» 3 / Âl-i Imrân  119:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 119
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هَا (HE) = hā : o
2. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : sizin
3. أُولَاءِ (ÊVLEÙ) = ūlā'i : öyle kimselersiniz ki
4. تُحِبُّونَهُمْ (TḪBVNHM) = tuHibbūnehum : onları seversiniz
5. وَلَا (VLE) = velā :
6. يُحِبُّونَكُمْ (YḪBVNKM) = yuHibbūnekum : halbuki onlar sizi sevmezler
7. وَتُؤْمِنُونَ (VTÙMNVN) = ve tu'minūne : ve inanırsınız
8. بِالْكِتَابِ (BELKTEB) = bil-kitābi : Kitabın
9. كُلِّهِ (KLH) = kullihi : hepsine
10. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : zaman
11. لَقُوكُمْ (LGVKM) = leḳūkum : sizinle karşılaştıkları
12. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : derler
13. امَنَّا ( ËMNE) = āmennā : inandık
14. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
15. خَلَوْا (ḢLVE) = ḣalev : yalnız kaldıkları
16. عَضُّوا (AŽVE) = ǎDDū : ısırırlar
17. عَلَيْكُمُ (ALYKM) = ǎleykumu : size karşı
18. الْأَنَامِلَ (ELÊNEML) = l-enāmile : parmak uçlarını
19. مِنَ (MN) = mine : -den
20. الْغَيْظِ (ELĞYƵ) = l-ğayZi : öfke-
21. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
22. مُوتُوا (MVTVE) = mūtū : ölün
23. بِغَيْظِكُمْ (BĞYƵKM) = biğayZikum : öfkenizden
24. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
25. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
26. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilir
27. بِذَاتِ (BZ̃ET) = biƶāti : özünü
28. الصُّدُورِ (ELṦD̃VR) = S-Sudūri : göğüslerin
o | sizin | öyle kimselersiniz ki | onları seversiniz | | halbuki onlar sizi sevmezler | ve inanırsınız | Kitabın | hepsine | zaman | sizinle karşılaştıkları | derler | inandık | ve zaman | yalnız kaldıkları | ısırırlar | size karşı | parmak uçlarını | -den | öfke- | de ki | ölün | öfkenizden | şüphesiz | Allah | bilir | özünü | göğüslerin |

[] [] [] [ḪBB] [] [ḪBB] [EMN] [KTB] [KLL] [] [LGY] [GVL] [EMN] [] [ḢLV] [AŽŽ] [] [NML] [] [ĞYƵ] [GVL] [MVT] [ĞYƵ] [] [] [ALM] [] [ṦD̃R]
HE ÊNTM ÊVLEÙ TḪBVNHM VLE YḪBVNKM VTÙMNVN BELKTEB KLH VÎZ̃E LGVKM GELVE ËMNE VÎZ̃E ḢLVE AŽVE ALYKM ELÊNEML MN ELĞYƵ GL MVTVE BĞYƵKM ÎN ELLH ALYM BZ̃ET ELṦD̃VR

entum ūlā'i tuHibbūnehum velā yuHibbūnekum ve tu'minūne bil-kitābi kullihi ve iƶā leḳūkum ḳālū āmennā ve iƶā ḣalev ǎDDū ǎleykumu l-enāmile mine l-ğayZi ḳul mūtū biğayZikum inne llahe ǎlīmun biƶāti S-Sudūri
ها أنتم أولاء تحبونهم ولا يحبونكم وتؤمنون بالكتاب كله وإذا لقوكم قالوا آمنا وإذا خلوا عضوا عليكم الأنامل من الغيظ قل موتوا بغيظكم إن الله عليم بذات الصدور

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 119
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ها | HE o Lo!
أنتم | ÊNTM entum sizin You are
أولاء | ÊVLEÙ ūlā'i öyle kimselersiniz ki those,
تحبونهم ح ب ب | ḪBB TḪBVNHM tuHibbūnehum onları seversiniz you love them
ولا | VLE velā but not
يحبونكم ح ب ب | ḪBB YḪBVNKM yuHibbūnekum halbuki onlar sizi sevmezler they love you
وتؤمنون ا م ن | EMN VTÙMNVN ve tu'minūne ve inanırsınız and you believe
بالكتاب ك ت ب | KTB BELKTEB bil-kitābi Kitabın in the Book -
كله ك ل ل | KLL KLH kullihi hepsine all of it.
