» 3 / Âl-i Imrân  139:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 139
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā :
2. تَهِنُوا (THNVE) = tehinū : gevşemeyin
3. وَلَا (VLE) = ve lā :
4. تَحْزَنُوا (TḪZNVE) = teHzenū : üzülmeyin
5. وَأَنْتُمُ (VÊNTM) = ve entumu : mutlaka siz
6. الْأَعْلَوْنَ (ELÊALVN) = l-eǎ'levne : üstün geleceksiniz
7. إِنْ (ÎN) = in : eğer
8. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
9. مُؤْمِنِينَ (MÙMNYN) = mu'minīne : inanıyor
| gevşemeyin | | üzülmeyin | mutlaka siz | üstün geleceksiniz | eğer | iseniz | inanıyor |

[] [VHN] [] [ḪZN] [] [ALV] [] [KVN] [EMN]
VLE THNVE VLE TḪZNVE VÊNTM ELÊALVN ÎN KNTM MÙMNYN

ve lā tehinū ve lā teHzenū ve entumu l-eǎ'levne in kuntum mu'minīne
ولا تهنوا ولا تحزنوا وأنتم الأعلون إن كنتم مؤمنين

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 139
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā And (do) not
تهنوا و ه ن | VHN THNVE tehinū gevşemeyin weaken
ولا | VLE ve lā and (do) not
تحزنوا ح ز ن | ḪZN TḪZNVE teHzenū üzülmeyin grieve
وأنتم | VÊNTM ve entumu mutlaka siz and you (will be)
الأعلون ع ل و | ALV ELÊALVN l-eǎ'levne üstün geleceksiniz [the] superior,
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you are
مؤمنين ا م ن | EMN MÙMNYN mu'minīne inanıyor believers.

3:139 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| gevşemeyin | | üzülmeyin | mutlaka siz | üstün geleceksiniz | eğer | iseniz | inanıyor |

[] [VHN] [] [ḪZN] [] [ALV] [] [KVN] [EMN]
VLE THNVE VLE TḪZNVE VÊNTM ELÊALVN ÎN KNTM MÙMNYN

ve lā tehinū ve lā teHzenū ve entumu l-eǎ'levne in kuntum mu'minīne
ولا تهنوا ولا تحزنوا وأنتم الأعلون إن كنتم مؤمنين

