» 3 / Âl-i Imrân  93:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 93
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كُلُّ (KL) = kullu : bütün
2. الطَّعَامِ (ELŦAEM) = T-Taǎāmi : yiyecekler
3. كَانَ (KEN) = kāne : idi
4. حِلًّا (ḪLE) = Hillen : helal
5. لِبَنِي (LBNY) = libenī : oğullarına
6. إِسْرَائِيلَ (ÎSREÙYL) = isrāīle : İsrail
7. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
8. مَا (ME) = mā : şeyler
9. حَرَّمَ (ḪRM) = Harrame : haram kıldığı
10. إِسْرَائِيلُ (ÎSREÙYL) = isrāīlu : İsrail'in
11. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
12. نَفْسِهِ (NFSH) = nefsihi : kendisine
13. مِنْ (MN) = min :
14. قَبْلِ (GBL) = ḳabli : önce
15. أَنْ (ÊN) = en :
16. تُنَزَّلَ (TNZL) = tunezzele : indirilmeden
17. التَّوْرَاةُ (ELTVRET) = t-tevrātu : Tevrat
18. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
19. فَأْتُوا (FÊTVE) = fe'tū : getirin
20. بِالتَّوْرَاةِ (BELTVRET) = bit-tevrāti : Tevrat'ı
21. فَاتْلُوهَا (FETLVHE) = fetlūhā : ve okuyun
22. إِنْ (ÎN) = in : eğer
23. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
24. صَادِقِينَ (ṦED̃GYN) = Sādiḳīne : doğru
bütün | yiyecekler | idi | helal | oğullarına | İsrail | dışında | şeyler | haram kıldığı | İsrail'in | | kendisine | | önce | | indirilmeden | Tevrat | de ki | getirin | Tevrat'ı | ve okuyun | eğer | iseniz | doğru |

[KLL] [ŦAM] [KVN] [ḪLL] [BNY] [] [] [] [ḪRM] [] [] [NFS] [] [GBL] [] [NZL] [] [GVL] [ETY] [] [TLV] [] [KVN] [ṦD̃G]
KL ELŦAEM KEN ḪLE LBNY ÎSREÙYL ÎLE ME ḪRM ÎSREÙYL AL NFSH MN GBL ÊN TNZL ELTVRET GL FÊTVE BELTVRET FETLVHE ÎN KNTM ṦED̃GYN

kullu T-Taǎāmi kāne Hillen libenī isrāīle illā Harrame isrāīlu ǎlā nefsihi min ḳabli en tunezzele t-tevrātu ḳul fe'tū bit-tevrāti fetlūhā in kuntum Sādiḳīne
كل الطعام كان حلا لبني إسرائيل إلا ما حرم إسرائيل على نفسه من قبل أن تنزل التوراة قل فأتوا بالتوراة فاتلوها إن كنتم صادقين

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 93
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كل ك ل ل | KLL KL kullu bütün All
الطعام ط ع م | ŦAM ELŦAEM T-Taǎāmi yiyecekler [the] food
كان ك و ن | KVN KEN kāne idi was
حلا ح ل ل | ḪLL ḪLE Hillen helal lawful
لبني ب ن ي | BNY LBNY libenī oğullarına for (the) Children
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (of) Israel
إلا | ÎLE illā dışında except
ما | ME şeyler what
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame haram kıldığı made unlawful
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīlu İsrail'in Israel
على | AL ǎlā upon
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi kendisine himself
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli önce before
أن | ÊN en [that]
تنزل ن ز ل | NZL TNZL tunezzele indirilmeden (was) revealed
التوراة | ELTVRET t-tevrātu Tevrat the Taurat.
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
فأتوا ا ت ي | ETY FÊTVE fe'tū getirin """So bring"
بالتوراة | BELTVRET bit-tevrāti Tevrat'ı the Taurat
فاتلوها ت ل و | TLV FETLVHE fetlūhā ve okuyun and recite it
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you are
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğru "truthful."""