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā zaman And when
لقوكم ل ق ي | LGY LGVKM leḳūkum sizinle karşılaştıkları they meet you
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū derler they say,
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inandık """We believe."""
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
خلوا خ ل و | ḢLV ḢLVE ḣalev yalnız kaldıkları they are alone
عضوا ع ض ض | AŽŽ AŽVE ǎDDū ısırırlar they bite
عليكم | ALYKM ǎleykumu size karşı at you
الأنامل ن م ل | NML ELÊNEML l-enāmile parmak uçlarını the finger tips
من | MN mine -den (out) of
الغيظ غ ي ظ | ĞYƵ ELĞYƵ l-ğayZi öfke- [the] rage.
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
موتوا م و ت | MVT MVTVE mūtū ölün """Die"
بغيظكم غ ي ظ | ĞYƵ BĞYƵKM biğayZikum öfkenizden in your rage.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed.
الله | ELLH llahe Allah Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knowing
بذات | BZ̃ET biƶāti özünü of what
الصدور ص د ر | ṦD̃R ELṦD̃VR S-Sudūri göğüslerin "(is in) the breasts."""

3:119 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o | sizin | öyle kimselersiniz ki | onları seversiniz | | halbuki onlar sizi sevmezler | ve inanırsınız | Kitabın | hepsine | zaman | sizinle karşılaştıkları | derler | inandık | ve zaman | yalnız kaldıkları | ısırırlar | size karşı | parmak uçlarını | -den | öfke- | de ki | ölün | öfkenizden | şüphesiz | Allah | bilir | özünü | göğüslerin |

[] [] [] [ḪBB] [] [ḪBB] [EMN] [KTB] [KLL] [] [LGY] [GVL] [EMN] [] [ḢLV] [AŽŽ] [] [NML] [] [ĞYƵ] [GVL] [MVT] [ĞYƵ] [] [] [ALM] [] [ṦD̃R]
HE ÊNTM ÊVLEÙ TḪBVNHM VLE YḪBVNKM VTÙMNVN BELKTEB KLH VÎZ̃E LGVKM GELVE ËMNE VÎZ̃E ḢLVE AŽVE ALYKM ELÊNEML MN ELĞYƵ GL MVTVE BĞYƵKM ÎN ELLH ALYM BZ̃ET ELṦD̃VR

entum ūlā'i tuHibbūnehum velā yuHibbūnekum ve tu'minūne bil-kitābi kullihi ve iƶā leḳūkum ḳālū āmennā ve iƶā ḣalev ǎDDū ǎleykumu l-enāmile mine l-ğayZi ḳul mūtū biğayZikum inne llahe ǎlīmun biƶāti S-Sudūri
ها أنتم أولاء تحبونهم ولا يحبونكم وتؤمنون بالكتاب كله وإذا لقوكم قالوا آمنا وإذا خلوا عضوا عليكم الأنامل من الغيظ قل موتوا بغيظكم إن الله عليم بذات الصدور

[] [] [] [ح ب ب] [] [ح ب ب] [ا م ن] [ك ت ب] [ك ل ل] [] [ل ق ي] [ق و ل] [ا م ن] [] [خ ل و] [ع ض ض] [] [ن م ل] [] [غ ي ظ] [ق و ل] [م و ت] [غ ي ظ] [] [] [ع ل م] [] [ص د ر]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 119
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ها | HE o Lo!