[] [و ه ن] [] [ح ز ن] [] [ع ل و] [] [ك و ن] [ا م ن]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 139
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الواو استئنافية
حرف نهي
تهنوا و ه ن | VHN THNVE tehinū gevşemeyin weaken
Te,He,Nun,Vav,Elif,
400,5,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | VLE ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تحزنوا ح ز ن | ḪZN TḪZNVE teHzenū üzülmeyin grieve
Te,Ha,Ze,Nun,Vav,Elif,
400,8,7,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأنتم | VÊNTM ve entumu mutlaka siz and you (will be)
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
الأعلون ع ل و | ALV ELÊALVN l-eǎ'levne üstün geleceksiniz [the] superior,
Elif,Lam,,Ayn,Lam,Vav,Nun,
1,30,,70,30,6,50,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مؤمنين ا م ن | EMN MÙMNYN mu'minīne inanıyor believers.
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: | تَهِنُوا: gevşemeyin | وَلَا: | تَحْزَنُوا: üzülmeyin | وَأَنْتُمُ: mutlaka siz | الْأَعْلَوْنَ: üstün geleceksiniz | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | مُؤْمِنِينَ: inanıyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE | تهنوا THNWE gevşemeyin | ولا WLE | تحزنوا TḪZNWE üzülmeyin | وأنتم WÊNTM mutlaka siz | الأعلون ELÊALWN üstün geleceksiniz | إن ÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | مؤمنين MÙMNYN inanıyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: | tehinū: gevşemeyin | ve lā: | teHzenū: üzülmeyin | ve entumu: mutlaka siz | l-eǎ'levne: üstün geleceksiniz | in: eğer | kuntum: iseniz | mu'minīne: inanıyor |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: | THNVE: gevşemeyin | VLE: | TḪZNVE: üzülmeyin | VÊNTM: mutlaka siz | ELÊALVN: üstün geleceksiniz | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | MÙMNYN: inanıyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve gevşeklik etmeyin, mahzun olmayın, inanmışsanız mutlaka üstünsünüz siz.
Adem Uğur : Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.
Ahmed Hulusi : Gevşemeyin, hüzünlenmeyin; siz en üstün olanlarsınız, eğer iman edenlerseniz.
Ahmet Tekin : Düşmana karşı zaaf göstermeyin, gevşemeyin, mağlup olduk diye mahzun da olmayın. Hâlâ siz yüce, üstün kişilersiniz. Siz samimi mü’minler olduğunuz sürece, sonunda galip geleceksiniz.
Ahmet Varol : Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer iman etmiş iseniz en üstün sizsiniz.
Ali Bulaç : Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.
Ali Fikri Yavuz : Ey müminler, savaştan gevşemeyin ve Uhud bozgununa üzülmeyin. Hâliniz onlardan netice itibariyle çok yüksektir; eğer gerçekten (vâdimize) inanıyorsanız.
Bekir Sadak : Gevsemeyin, uzulmeyin, inanmissaniz, mutlaka siz en ustunsunuzdur.
Celal Yıldırım : Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız elbette sizler üstünsünüzdür.
Diyanet İşleri : Gevşemeyin, hüzünlenmeyin. Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz üstün olan sizlersiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Gevşemeyin, üzülmeyin, inanmışsanız, mutlaka siz en üstünsünüzdür.
Diyanet Vakfi : Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.
Edip Yüksel : Gevşemeyin, üzülmeyin; inanıyorsanız üstün sizsiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer hakikaten inanıyorsanız, muhakkak üstün olan sizsinizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizler eğer gerçek inananlarsanız, daha yükselecekken gevşemeyin ve üzülmeyin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Fütur getirmeyin ve mahzun olmayın daha yükselecekken sizler, gerçek mü'minlersiniz
Fizilal-il Kuran : Sakın gevşemeyiniz, karamsarlığa kapılmayınız. Eğer mümin iseniz üstün gelecek olan taraf sizlersiniz.
Gültekin Onan : Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inançlılarsanız en üstün olan sizlersiniz.
Hakkı Yılmaz : Ve gevşemeyin, üzülmeyin! Ve eğer inananlar iseniz, en üstün olan sizsiniz.
Hasan Basri Çantay : (Ey mü'minler), gevşemeyin, mahzun olmayın, Siz eğer (gerçekden) mü'min iseniz (düşmanlarınıza gaalib ve onlardan) çok üstünsünüzdür.
Hayrat Neşriyat : O hâlde gevşemeyin ve üzülmeyin! Eğer (gerçekten) mü’min kimseler iseniz, en üstün olanlar sizsiniz!
İbni Kesir : Gevşemeyin, üzülmeyin, gerçekten inanmışsanız, mutlaka siz üstünsünüz.
İskender Evrenosoğlu : Ve gevşemeyin ve mahzun olmayın! Eğer mü'min iseniz, üstün olan sizsiniz.
Muhammed Esed : Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin: Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve fütur getirmeyiniz ve mahzun olmayınız ve siz mü'minler iseniz çok yükselmiş olanlar ancak sizlersiniz.
Ömer Öngüt : Ey müminler! Gevşemeyin, üzülmeyin. Gerçekten inanıyorsanız, siz mutlaka en üstünsünüzdür.
Şaban Piriş : Eğer gerçekten mümin olduysanız, siz, daha üstün olmanıza rağmen gevşemeyin, üzüntüye düşmeyin.
Suat Yıldırım : Sakın yılmayın, üzüntüye kapılmayın, eğer iman ediyorsanız mutlaka üstün gelirsiniz!
Süleyman Ateş : Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz.
Tefhim-ul Kuran : Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.
Ümit Şimşek : Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer inanmış kimselerseniz, üstün olan sizsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}