3:93 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bütün | yiyecekler | idi | helal | oğullarına | İsrail | dışında | şeyler | haram kıldığı | İsrail'in | | kendisine | | önce | | indirilmeden | Tevrat | de ki | getirin | Tevrat'ı | ve okuyun | eğer | iseniz | doğru |

[KLL] [ŦAM] [KVN] [ḪLL] [BNY] [] [] [] [ḪRM] [] [] [NFS] [] [GBL] [] [NZL] [] [GVL] [ETY] [] [TLV] [] [KVN] [ṦD̃G]
KL ELŦAEM KEN ḪLE LBNY ÎSREÙYL ÎLE ME ḪRM ÎSREÙYL AL NFSH MN GBL ÊN TNZL ELTVRET GL FÊTVE BELTVRET FETLVHE ÎN KNTM ṦED̃GYN

kullu T-Taǎāmi kāne Hillen libenī isrāīle illā Harrame isrāīlu ǎlā nefsihi min ḳabli en tunezzele t-tevrātu ḳul fe'tū bit-tevrāti fetlūhā in kuntum Sādiḳīne
كل الطعام كان حلا لبني إسرائيل إلا ما حرم إسرائيل على نفسه من قبل أن تنزل التوراة قل فأتوا بالتوراة فاتلوها إن كنتم صادقين

[ك ل ل] [ط ع م] [ك و ن] [ح ل ل] [ب ن ي] [] [] [] [ح ر م] [] [] [ن ف س] [] [ق ب ل] [] [ن ز ل] [] [ق و ل] [ا ت ي] [] [ت ل و] [] [ك و ن] [ص د ق]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 93
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كل ك ل ل | KLL KL kullu bütün All
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الطعام ط ع م | ŦAM ELŦAEM T-Taǎāmi yiyecekler [the] food
Elif,Lam,Tı,Ayn,Elif,Mim,
1,30,9,70,1,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
كان ك و ن | KVN KEN kāne idi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
حلا ح ل ل | ḪLL ḪLE Hillen helal lawful
Ha,Lam,Elif,
8,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
لبني ب ن ي | BNY LBNY libenī oğullarına for (the) Children
Lam,Be,Nun,Ye,
30,2,50,10,
"P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun → Children of Israel"
جار ومجرور
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (of) Israel
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitive proper noun → Israel"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
ما | ME şeyler what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame haram kıldığı made unlawful
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīlu İsrail'in Israel
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – nominative proper noun → Israel"
اسم علم مرفوع
على | AL ǎlā upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi kendisine himself
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – genitive feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
أن | ÊN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تنزل ن ز ل | NZL TNZL tunezzele indirilmeden (was) revealed
Te,Nun,Ze,Lam,
400,50,7,30,
V – 3rd person feminine singular (form II) passive imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
التوراة | ELTVRET t-tevrātu Tevrat the Taurat.
Elif,Lam,Te,Vav,Re,Elif,Te merbuta,
1,30,400,6,200,1,400,
"PN – nominative proper noun → Torah"
اسم علم مرفوع
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
فأتوا ا ت ي | ETY FÊTVE fe'tū getirin """So bring"
Fe,,Te,Vav,Elif,
80,,400,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالتوراة | BELTVRET bit-tevrāti Tevrat'ı the Taurat
Be,Elif,Lam,Te,Vav,Re,Elif,Te merbuta,
2,1,30,400,6,200,1,400,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Torah"
جار ومجرور
فاتلوها ت ل و | TLV FETLVHE fetlūhā ve okuyun and recite it
Fe,Elif,Te,Lam,Vav,He,Elif,
80,1,400,30,6,5,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğru "truthful."""