He,Elif,
5,1,
VOC – prefixed vocative particle ha
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
أداة نداء
ضمير منفصل
أنتم | ÊNTM entum sizin You are
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
VOC – prefixed vocative particle ha
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
أداة نداء
ضمير منفصل
أولاء | ÊVLEÙ ūlā'i öyle kimselersiniz ki those,
,Vav,Lam,Elif,,
,6,30,1,,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
تحبونهم ح ب ب | ḪBB TḪBVNHM tuHibbūnehum onları seversiniz you love them
Te,Ha,Be,Vav,Nun,He,Mim,
400,8,2,6,50,5,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولا | VLE velā but not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يحبونكم ح ب ب | ḪBB YḪBVNKM yuHibbūnekum halbuki onlar sizi sevmezler they love you
Ye,Ha,Be,Vav,Nun,Kef,Mim,
10,8,2,6,50,20,40,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وتؤمنون ا م ن | EMN VTÙMNVN ve tu'minūne ve inanırsınız and you believe
Vav,Te,,Mim,Nun,Vav,Nun,
6,400,,40,50,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالكتاب ك ت ب | KTB BELKTEB bil-kitābi Kitabın in the Book -
Be,Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
2,1,30,20,400,1,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
كله ك ل ل | KLL KLH kullihi hepsine all of it.
Kef,Lam,He,
20,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
لقوكم ل ق ي | LGY LGVKM leḳūkum sizinle karşılaştıkları they meet you
Lam,Gaf,Vav,Kef,Mim,
30,100,6,20,40,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū derler they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inandık """We believe."""
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
خلوا خ ل و | ḢLV ḢLVE ḣalev yalnız kaldıkları they are alone
Hı,Lam,Vav,Elif,
600,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عضوا ع ض ض | AŽŽ AŽVE ǎDDū ısırırlar they bite
Ayn,Dad,Vav,Elif,
70,800,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليكم | ALYKM ǎleykumu size karşı at you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
الأنامل ن م ل | NML ELÊNEML l-enāmile parmak uçlarını the finger tips
Elif,Lam,,Nun,Elif,Mim,Lam,
1,30,,50,1,40,30,
"N – accusative masculine plural noun → Finger"
اسم منصوب
من | MN mine -den (out) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الغيظ غ ي ظ | ĞYƵ ELĞYƵ l-ğayZi öfke- [the] rage.
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Zı,
1,30,1000,10,900,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
موتوا م و ت | MVT MVTVE mūtū ölün """Die"
Mim,Vav,Te,Vav,Elif,
40,6,400,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بغيظكم غ ي ظ | ĞYƵ BĞYƵKM biğayZikum öfkenizden in your rage.
Be,Ğayn,Ye,Zı,Kef,Mim,
2,1000,10,900,20,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed.
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knowing
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
بذات | BZ̃ET biƶāti özünü of what
Be,Zel,Elif,Te,
2,700,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
جار ومجرور
الصدور ص د ر | ṦD̃R ELṦD̃VR S-Sudūri göğüslerin "(is in) the breasts."""
Elif,Lam,Sad,Dal,Vav,Re,
1,30,90,4,6,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هَا: o | أَنْتُمْ: sizin | أُولَاءِ: öyle kimselersiniz ki | تُحِبُّونَهُمْ: onları seversiniz | وَلَا: | يُحِبُّونَكُمْ: halbuki onlar sizi sevmezler | وَتُؤْمِنُونَ: ve inanırsınız | بِالْكِتَابِ: Kitabın | كُلِّهِ: hepsine | وَإِذَا: zaman | لَقُوكُمْ: sizinle karşılaştıkları | قَالُوا: derler | امَنَّا: inandık | وَإِذَا: ve zaman | خَلَوْا: yalnız kaldıkları | عَضُّوا: ısırırlar | عَلَيْكُمُ: size karşı | الْأَنَامِلَ: parmak uçlarını | مِنَ: -den | الْغَيْظِ: öfke- | قُلْ: de ki | مُوتُوا: ölün | بِغَيْظِكُمْ: öfkenizden | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | عَلِيمٌ: bilir | بِذَاتِ: özünü | الصُّدُورِ: göğüslerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ها HE o | أنتم ÊNTM sizin | أولاء ÊWLEÙ öyle kimselersiniz ki | تحبونهم TḪBWNHM onları seversiniz | ولا WLE | يحبونكم YḪBWNKM halbuki onlar sizi sevmezler | وتؤمنون WTÙMNWN ve inanırsınız | بالكتاب BELKTEB Kitabın | كله KLH hepsine | وإذا WÎZ̃E zaman | لقوكم LGWKM sizinle karşılaştıkları | قالوا GELWE derler | آمنا ËMNE inandık | وإذا WÎZ̃E ve zaman | خلوا ḢLWE yalnız kaldıkları | عضوا AŽWE ısırırlar | عليكم ALYKM size karşı | الأنامل ELÊNEML parmak uçlarını | من MN -den | الغيظ ELĞYƵ öfke- | قل GL de ki | موتوا MWTWE ölün | بغيظكم BĞYƵKM öfkenizden | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | عليم ALYM bilir | بذات BZ̃ET özünü | الصدور ELṦD̃WR göğüslerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |: o | entum: sizin | ūlā'i: öyle kimselersiniz ki | tuHibbūnehum: onları seversiniz | velā: | yuHibbūnekum: halbuki onlar sizi sevmezler | ve tu'minūne: ve inanırsınız | bil-kitābi: Kitabın | kullihi: hepsine | ve iƶā: zaman | leḳūkum: sizinle karşılaştıkları | ḳālū: derler | āmennā: inandık | ve iƶā: ve zaman | ḣalev: yalnız kaldıkları | ǎDDū: ısırırlar | ǎleykumu: size karşı | l-enāmile: parmak uçlarını | mine: -den | l-ğayZi: öfke- | ḳul: de ki | mūtū: ölün | biğayZikum: öfkenizden | inne: şüphesiz | llahe: Allah | ǎlīmun: bilir | biƶāti: özünü | S-Sudūri: göğüslerin |
Kırık Meal (Transcript) : |HE: o | ÊNTM: sizin | ÊVLEÙ: öyle kimselersiniz ki | TḪBVNHM: onları seversiniz | VLE: | YḪBVNKM: halbuki onlar sizi sevmezler | VTÙMNVN: ve inanırsınız | BELKTEB: Kitabın | KLH: hepsine | VÎZ̃E: zaman | LGVKM: sizinle karşılaştıkları | GELVE: derler | ËMNE: inandık | VÎZ̃E: ve zaman | ḢLVE: yalnız kaldıkları | AŽVE: ısırırlar | ALYKM: size karşı | ELÊNEML: parmak uçlarını | MN: -den | ELĞYƵ: öfke- | GL: de ki | MVTVE: ölün | BĞYƵKM: öfkenizden | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | ALYM: bilir | BZ̃ET: özünü | ELṦD̃VR: göğüslerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte siz o kişilersiniz ki onları seversiniz, fakat onlar sizi sevmez. Siz, kitabın hepsine inanırsınız, onlarsa sizinle buluştular mı inandık derler, yalnız kaldılar mı size karşı besledikleri kin yüzünden parmaklarını ısırırlar. De ki: Geberin kininizle. Şüphe yok Allah, gönüllerde ne varsa hepsini bilir.
Adem Uğur : İşte siz öyle kimselersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Siz, bütün kitaplara inanırsınız; onlar ise, sizinle karşılaştıklarında "İnandık" derler; kendi başlarına kaldıklarında da, size olan kinlerinden dolayı parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: Kininizden (kahrolup) ölün! Şüphesiz Allah kalplerin içindekini hakkıyla bilmektedir.
Ahmed Hulusi : İşte siz öyle (inanca sahip) kişilersiniz ki (inandığınız hakikat dolayısıyla) onları seversiniz. Onlar ise (sizinle aynı inançta olmadıkları için) sizi sevmezler! Siz hakikat bilgisinin tümüne iman edersiniz. Sizinle karşılaştıklarında "İman ettik" derler; kendi başlarına kaldıklarında ise size öfkelerinden parmaklarını ısırırlar! "Öfkenizin ateşiyle kahrolun!" de. . . Muhakkak ki Allâh, Esmâ'sıyla varlığınızın hakikati olarak içinizdekini bilir.
Ahmet Tekin : İşte siz öyle iyi insanlarsınız ki, onlar sizi sevmezken siz onları seversiniz. Onlar sizin kitabınızı inkâr ederken siz kitapların hepsine iman edersiniz. Onlar sizinle karşılaştıkları zaman, sözde: 'İman ettik' derler. Kendi takımlarıyla başbaşa kaldıkları zaman size olan kinlerinden dolayı parmak uçlarını ısırırlar. Sen: 'Kininizle geberin. Allah kalplerinizdeki kinlerinizi biliyor.' de.
