarım olun, demesi mümkün değildir. Fakat: -Kitabı okuyup, incelediğinize göre Rabb’e kul olunuz, der.
Suat Yıldırım : Allah’ın kendisine kitap, hüküm ve nübüvvet verdiği hiçbir insanın kalkıp da halka: "Allah’ın yanı sıra bana da kul olun." deme yetkisi yoktur. Lâkin o insanlara: "Öğretmekte ve okuyup okutmakta olduğunuz kitap sayesinde rabbanî olun." der.
Süleyman Ateş : Hiçbir insana yakışmaz ki, Allâh ona Kitap, hüküm (hikmet) ve peygamberlik versin de, sonra (o kalksın) insanlara: "Allâh'ı bırakıp bana kullar olun", desin; fakat: "Öğrettiğiniz Kitap ve okuduğunuz şeyler gereğince Rabba halis kullar olun!" der.
Tefhim-ul Kuran : Beşerden hiç kimsenin, Allah kendisine Kitabı, hükmü ve peygamberliği versin de, sonra o, insanlara: «Allah'ı bırakıp bana kulluk edin» deme (hakkı ve yetki) si yoktur. Fakat o, «Öğretmekte olduğunuz ve ders alıp vermekte bulunduğunuz Kitaba göre Rabbânî'ler olunuz (deme görevindedir.)»
Ümit Şimşek : Hiçbir beşere yakışmaz ki, Allah ona kitap, hikmet ve peygamberlik versin de, sonra o, insanlara 'Allah'ın yanı sıra bana da kul olun' desin! Bilâkis, o, 'Halka öğrettiğiniz ve okuyup okuttuğunuz kitaba uyun da yalnız Allah'a içtenlikle kulluk eden kimseler olun' der.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiçbir insana yakışmaz ki, Allah kendisine kitap, hüküm-hikmet ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara "Allah'ı bırakıp bana kullar olun" desin. O ancak şöyle der: "Öğrettiğiniz şu Kitap'a ve okuyup araştırdıklarınıza dayanarak benliklerini Allah'a adamış kullar/Rabbânîler olun!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}