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
90,1,4,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كُلُّ: bütün | الطَّعَامِ: yiyecekler | كَانَ: idi | حِلًّا: helal | لِبَنِي: oğullarına | إِسْرَائِيلَ: İsrail | إِلَّا: dışında | مَا: şeyler | حَرَّمَ: haram kıldığı | إِسْرَائِيلُ: İsrail'in | عَلَىٰ: | نَفْسِهِ: kendisine | مِنْ: | قَبْلِ: önce | أَنْ: | تُنَزَّلَ: indirilmeden | التَّوْرَاةُ: Tevrat | قُلْ: de ki | فَأْتُوا: getirin | بِالتَّوْرَاةِ: Tevrat'ı | فَاتْلُوهَا: ve okuyun | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | صَادِقِينَ: doğru |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كل KL bütün | الطعام ELŦAEM yiyecekler | كان KEN idi | حلا ḪLE helal | لبني LBNY oğullarına | إسرائيل ÎSREÙYL İsrail | إلا ÎLE dışında | ما ME şeyler | حرم ḪRM haram kıldığı | إسرائيل ÎSREÙYL İsrail'in | على AL | نفسه NFSH kendisine | من MN | قبل GBL önce | أن ÊN | تنزل TNZL indirilmeden | التوراة ELTWRET Tevrat | قل GL de ki | فأتوا FÊTWE getirin | بالتوراة BELTWRET Tevrat'ı | فاتلوها FETLWHE ve okuyun | إن ÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | صادقين ṦED̃GYN doğru |
Kırık Meal (Okunuş) : |kullu: bütün | T-Taǎāmi: yiyecekler | kāne: idi | Hillen: helal | libenī: oğullarına | isrāīle: İsrail | illā: dışında | : şeyler | Harrame: haram kıldığı | isrāīlu: İsrail'in | ǎlā: | nefsihi: kendisine | min: | ḳabli: önce | en: | tunezzele: indirilmeden | t-tevrātu: Tevrat | ḳul: de ki | fe'tū: getirin | bit-tevrāti: Tevrat'ı | fetlūhā: ve okuyun | in: eğer | kuntum: iseniz | Sādiḳīne: doğru |
Kırık Meal (Transcript) : |KL: bütün | ELŦAEM: yiyecekler | KEN: idi | ḪLE: helal | LBNY: oğullarına | ÎSREÙYL: İsrail | ÎLE: dışında | ME: şeyler | ḪRM: haram kıldığı | ÎSREÙYL: İsrail'in | AL: | NFSH: kendisine | MN: | GBL: önce | ÊN: | TNZL: indirilmeden | ELTVRET: Tevrat | GL: de ki | FÊTVE: getirin | BELTVRET: Tevrat'ı | FETLVHE: ve okuyun | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | ṦED̃GYN: doğru |
Abdulbaki Gölpınarlı : İsrail, Tevrat inmeden kendisine neleri haram ettiyse onlardan başka her çeşit yiyecek, İsrailoğullarına helâldi. De ki: Sözünüz doğruysa getirin Tevrat'ı da okuyun bakalım.
Adem Uğur : Tevrat'ın indirilmesinden önce, İsrail'in (Ya'kub'un) kendisine haram kıldıkları dışında, yiyeceğin her türlüsü İsrailoğullarına helâl idi. De ki: Eğer doğru sözlü iseniz o zaman Tevrat'ı getirip onu okuyun.
Ahmed Hulusi : Tevrat inzâl edilmemişken, İsrail'in kendi nefsine haram kıldıkları (yasakladığı) istisna, yiyeceklerin hepsi İsrailoğullarına helal idi. De ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız getirin vahiy olanı (Tevrat'ı), okuyun!"
Ahmet Tekin : Tevrat’ın Mûsâ’ya indirilmesinden önce, İsrâil’in (Yâkub’un) kendisine haram kıldığının dışında, İsrâiloğulları’na her türlü yiyecek helâl idi. Onlara: 'Deve eti ve deve sütünün şeriatınızda haram kılındığı konusundaki sözünüz doğru ise eğer, Tevrât’ı getirin, doğruluğunuzu tasdik eden hükümleri okuyun bakalım' de.