Ahmet Varol : İşte siz böyle kimselersiniz: Onlar sizi sevmezken siz onları seviyorsunuz ve Kitab'ın tümüne inanıyorsunuz. Sizinle karşılaştıkları zaman 'iman ettik' derler. Yalnız kaldıklarında ise size karşı olan öfkelerinden dolayı parmaklarını ısırırlar. De ki: 'Öfkenizden ölün. Şüphesiz Allah kalplerde olanı bilmektedir.'
Ali Bulaç : Sizler, işte böylesiniz; onları seversiniz, oysa onlar sizi sevmezler. Siz Kitabın tümüne inanırsınız, onlar sizinle karşılaştıklarında "inandık" derler, kendi başlarına kaldıklarında ise, size olan kin ve öfkelerinden dolayı parmak uçlarını ısırırlar. De ki: "Kin ve öfkenizle ölün." Şüphesiz Allah, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Ali Fikri Yavuz : İşte siz (müminler) o kimselersiniz ki, kâfirleri seversiniz. Halbuki onlar sizi sevmezler. Siz kitapların hepsine iman edersiniz. Onlar ise ancak sizinle karşılaştıkları zaman “İman ettik” derler. Tenhada başbaşa kaldıkları vakit ise, size olan kinlerinden ötürü parmaklarının uclarını ısırırlar. Rasûlüm, de ki: “- Kininizle ölün, mahvolun”. Gerçekten Allah kalblerin kin ve hasedlerini tamamıyla bilicidir.
Bekir Sadak : Iste siz, onlar sizi sevmezken onlari seven ve Kitablarin butunune inanan kimselersiniz. Size rasladiklari zaman: «Inandik"derler, yalniz kaldiklarinda da, size ofkelerinden parmaklarini isirirlar. De ki: «Ofkenizden catlayin". Allah kalblerde olani bilir.
Celal Yıldırım : Siz (ey mü'min)ler, öylesiniz ki onları seversiniz, onlar ise sizi sevmez ve siz (kutsal) kitab(lar)ın hepsine imân edersiniz. Onlar ise sizinle karşılaşınca «inandık» derler, kendi başlarına kalınca size karşı öfkelerinden parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: Öfkenizle ölün ! Şüphesiz ki Allah kalblerde olanları bilir.
Diyanet İşleri : İşte siz öyle kimselersiniz ki, onları seversiniz; onlar ise, bütün kitaplara iman ettiğiniz hâlde, sizi sevmezler. Onlar sizinle karşılaştıkları zaman “inandık” derler. Ama kendi başlarına kaldıklarında, size karşı kinlerinden dolayı parmaklarını ısırırlar. De ki: “Öfkenizden ölün!” Şüphesiz Allah, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) bilir.
Diyanet İşleri (eski) : İşte siz, onlar sizi sevmezken onları seven ve Kitapların bütününe inanan kimselersiniz. Size rastladıkları zaman: 'İnandık' derler, yalnız kaldıklarında da, size öfkelerinden parmaklarını ısırırlar. De ki: 'Öfkenizden çatlayın'. Allah kalblerde olanı bilir.
Diyanet Vakfi : İşte siz öyle kimselersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Siz, bütün kitaplara inanırsınız; onlar ise, sizinle karşılaştıklarında «İnandık» derler; kendi başlarına kaldıklarında da, size olan kinlerinden dolayı parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: Kininizden (kahrolup) ölün! Şüphesiz Allah kalplerin içindekini hakkıyla bilmektedir.
