» 3 / Âl-i Imrân  19:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 19
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الدِّينَ (ELD̃YN) = d-dīne : din
3. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : katında
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
5. الْإِسْلَامُ (ELÎSLEM) = l-islāmu : İslamdır
6. وَمَا (VME) = ve mā :
7. اخْتَلَفَ (EḢTLF) = ḣtelefe : ayrılığa düşmediler
8. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
9. أُوتُوا (ÊVTVE) = ūtū : verilmiş olan
10. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitap
11. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka (bir sebeple)
12. مِنْ (MN) = min :
13. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di : sonra
14. مَا (ME) = mā :
15. جَاءَهُمُ (CEÙHM) = cā'ehumu : geldikten
16. الْعِلْمُ (ELALM) = l-ǐlmu : ilim
17. بَغْيًا (BĞYE) = beğyen : aşırılıkları
18. بَيْنَهُمْ (BYNHM) = beynehum : aralarındaki
19. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
20. يَكْفُرْ (YKFR) = yekfur : inkar ederse
21. بِايَاتِ (B ËYET) = biāyāti : ayetlerini
22. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
23. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : (bilsin ki) şüphesiz
24. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
25. سَرِيعُ (SRYA) = serīǔ : çabuk görendir
26. الْحِسَابِ (ELḪSEB) = l-Hisābi : hesabı
şüphesiz | din | katında | Allah | İslamdır | | ayrılığa düşmediler | kimseler | verilmiş olan | Kitap | başka (bir sebeple) | | sonra | | geldikten | ilim | aşırılıkları | aralarındaki | ve kim | inkar ederse | ayetlerini | Allah'ın | (bilsin ki) şüphesiz | Allah | çabuk görendir | hesabı |

[] [D̃YN] [AND̃] [] [SLM] [] [ḢLF] [] [ETY] [KTB] [] [] [BAD̃] [] [CYE] [ALM] [BĞY] [BYN] [] [KFR] [EYY] [] [] [] [SRA] [ḪSB]
ÎN ELD̃YN AND̃ ELLH ELÎSLEM VME EḢTLF ELZ̃YN ÊVTVE ELKTEB ÎLE MN BAD̃ ME CEÙHM ELALM BĞYE BYNHM VMN YKFR B ËYET ELLH FÎN ELLH SRYA ELḪSEB

inne d-dīne ǐnde llahi l-islāmu ve mā ḣtelefe elleƶīne ūtū l-kitābe illā min beǎ'di cā'ehumu l-ǐlmu beğyen beynehum ve men yekfur biāyāti llahi feinne llahe serīǔ l-Hisābi
إن الدين عند الله الإسلام وما اختلف الذين أوتوا الكتاب إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ومن يكفر بآيات الله فإن الله سريع الحساب

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīne din the religion
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında near
الله | ELLH llahi Allah Allah
الإسلام س ل م | SLM ELÎSLEM l-islāmu İslamdır (is) Islam.
وما | VME ve mā And not
اختلف خ ل ف | ḢLF EḢTLF ḣtelefe ayrılığa düşmediler differed
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
أوتوا ا ت ي | ETY ÊVTVE ūtū verilmiş olan were given
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book
إلا | ÎLE illā başka (bir sebeple) except
من | MN min from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
ما | ME [what]
جاءهم ج ي ا | CYE CEÙHM cā'ehumu geldikten came to them
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlmu ilim [the] knowledge
بغيا ب غ ي | BĞY BĞYE beğyen aşırılıkları out of envy
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarındaki among them.
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yekfur inkar ederse disbelieves
بآيات ا ي ي | EYY B ËYET biāyāti ayetlerini in (the) Verses
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
فإن | FÎN feinne (bilsin ki) şüphesiz then indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
سريع س ر ع | SRA SRYA serīǔ çabuk görendir (is) swift
الحساب ح س ب | ḪSB ELḪSEB l-Hisābi hesabı (in taking) account.

3:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | din | katında | Allah | İslamdır | | ayrılığa düşmediler | kimseler | verilmiş olan | Kitap | başka (bir sebeple) | | sonra | | geldikten | ilim | aşırılıkları | aralarındaki | ve kim | inkar ederse | ayetlerini | Allah'ın | (bilsin ki) şüphesiz | Allah | çabuk görendir | hesabı |

[] [D̃YN] [AND̃] [] [SLM] [] [ḢLF] [] [ETY] [KTB] [] [] [BAD̃] [] [CYE] [ALM] [BĞY] [BYN] [] [KFR] [EYY] [] [] [] [SRA] [ḪSB]
ÎN ELD̃YN AND̃ ELLH ELÎSLEM VME EḢTLF ELZ̃YN ÊVTVE ELKTEB ÎLE MN BAD̃ ME CEÙHM ELALM BĞYE BYNHM VMN YKFR B ËYET ELLH FÎN ELLH SRYA ELḪSEB

inne d-dīne ǐnde llahi l-islāmu ve mā ḣtelefe elleƶīne ūtū l-kitābe illā min beǎ'di cā'ehumu l-ǐlmu beğyen beynehum ve men yekfur biāyāti llahi feinne llahe serīǔ l-Hisābi
إن الدين عند الله الإسلام وما اختلف الذين أوتوا الكتاب إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ومن يكفر بآيات الله فإن الله سريع الحساب