Ahmet Varol : Tevrat indirilmeden önce İsrail'in kendine haram kıldıklarının dışındaki bütün yiyecekler İsrailoğullarına helaldi. De ki: 'Eğer doğru sözlü iseniz getirin Tevrat'ı da okuyun.' [15]
Ali Bulaç : Tevrat indirilmeden evvel, İsrail'in kendine haram kıldıklarından başka, İsrailoğullarına bütün yiyecekler helal idi. De ki: "Şu halde eğer doğruysanız, Tevrat'ı getirin de onu okuyun".
Ali Fikri Yavuz : Tevrat indirilmeden önce (Yakub’un nefsine haram kıldığından başka) yiyeceğin hepsi İsrailoğullarına halâl idi. Sen onlara! “-Eğer sadıklarsanız sahih Tevrat’ı getirin de onu güzelce okuyun” diye söyle.
Bekir Sadak : Tevrat'in indirilmesinden once Israil'in kendilerine haram ettiginden baska butun yiyecekler Israilogullarina helal idi; «Dogru sozlu iseniz Tevrat'i getirip okuyun".
Celal Yıldırım : Tevrat indirilmeden önce İsrail (Yâkub Peygamberin kendisine haram kıldığı şeyler dışında kalan bütün yiyecekler İsrail oğullarına helâl idi. De ki: Eğer doğrulardan iseniz haydi Tevrat'ı getirip okuyun.
Diyanet İşleri : Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in (Yakub’un) kendisine haram kıldığı dışında, yiyeceklerin hepsi İsrailoğullarına helâl idi. De ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi Tevrat’ı getirip okuyun.”
Diyanet İşleri (eski) : Tevrat'ın indirilmesinden önce İsrail'in kendisine haram ettiğinden başka bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. De ki: 'Doğru sözlü iseniz Tevrat'ı getirip okuyun'.
Diyanet Vakfi : Tevrat'ın indirilmesinden önce, İsrail'in (Ya'kub'un) kendisine haram kıldıkları dışında, yiyeceğin her türlüsü İsrailoğullarına helâl idi. De ki: Eğer doğru sözlü iseniz, o zaman Tevrat'ı getirip onu okuyun.
Edip Yüksel : Tevrat indirilmeden önce İsrail kendisine haram kılıncaya kadar İsrailoğullarına tüm yiyecekler helal idi. 'Doğru sözlülerseniz Tevrat'ı getirip okuyun,' de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Tevrat indirilmeden önce, İsrail (Yakub)in kendisine haram kıldığı dışında, yiyeceklerin hepsi İsrailoğullarına helal idi. De ki: «Eğer doğrulardan iseniz, haydi Tevrat'ı getirip okuyun».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendisine yasakladığı şeyler dışında bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. De ki: «Haydi Tevrat'ı getirin de onu güzelce okuyun, eğer doğru söylüyorsanız!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Tevrat indirilmeden evvel İsrailin nefsine haram kıldığından başka yiyeceğin hepsi Beni İsraile halâl idi, de ki: haydi Tevratı getirin de onu güzelce okuyun eğer sadıksanız
Fizilal-il Kuran : İsrail'in (Yakub'un), Tevrat'ın indirilişinden önce kendine yasakladıkları dışında kalan tüm yiyecekler İsrailoğulları'na helâl idi. De ki; 'Eğer doğru söylüyorsanız, Tevrat'ı getirip okuyunuz.'
Gültekin Onan : Tevrat indirilmeden evvel, İsrail'in kendine haram kıldıklarından başka, İsrailoğullarına bütün yiyecekler helal idi. De ki : "Şu halde eğer doğruysanız, Tevrat'ı getirin de onu okuyun".