Edip Yüksel : İşte sizler, onlar sizi sevmediği halde onları sevenlersiniz! Üstelik siz bütün kitaplara/kitabın tümüne inanırsınız. Sizinle karşılaştıkları zaman 'İnandık,' derler, yalnız kaldıklarında ise size olan öfkelerinden dolayı parmaklarını ısırırlar. De ki: 'Öfkenizden canınız çıksın.' Kuşkusuz ALLAH göğüslerin özünü Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte siz öyle kimselersiniz ki, onları seversiniz, halbuki onlar sizi sevmezler, siz kitap(lar)ın hepsine inanırsınız, onlarsa sizinle buluştukları zaman «inandık» derler. Başbaşa kaldıkları zaman da kinlerinden dolayı parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: «kininizle geberin!». Şüphesiz ki Allah göğüslerin (gönüllerin) özünü bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ha sizler öyle kimselersiniz ki, onları seversiniz, onlar ise, bütün kitaba inandığınız halde sizi sevmezler. Sizinle karşılaştıklarında: «Biz inandık?» derler. Yalnız kaldıklarında ise size olan kinlerinden aleyhinizde parmaklarını ısırırlar. De ki: «Kininizle ölünüz!» Allah, kesinlikle bütün sinelerin özünü bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : ha, sizler öyle kimselersinizdir ki onları seversiniz onlar ise bütün kitaba iman ettiğiniz halde sizi sevmezler, hem yüzünüze geldiler mi «inandık» derler, ve tenha kaldılarmı gayızlarından aleyhinizde parmaklarını ısırdılar, de ki: gayzınızla ölün, her halde Allah bütün sinelerin künhünü bilir
Fizilal-il Kuran : İşte siz öyle kimselersiniz ki, onları seversiniz, oysa onlar sizi sevmezler; bir de kitabın tümüne inanırsınız. Onlar sizinle karşılaştıklarında 'inandık' derler fakat kendi başlarına kaldıkları zaman size duydukları öfke yüzünden parmak uçlarını ısırırlar. De ki; 'Öfkenizden ölün (çatlayın). Hiç şüphesiz Allah kalplerin içini dışını bilir.'
Gültekin Onan : Sizler işte böylesiniz; onları seversiniz, oysa onlar sizi sevmezler. Siz Kitabın tümüne inanırsınız, onlar sizinle karşılaştıklarında "inandık" derler, kendi başlarına kaldıklarında ise, size olan kin ve öfkelerinden dolayı parmak uçlarını ısırırlar. De ki: "Kin ve öfkenizle ölün". Şüphesiz Tanrı, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Hakkı Yılmaz : İşte siz öyle kimselersiniz ki onları seversiniz, oysa onlar sizi sevmezler, siz kitabın hepsine inanırsınız, onlarsa sizinle buluştukları zaman “İnandık” derler, başbaşa kaldıkları zaman da size olan kinlerinden dolayı parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: “Kininizle ölün/ geberin!” Şüphesiz ki Allah, göğüslerin özünü/gönülleri en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : İşte siz o kimselersiniz ki onları seversiniz, halbuki onlar sizi sevmezler, Siz Kitab (lar) ın hepsine inanırsınız, onlarsa (yalınız) sizinle buluşdukları zaman «inandık» derler. Aralarında başbaşa kaldıkları vakit da (size karşı olan) kin (lerin) den dolayı parmaklarının uclarını ısırırlar. De ki «Kininizle geberin». Şübhesiz ki Allah onların sînelerindeki bütün özü hakkıyle bilicidir.
Hayrat Neşriyat : İşte siz öyle kimselersiniz ki onları seversiniz; (onlar ise) kitabların tamâmına îmân ettiğiniz hâlde sizi sevmezler. Hâlbuki sizinle karşılaştıkları zamân: 'Îmân ettik!' derler. Kendi başlarına kalınca da, size olan öfkelerinden parmaklarını ısırırlar. De ki: 'Öfkenizle geberin!' Muhakkak ki Allah, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : İşte siz; öyle kimselersiniz ki; onlar sizi sevmezken, siz onları seversiniz. Ve kitabın bütününe inanırsınız. Onlar ise ancak sizinle karşılaştıkları zaman; İman ettik, derler. Yalnız başlarına kaldıkları vakit de, size karşı öfkeden parmaklarını ısırırlar. De ki: Öfkenizden ölün. Gerçekten Allah, göğüslerin özünü bilir.
