» 3 / Âl-i Imrân  186:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 186
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَتُبْلَوُنَّ (LTBLVN) = letublevunne : deneneceksiniz
2. فِي (FY) = fī : hususunda
3. أَمْوَالِكُمْ (ÊMVELKM) = emvālikum : mallarınız
4. وَأَنْفُسِكُمْ (VÊNFSKM) = ve enfusikum : ve canlarınız
5. وَلَتَسْمَعُنَّ (VLTSMAN) = veletesmeǔnne : ve (sözler) duyacaksınız
6. مِنَ (MN) = mine :
7. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kendilerine
8. أُوتُوا (ÊVTVE) = ūtū : verilenlerden
9. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitap
10. مِنْ (MN) = min :
11. قَبْلِكُمْ (GBLKM) = ḳablikum : sizden önce
12. وَمِنَ (VMN) = ve mine :
13. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerden
14. أَشْرَكُوا (ÊŞRKVE) = eşrakū : ortak koşan(lar)
15. أَذًى (ÊZ̃) = eƶen : incitici
16. كَثِيرًا (KS̃YRE) = keṧīran : çok
17. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ama
18. تَصْبِرُوا (TṦBRVE) = teSbirū : sabreder
19. وَتَتَّقُوا (VTTGVE) = ve tetteḳū : ve korunursanız
20. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : şüphesiz
21. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte bunlar
22. مِنْ (MN) = min :
23. عَزْمِ (AZM) = ǎzmi : yapmağa değer
24. الْأُمُورِ (ELÊMVR) = l-umūri : işlerdendir
deneneceksiniz | hususunda | mallarınız | ve canlarınız | ve (sözler) duyacaksınız | | kendilerine | verilenlerden | Kitap | | sizden önce | | kimselerden | ortak koşan(lar) | incitici | çok | ama | sabreder | ve korunursanız | şüphesiz | işte bunlar | | yapmağa değer | işlerdendir |

[BLV] [] [MVL] [NFS] [SMA] [] [] [ETY] [KTB] [] [GBL] [] [] [ŞRK] [EZ̃Y] [KS̃R] [] [ṦBR] [VGY] [] [] [] [AZM] [EMR]
LTBLVN FY ÊMVELKM VÊNFSKM VLTSMAN MN ELZ̃YN ÊVTVE ELKTEB MN GBLKM VMN ELZ̃YN ÊŞRKVE ÊZ̃ KS̃YRE VÎN TṦBRVE VTTGVE FÎN Z̃LK MN AZM ELÊMVR

letublevunne emvālikum ve enfusikum veletesmeǔnne mine elleƶīne ūtū l-kitābe min ḳablikum ve mine elleƶīne eşrakū eƶen keṧīran ve in teSbirū ve tetteḳū feinne ƶālike min ǎzmi l-umūri
لتبلون في أموالكم وأنفسكم ولتسمعن من الذين أوتوا الكتاب من قبلكم ومن الذين أشركوا أذى كثيرا وإن تصبروا وتتقوا فإن ذلك من عزم الأمور

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 186
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لتبلون ب ل و | BLV LTBLVN letublevunne deneneceksiniz You will certainly be tested
في | FY hususunda in
أموالكم م و ل | MVL ÊMVELKM emvālikum mallarınız your wealth
وأنفسكم ن ف س | NFS VÊNFSKM ve enfusikum ve canlarınız and yourselves.
ولتسمعن س م ع | SMA VLTSMAN veletesmeǔnne ve (sözler) duyacaksınız And you will certainly hear
من | MN mine from
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kendilerine those who
أوتوا ا ت ي | ETY ÊVTVE ūtū verilenlerden were given
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book
من | MN min from
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum sizden önce before you
ومن | VMN ve mine and from
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerden those who
أشركوا ش ر ك | ŞRK ÊŞRKVE eşrakū ortak koşan(lar) associate partners with Allah -
أذى ا ذ ي | EZ̃Y ÊZ̃ eƶen incitici hurtful things
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran çok many,
وإن | VÎN ve in ama and if
تصبروا ص ب ر | ṦBR TṦBRVE teSbirū sabreder you are patient
وتتقوا و ق ي | VGY VTTGVE ve tetteḳū ve korunursanız and fear (Allah)
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
ذلك | Z̃LK ƶālike işte bunlar that
من | MN min (is) of
عزم ع ز م | AZM AZM ǎzmi yapmağa değer the matters
الأمور ا م ر | EMR ELÊMVR l-umūri işlerdendir (of) determination.