Hakkı Yılmaz : (93,94) Tevrât indirilmeden önce, İsrâîl'in/Ya‘kûb'un kendisine haram kıldığı dışında, yiyeceklerin hepsi İsrâîloğulları için helal idi. De ki: “Eğer doğru kimseler iseniz, hemen Tevrât'ı getirip de onu okuyun. Artık kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, artık işte onlar yanlış, kendi zararlarına iş yapanların ta kendileridir.”
Hasan Basri Çantay : Tevrat indirilmezden evvel — Ya'kubun kendisine haram kıldığı şeylerden başka — yiyeceğin her türlüsü İsrail oğulları için helâl idi. De ki: «Eğer doğrucular iseniz Tevratı getirin de onu okuyun».
Hayrat Neşriyat : Tevrât indirilmeden önce (bir adağına binâen) İsrâîl’in (Ya'kub’un) kendine haram kıldığı şeyler dışında, bütün yiyecekler İsrâiloğullarına helâl idi. De ki: 'Eğer (iddiânızda)doğru kimseler iseniz, haydi Tevrât’ı getirin de onu okuyun!'
İbni Kesir : Tevrat inmeden evvel İsrail'in, kendi nefsine haram kıldığından başka bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. Eğer sadıklardan iseniz; haydi Tevrat'ı getirip okuyun, de.
İskender Evrenosoğlu : Tevrat indirilmeden önce İsrailoğullarının kendi kendilerine haram kıldığı şeylerden başka bütün yiyecekler İsrailoğulları için helâldi. De ki: "Eğer siz, (yeminlerinizde ve sözlerinizde) sadık iseniz, öyleyse Tevrat'ı getirin de okuyun."
Muhammed Esed : Tevrat indirilmeden önce, İsrailoğulları'nın (günah diyerek) kendine yasakladığı şeyler dışında bütün yiyecekler onlara helal idi. De ki: "Eğer söylediklerinizde samimi iseniz Tevrat'ı getirin de onu okuyun!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Bütün taamlar, Tevrat'ın nüzûlünden evvel İsrailoğullarına helâl idi. İsrailin kendi nefsine haram kıldığı şeyler müstesna. De ki: «Eğer sâdık kimseler iseniz Tevrat'ı getiriniz de onu okuyuveriniz.»
Ömer Öngüt : Tevrat indirilmeden önce İsrail'in (Yakub'un) kendisine haram ettiğinden başka bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. De ki: “Eğer doğru sözlü iseniz Tevrat'ı getirip okuyun. ”
Şaban Piriş : (93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. “Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat'ı getirip okuyun!” de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Suat Yıldırım : Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in (yani Yâkub’un) kendi nefsine haram kıldığı hariç, diğer bütün yiyecekler İsrailoğullarına helâl idi. De ki: İşte meydan! İddianızda tutarlı iseniz Tevrat’ı getirip okuyun!
Süleyman Ateş : Tevrât indirilmeden önce, İsrâil'in kendisine harâm kıldığı şeyler dışında, İsrâil oğullarına bütün yiyecekler helâldi. De ki: "Doğru iseniz, Tevrât'ı getirip okuyun."
Tefhim-ul Kuran : Tevrat indirilmeden evvel, İsrail'in kendine haram kıldıklarından başka, İsrailoğullarına bütün yiyecekler helal idi. De ki: «Şu halde eğer doğruysanız, Tevrat'ı getirin de onu okuyun.»
Ümit Şimşek : Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendisine haram ettikleri dışında bütün yiyecekler İsrailoğullarına helâl idi. De ki: Getirin Tevrat'ı da okuyun, eğer sözünüzde haklı iseniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Tevrat indirilmeden önce İsrail'in kendi nefsine haram kıldığı şeyler dışında tüm yiyecekler İsrailoğullarına helaldi. Onlara de ki: "Tevrat'ı ortaya getirin; doğru sözlü iseniz onu okuyun."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}