İskender Evrenosoğlu : İşte siz (mü'minler) böylesiniz, siz onları seversiniz ve onlar sizi sevmezler ve siz kitabın tamamına îmân edersiniz. Ve sizinle karşılaşınca "biz îmân ettik" dediler, yalnız kaldıkları zaman, size karşı öfkelerinden parmak uçlarını ısırdılar. De ki: "Öfkenizden ölün."Muhakkak ki Allah, sinelerde olanı en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Siz onları sev(meye haz)ırsınız, ama onlar, bütün vahiylere inansanız bile sizi sevmeyecekler. Ve sizinle karşılaştıklarında, "Biz (sizin inandığınız gibi) inanıyoruz!" derler: ama kendi başlarına kalınca size karşı öfkelerinden parmaklarını ısırırlar. De ki: "Öfkenizle kahrolun! Unutmayın, Allah (insanların) kalplerinde ne varsa hepsini bilir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte siz öyle kimselersiniz ki, onları seversiniz, halbuki onlar sizi sevmezler. Ve siz kitabın hepsine inanırsınız ve size mülâki oldukları zaman «İmân ettik,» derler. Ve kendi kendilerine kaldıklarında ise sizin aleyhinizdeki gayızdan dolayı parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: «Gayzınız ile ölünüz.» Şüphe yok ki Allah Teâlâ sinelerdeki olanı hakkıyla bilicidir.
Ömer Öngüt : İşte siz öyle kimselersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Siz bütünüyle kitaba inanırsınız. Onlar ise, sizinle karşılaştıkları zaman: “İnandık!” derler. Kendi başlarına kaldıklarında da, size olan kinlerinden ötürü parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: “Kininizle geberin!” Şüphesiz ki Allah göğüslerin özünü bilendir.
Şaban Piriş : Siz, o kimselersiniz ki, onlar sizi sevmiyorken siz onları seviyor ve bütün kitaba iman ediyorsunuz. Sizinle karşılaştıklarında “iman ettik” derler, yalnız kaldıklarında da size kin ve düşmanlıklarından parmaklarını ısırırlar. De ki: -Öfkenizden çatlayın! Allah şüphesiz, sinelerde olanı hakkıyla bilir.
Suat Yıldırım : İşte siz o kimselersiniz ki o düşmanlarınızı seversiniz, halbuki siz bütün kitaplara iman ettiğiniz halde, onlar sizi sevmezler. Hem huzurunuza geldiler mi "âmenna!" biz de "inandık!" derler. Aralarında başbaşa kaldıkları vakit de, size duydukları kin ve düşmanlık sebebiyle, parmaklarını ısırırlar. De ki: "Geberin kininizle!". Allah bütün kalplerin künhünü bilir.
Süleyman Ateş : İşte, siz öyle kimselersiniz ki, onları seversiniz, halbuki onlar sizi sevmezler. Kitabın hepsine inanırsınız. Onlar sizinle karşılaştıkları zaman "İnandık" derler. Ama kendi başlarına kaldıklarında, size karşı öfkeden parmak uçlarını ısırırlar. De ki: "Öfkenizden ölün! Şüphesiz Allâh, göğüslerin özünü bilir."
Tefhim-ul Kuran : Sizler, işte böylesiniz: onları seversiniz, oysa onlar sizi sevmezler. Siz Kitabın tümüne inanırsınız, onlar sizinle karşılaştıklarında «inandık» derler, kendi başlarına kaldıklarında ise, size karşı olan kin ve öfkelerinden dolayı parmak uçlarını ısırırlar. De ki: «Kin ve öfkenizle ölün.» Şüphesiz Allah, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Ümit Şimşek : Siz onları seven kimselersiniz; oysa onlar sizi sevmezler. Ayrıca siz kitabın bütününe inanırsınız. Onlar ise sizinle karşılaştıklarında 'İnandık' derler; kendi başlarına kaldıkları zaman da size duydukları kin yüzünden parmaklarını ısırırlar. Onlara 'Kininizle geberin!' de. Allah, hiç şüphesiz, gönüllerde yatanı bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz öyle kişilersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Ve Kitap'ın tümüne inanırsınız. Onlar ise sizinle karşılaştıklarında "İnandık!" derler; başbaşa kaldıklarında size öfkelerinden parmak uçlarını ısırırlar. De ki onlara: "Öfkenizle geberin!" Allah, göğüslerin içindekini çok iyi bilmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}