3:186 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

deneneceksiniz | hususunda | mallarınız | ve canlarınız | ve (sözler) duyacaksınız | | kendilerine | verilenlerden | Kitap | | sizden önce | | kimselerden | ortak koşan(lar) | incitici | çok | ama | sabreder | ve korunursanız | şüphesiz | işte bunlar | | yapmağa değer | işlerdendir |

[BLV] [] [MVL] [NFS] [SMA] [] [] [ETY] [KTB] [] [GBL] [] [] [ŞRK] [EZ̃Y] [KS̃R] [] [ṦBR] [VGY] [] [] [] [AZM] [EMR]
LTBLVN FY ÊMVELKM VÊNFSKM VLTSMAN MN ELZ̃YN ÊVTVE ELKTEB MN GBLKM VMN ELZ̃YN ÊŞRKVE ÊZ̃ KS̃YRE VÎN TṦBRVE VTTGVE FÎN Z̃LK MN AZM ELÊMVR

letublevunne emvālikum ve enfusikum veletesmeǔnne mine elleƶīne ūtū l-kitābe min ḳablikum ve mine elleƶīne eşrakū eƶen keṧīran ve in teSbirū ve tetteḳū feinne ƶālike min ǎzmi l-umūri
لتبلون في أموالكم وأنفسكم ولتسمعن من الذين أوتوا الكتاب من قبلكم ومن الذين أشركوا أذى كثيرا وإن تصبروا وتتقوا فإن ذلك من عزم الأمور

[ب ل و] [] [م و ل] [ن ف س] [س م ع] [] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [] [ق ب ل] [] [] [ش ر ك] [ا ذ ي] [ك ث ر] [] [ص ب ر] [و ق ي] [] [] [] [ع ز م] [ا م ر]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 186
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لتبلون ب ل و | BLV LTBLVN letublevunne deneneceksiniz You will certainly be tested
Lam,Te,Be,Lam,Vav,Nun,
30,400,2,30,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine plural (form IV) passive imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع مبني للمجهول والنون للتوكيد
في | FY hususunda in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
أموالكم م و ل | MVL ÊMVELKM emvālikum mallarınız your wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,Kef,Mim,
,40,6,1,30,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنفسكم ن ف س | NFS VÊNFSKM ve enfusikum ve canlarınız and yourselves.
Vav,,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
6,,50,80,60,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولتسمعن س م ع | SMA VLTSMAN veletesmeǔnne ve (sözler) duyacaksınız And you will certainly hear
Vav,Lam,Te,Sin,Mim,Ayn,Nun,
6,30,400,60,40,70,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kendilerine those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ETY ÊVTVE ūtū verilenlerden were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum sizden önce before you
Gaf,Be,Lam,Kef,Mim,
100,2,30,20,40,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | VMN ve mine and from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerden those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
أشركوا ش ر ك | ŞRK ÊŞRKVE eşrakū ortak koşan(lar) associate partners with Allah -
,Şın,Re,Kef,Vav,Elif,
,300,200,20,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أذى ا ذ ي | EZ̃Y ÊZ̃ eƶen incitici hurtful things
,Zel,,
,700,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran çok many,
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
وإن | VÎN ve in ama and if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
تصبروا ص ب ر | ṦBR TṦBRVE teSbirū sabreder you are patient
Te,Sad,Be,Re,Vav,Elif,
400,90,2,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتتقوا و ق ي | VGY VTTGVE ve tetteḳū ve korunursanız and fear (Allah)
Vav,Te,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,400,400,100,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
ذلك | Z̃LK ƶālike işte bunlar that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
من | MN min (is) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عزم ع ز م | AZM AZM ǎzmi yapmağa değer the matters
Ayn,Ze,Mim,
70,7,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الأمور ا م ر | EMR ELÊMVR l-umūri işlerdendir (of) determination.
Elif,Lam,,Mim,Vav,Re,
1,30,,40,6,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَتُبْلَوُنَّ: deneneceksiniz | فِي: hususunda | أَمْوَالِكُمْ: mallarınız | وَأَنْفُسِكُمْ: ve canlarınız | وَلَتَسْمَعُنَّ: ve (sözler) duyacaksınız | مِنَ: | الَّذِينَ: kendilerine | أُوتُوا: verilenlerden | الْكِتَابَ: Kitap | مِنْ: | قَبْلِكُمْ: sizden önce | وَمِنَ: | الَّذِينَ: kimselerden | أَشْرَكُوا: ortak koşan(lar) | أَذًى: incitici | كَثِيرًا: çok | وَإِنْ: ama | تَصْبِرُوا: sabreder | وَتَتَّقُوا: ve korunursanız | فَإِنَّ: şüphesiz | ذَٰلِكَ: işte bunlar | مِنْ: | عَزْمِ: yapmağa değer | الْأُمُورِ: işlerdendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لتبلون LTBLWN deneneceksiniz | في FY hususunda | أموالكم ÊMWELKM mallarınız | وأنفسكم WÊNFSKM ve canlarınız | ولتسمعن WLTSMAN ve (sözler) duyacaksınız | من MN | الذين ELZ̃YN kendilerine | أوتوا ÊWTWE verilenlerden | الكتاب ELKTEB Kitap | من MN | قبلكم GBLKM sizden önce | ومن WMN | الذين ELZ̃YN kimselerden | أشركوا ÊŞRKWE ortak koşan(lar) | أذى ÊZ̃ incitici | كثيرا KS̃YRE çok | وإن WÎN ama | تصبروا TṦBRWE sabreder | وتتقوا WTTGWE ve korunursanız | فإن FÎN şüphesiz | ذلك Z̃LK işte bunlar | من MN | عزم AZM yapmağa değer | الأمور ELÊMWR işlerdendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |letublevunne: deneneceksiniz | : hususunda | emvālikum: mallarınız | ve enfusikum: ve canlarınız | veletesmeǔnne: ve (sözler) duyacaksınız | mine: | elleƶīne: kendilerine | ūtū: verilenlerden | l-kitābe: Kitap | min: | ḳablikum: sizden önce | ve mine: | elleƶīne: kimselerden | eşrakū: ortak koşan(lar) | eƶen: incitici | keṧīran: çok | ve in: ama | teSbirū: sabreder | ve tetteḳū: ve korunursanız | feinne: şüphesiz | ƶālike: işte bunlar | min: | ǎzmi: yapmağa değer | l-umūri: işlerdendir |
Kırık Meal (Transcript) : |LTBLVN: deneneceksiniz | FY: hususunda | ÊMVELKM: mallarınız | VÊNFSKM: ve canlarınız | VLTSMAN: ve (sözler) duyacaksınız | MN: | ELZ̃YN: kendilerine | ÊVTVE: verilenlerden | ELKTEB: Kitap | MN: | GBLKM: sizden önce | VMN: | ELZ̃YN: kimselerden | ÊŞRKVE: ortak koşan(lar) | ÊZ̃: incitici | KS̃YRE: çok | VÎN: ama | TṦBRVE: sabreder | VTTGVE: ve korunursanız | FÎN: şüphesiz | Z̃LK: işte bunlar | MN: | AZM: yapmağa değer | ELÊMVR: işlerdendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki mallarınızla, canlarınızla sınanacaksınız, sizden önce kendilerine kitap verilenlerle Tanrıya şirk koşanlardan kötü sözler işiteceksiniz, birçok eziyetlere, zahmetlere uğrayacaksınız. Sabreder ve sakınırsanız şüphe yok ki bu, hâdiselere karşı gösterilen metanetten sayılır.
Adem Uğur : Andolsun ki, mallarınız ve canlarınız konusunda imtihana çekileceksiniz; sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve müşriklerden birçok üzücü sözler işiteceksiniz. Eğer sabreder ve takvâ gösterirseniz, muhakkak ki bu, (yapılacak) işlerin en değerlisidir.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, mallarınızla ve nefslerinizle imtihan edileceksiniz. Sizden önce hakikat bilgisi verilenler ve şirk ehli tarafından incitileceksiniz. Eğer dayanır ve korunursanız (bilin ki) bu ancak azminizle başarılır.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, mallarınız ve canlarınıza gelecek zararlarla imtihan ediliyorsunuz. Sizden önce kendilerine verilen kutsal kitapların hükmünce sorumlu tutulanlardan ve ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan müşriklerden, putperestlerden birçok üzücü sözler işitiyorsunuz. Eğer sabrederek mücadeleye devam eder, Allah’a sığınır, emirlerine yapışır, günahlardan arınıp, azaptan korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olursanız bilin ki, bunlar ciddi, kararlı olmayı gerektiren, maksada ulaştıran mücadele metotlarıdır.
Ahmet Varol : Andolsun mallarınızda ve canlarınızda imtihan olunacak ve gerek kendilerine sizden önce kitap verilmiş olanlardan, gerekse Allah'a ortak koşanlardan çokça rahatsız edici sözler duyacaksınız. Eğer sabreder ve sakınırsanız (bilin ki) bu, üzerinde kararlılık gösterilecek işlerdendir.
Ali Bulaç : Andolsun, mallarınızla ve canlarınızla imtihan edileceksiniz ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve şirk koşmakta olanlardan elbette çok eziyet verici (sözler) işiteceksiniz. Eğer sabreder ve sakınırsanız (bu) emirlere olan azimdendir.
Ali Fikri Yavuz : Andolsun ki, mallarınızın sarfı ve canlarınızın musibeti hakkında imtihan olunacaksınız. Sizden evvel kendilerine kitap verilenlerden ve Allah’a eş koşanlardan da gerçekten bir çok incitici şeyler işiteceksiniz. Eğer katlanır ve sakınırsanız işte bu, din işlerine olan metanet ve bağlılıktandır.
Bekir Sadak : And olsun ki mallariniz ve canlarinizla sinanacaksiniz; hic suphesiz, sizden once Kitab verilenlerden ve Allah' es kosanlardan cok uzucu sozler isiteceksiniz. Sabreder ve Allah'a karsi gelmekten sakinirsaniz bilin ki, bu uzerinde sebat edilecek islerdendir.
Celal Yıldırım : Şanıma and olsun ki, mallarınızda ve canlarınızda ciddi bir sınavdan geçirileceksiniz ve gerek sizden önce kendilerine kitab verilenlerden, gerekse müşriklerden birçok incitici (sözler ve davranışlar) duyacaksınız. Eğer sabreder (takva ölçüleri içinde) sakınırsanız, işte bu azmedilecek işlerdendir.
Diyanet İşleri : Andolsun, mallarınız ve canlarınız konusunda imtihana çekileceksiniz. Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve Allah’a ortak koşanlardan üzücü birçok söz işiteceksiniz. Eğer sabreder ve Allah’a karşı gelmekten sakınırsanız bilin ki, bunlar (yapmaya değer) azmi gerektiren işlerdendir.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki mallarınız ve canlarınızla sınanacaksınız; hiç şüphesiz, sizden önce Kitap verilenlerden ve Allah'a eş koşanlardan çok üzücü sözler işiteceksiniz. Sabreder ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız bilin ki, bu üzerinde sebat edilecek işlerdendir.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki, mallarınız ve canlarınız konusunda imtihana çekileceksiniz; sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve müşriklerden birçok üzücü sözler işiteceksiniz. Eğer sabreder ve takvâ gösterirseniz, muhakkak ki bu, (yapılacak) işlerin en değerlisidir.
Edip Yüksel : Paralarınızla, canlarınızla sınanacaksınız. Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve ortak koşanlardan çok hakaretler işiteceksiniz. Direnir ve erdemli bir hayat sürerseniz büyük iş yapmış olursunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Muhakkak siz, mallarınız ve canlarınız hususunda imtihan olunacaksınız. Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve Allah'a ortak koşanlardan size eziyet verici bir çok söz işiteceksiniz. Eğer sabreder ve Allah'dan gereği gibi korkarsanız, şüphesiz işte bu azmi gerektiren işlerdendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çaresiz, mallarınızla ve canlarınızla imtihan edileceksiniz ve kesinlikle gerek sizden önce kitap verilenlerden ve gerekse Allah'a ortak koşanlardan bir çok incitici sözler işiteceksiniz. Eğer sabreder ve Allah'tan korkarsanız işte bu, azmedilmesi gereken şerefli işlerdendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Lâbüd mallarınızda ve canlarınızda imtihan olunacaksınız, ve her halde gerek sizden evvel kitab verilenlerden ve gerek müşriklerden bir çok incidecek sözler işideceksiniz, eğer sabr eder ve tekva yoluna gider, korunursanız işte bu azmolunacak umurdandır
Fizilal-il Kuran : Mallarınız ve canlarınız konusunda kesinlikle deneyden geçirileceksiniz, gerek kitap ehlinden ve gerekse müşriklerden birçok incitici söz işiteceksiniz. Eğer (bunlara karşı) sabreder ve Allah'tan korkarsanız, bu tutum azimliliğinizin, kesin kararlılığınızın bir belirtisidir.
Gültekin Onan : Andolsun, mallarınızla ve canlarınızla imtihan edileceksiniz ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve şirk koşmakta olanlardan elbette çok eziyet verici (sözler) işiteceksiniz. Eğer sabreder ve sakınırsanız (bu) buyruklara olan azimdendir.
Hakkı Yılmaz : "Hiç kuşkusuz siz, mallarınız ve canlarınız konusunda yıpranacaksınız/imtihan olunacaksınız. Sizden önce kendilerine Kitap verilen kimselerden ve ortak koşan kimselerden birçok eza; can sıkıçı, sinir bozucu şeyler de işiteceksiniz. Eğer sabreder ve Allah'ın koruması altına girerseniz, şüphesiz işte bu azmi gerektiren işlerdendir. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki mallarınız ve canlarınız hususunda imtihaana çekileceksiniz. Sizden evvel kendilerine Kitab verilenlerden ve Allaha eş tanıyanlardan da her halde incitici birçok (lâflar) işideceksiniz. Eğer katlanır, sakınırsanız işte bu, haadiselere karşı (gösterilmiş) bir azm (-ü metanet) dendir.
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, mallarınız ve canlarınız husûsunda imtihan olunacaksınız ve sizden önce kendilerine kitab verilenlerden (yahudi ve hristiyanlardan) ve şirk koşanlardan şübhesiz birçok ezalar (incitici sözler) işiteceksiniz! Buna rağmen sabreder ve (günahlardan)sakınırsanız, artık şübhesiz ki bu, azmedilecek (kararlı sabra lâyık) işlerdendir.
İbni Kesir : And olsun ki; mallarınız ve nefisleriniz konusunda deneneceksiniz. Sizden önce kendilerine kitab verilenlerden ve Allah'a şirk koşanlardan birçok incitici şeyler işiteceksiniz. Eğer sabreder ve sakınırsanız işte bu, azme değer işlerdendir.
İskender Evrenosoğlu : Mallarınız ve canlarınız hususunda siz mutlaka imtihan olunacaksınız. Sizden önce kitap verilenlerden ve şirk koşanlardan elbette birçok incitici (sözler) duyacaksınız. Eğer siz sabrederseniz ve takva sahibi olursanız, ki bu muhakkak, işlerin “âzim” olanlarındandır.
Muhammed Esed : Mallarınızla ve canlarınızla mutlaka sınanacaksınız: Ve doğrusu, hem sizden önce vahiy verilenlerden hem de Allah'tan başka varlıklara ilahlık yakıştıranlardan birçok incitici söz işiteceksiniz. Ama eğer zorluklara sabırla katlanır ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursanız; bilin ki bu, azimle sarılınacak bir iştir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ'ya kasem olsun ki mallarınız ve nefisleriniz hakkında imtihan olunacaksınızdır. Ve elbette sizden evvel kendilerine kitap verilmiş olanlardan ve müşriklerden birçok incitici sözler işiteceksiniz. Ve eğer sabrederseniz ve korunursanız, işte şüphe yok ki, bu azmolunacak umurdandır.
Ömer Öngüt : Andolsun ki mallarınıza ve canlarınıza ibtilâlar verilerek imtihan olacaksınız. Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve müşriklerden birçok üzücü sözler işiteceksiniz. Eğer sabreder ve takvâ gösterirseniz, bilmiş olun ki bu, üzerinde sebat edilecek işlerdendir.
Şaban Piriş : Mallarınız ve canlarınız hususunda elbette imtihan olunuyorsunuz. Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve müşriklerden eziyet verici bir çok (kötü söz) işitiyorsunuz. Eğer bunlara sabreder ve korunursanız; bu, azmedilmesi gereken işlerdendir.
Suat Yıldırım : Şu muhakkak ki gerek mallarınızda, gerek canlarınızda imtihana tâbi tutulacaksınız. Sizden önce kendilerine kitap verilen Yahudi ve Hıristiyanlardan ve bir de müşriklerden sizi inciten birçok söz işiteceksiniz. Ama siz sabreder ve günahlardan korunursanız, muhakkak ki bu davranış, yapılacak işlerin en değerlisidir.
Süleyman Ateş : Mallarınız ve canlarınız hususunda deneneceksiniz; sizden önce kendilerine Kitap verilenlerden ve ortak koşanlardan çok incitici (sözler) duyacaksınız. Ama sabreder, korunursanız; işte bunlar, yapmağa değer işlerdendir.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, mallarınızla ve canlarınızla imtihan edileceksiniz ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve şirk koşmakta olanlardan elbette çok eziyet verici (sözler) işiteceksiniz. Eğer sabreder ve sakınırsanız, (bu) emirlere olan azimdendir.
Ümit Şimşek : Muhakkak siz malınızla ve canınızla sınanacaksınız; sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanlardan ve Allah'a ortak koşanlardan pek çok incitici şeyler işiteceksiniz. Eğer sabreder ve sakınırsanız, işte bu, uğrunda azmedilmeye değer işlerdendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, mallarınızda da canlarınızda da imtihan edileceksiniz. Ve yemin olsun ki, sizden önce kendilerine kitap verilenlerden de şirke batanlardan da incitici çok şey dinleyeceksiniz. Sabreder, takvaya sarılırsanız işte bu, iş ve oluşların en zorlularındandır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}