[] [د ي ن] [ع ن د] [] [س ل م] [] [خ ل ف] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [] [] [ب ع د] [] [ج ي ا] [ع ل م] [ب غ ي] [ب ي ن] [] [ك ف ر] [ا ي ي] [] [] [] [س ر ع] [ح س ب]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīne din the religion
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
الإسلام س ل م | SLM ELÎSLEM l-islāmu İslamdır (is) Islam.
Elif,Lam,,Sin,Lam,Elif,Mim,
1,30,,60,30,1,40,
"PN – nominative masculine (form IV) verbal noun → Islam"
اسم علم مرفوع
وما | VME ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
اختلف خ ل ف | ḢLF EḢTLF ḣtelefe ayrılığa düşmediler differed
Elif,Hı,Te,Lam,Fe,
1,600,400,30,80,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ETY ÊVTVE ūtū verilmiş olan were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā başka (bir sebeple) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
ما | ME [what]
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
جاءهم ج ي ا | CYE CEÙHM cā'ehumu geldikten came to them
Cim,Elif,,He,Mim,
3,1,,5,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlmu ilim [the] knowledge
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
بغيا ب غ ي | BĞY BĞYE beğyen aşırılıkları out of envy
Be,Ğayn,Ye,Elif,
2,1000,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarındaki among them.
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yekfur inkar ederse disbelieves
Ye,Kef,Fe,Re,
10,20,80,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بآيات ا ي ي | EYY B ËYET biāyāti ayetlerini in (the) Verses
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فإن | FÎN feinne (bilsin ki) şüphesiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
سريع س ر ع | SRA SRYA serīǔ çabuk görendir (is) swift
Sin,Re,Ye,Ayn,
60,200,10,70,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الحساب ح س ب | ḪSB ELḪSEB l-Hisābi hesabı (in taking) account.
Elif,Lam,Ha,Sin,Elif,Be,
1,30,8,60,1,2,
N – genitive masculine (form III) verbal noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الدِّينَ: din | عِنْدَ: katında | اللَّهِ: Allah | الْإِسْلَامُ: İslamdır | وَمَا: | اخْتَلَفَ: ayrılığa düşmediler | الَّذِينَ: kimseler | أُوتُوا: verilmiş olan | الْكِتَابَ: Kitap | إِلَّا: başka (bir sebeple) | مِنْ: | بَعْدِ: sonra | مَا: | جَاءَهُمُ: geldikten | الْعِلْمُ: ilim | بَغْيًا: aşırılıkları | بَيْنَهُمْ: aralarındaki | وَمَنْ: ve kim | يَكْفُرْ: inkar ederse | بِايَاتِ: ayetlerini | اللَّهِ: Allah'ın | فَإِنَّ: (bilsin ki) şüphesiz | اللَّهَ: Allah | سَرِيعُ: çabuk görendir | الْحِسَابِ: hesabı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الدين ELD̃YN din | عند AND̃ katında | الله ELLH Allah | الإسلام ELÎSLEM İslamdır | وما WME | اختلف EḢTLF ayrılığa düşmediler | الذين ELZ̃YN kimseler | أوتوا ÊWTWE verilmiş olan | الكتاب ELKTEB Kitap | إلا ÎLE başka (bir sebeple) | من MN | بعد BAD̃ sonra | ما ME | جاءهم CEÙHM geldikten | العلم ELALM ilim | بغيا BĞYE aşırılıkları | بينهم BYNHM aralarındaki | ومن WMN ve kim | يكفر YKFR inkar ederse | بآيات B ËYET ayetlerini | الله ELLH Allah'ın | فإن FÎN (bilsin ki) şüphesiz | الله ELLH Allah | سريع SRYA çabuk görendir | الحساب ELḪSEB hesabı |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | d-dīne: din | ǐnde: katında | llahi: Allah | l-islāmu: İslamdır | ve mā: | ḣtelefe: ayrılığa düşmediler | elleƶīne: kimseler | ūtū: verilmiş olan | l-kitābe: Kitap | illā: başka (bir sebeple) | min: | beǎ'di: sonra | : | cā'ehumu: geldikten | l-ǐlmu: ilim | beğyen: aşırılıkları | beynehum: aralarındaki | ve men: ve kim | yekfur: inkar ederse | biāyāti: ayetlerini | llahi: Allah'ın | feinne: (bilsin ki) şüphesiz | llahe: Allah | serīǔ: çabuk görendir | l-Hisābi: hesabı |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELD̃YN: din | AND̃: katında | ELLH: Allah | ELÎSLEM: İslamdır | VME: | EḢTLF: ayrılığa düşmediler | ELZ̃YN: kimseler | ÊVTVE: verilmiş olan | ELKTEB: Kitap | ÎLE: başka (bir sebeple) | MN: | BAD̃: sonra | ME: | CEÙHM: geldikten | ELALM: ilim | BĞYE: aşırılıkları | BYNHM: aralarındaki | VMN: ve kim | YKFR: inkar ederse | B ËYET: ayetlerini | ELLH: Allah'ın | FÎN: (bilsin ki) şüphesiz | ELLH: Allah | SRYA: çabuk görendir | ELḪSEB: hesabı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah katında din, ancak İslâm dinidir. Kendilerine kitap verilenler, bunu adamakıllı bildikten sonra aralarındaki azgınlık ve haddini aşma yüzünden ihtilâfa düştüler ve kim Allah'ın âyetlerine inanmazsa bilsin ki Allah, pek tez hesap görür.
Adem Uğur : Allah nezdinde hak din İslâm'dır. Kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonradır ki, aralarındaki kıskançlık yüzünden ayrılığa düştüler. Allah'ın âyetlerini inkâr edenler bilmelidirler ki Allah'ın hesabı çok çabuktur.
Ahmed Hulusi : Allâh indînde Din, İslâm'dır! Kendilerine Kitap (bu konuda bilgi) verilenler, onlara verilen bu ilimden sonra haset ve ihtirastan dolayı ayrılığa düştüler. Kim Allâh'ın işaretlerindeki varlığını (Esmâ'sının açığa çıkışı olan işaretleri) örterse, muhakkak ki Allâh Seriy'ul Hisab'dır (yapılan işin hesabını anında sonuçlandıran).
Ahmet Tekin : Allah katında, Allah’tan gelen, tek ilâhî din, şeriat, düzen, medenî kurallar İslâm’dır. Kendilerine verilen kutsal kitapların hükmünce sorumlu tutulanlar, kavimlerine gelen doğru bilgilerden sonra, liderliği ve hakimiyeti hep kendi uhdelerinde tutma hırsları, hasetleri, haksızlıkları, şer’î kurallara karşı çıkmaları ve bozgunculukları sebebiyle ayrı baş çekerek ihtilâf çıkardılar. Allah’ın âyetlerini, Kur’ân’ını, birliğini gösteren delilleri inkâr edenler, küfre giren ehl-i kitap bilmelidir ki, Allah çok çabuk hesaba çeker.
Ahmet Varol : Allah katında din İslam'dır. Kendilerine Kitab verilmiş olanlar kendilerine ilim geldikten sonra sırf aralarındaki kıskançlık ve kinden dolayı ayrılığa düştüler. Kim Allah'ın ayetlerini inkar ederse (bilsin ki) Allah hesabı çabuk görendir.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz din, Allah katında İslam'dır. Kitap verilenler, ancak kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki "kıskançlık ve hakka başkaldırma" (bağy) yüzünden ayrılığa düştüler. Kim Allah'ın ayetlerini inkâr ederse, (bilsin ki) gerçekten Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu Allah katında makbul olan din, İslâmdır. Kendilerine kitap verilen Hristiyan ve Yahudiler hakikati bildikten sonra, aralarındaki ihtirasdan dolayı, İslâm dini hakkında ihtilâfa düştüler. Kim Allah’ın âyetlerini inkâr ederse, şüphe yok ki Allah, onun cezasını vermekte çok çabuk hesap görücüdür.
Bekir Sadak : Allah katinda din, suphesiz Islamiyettir. Ancak, Kitab verilenler, kendilerine ilim geldikten, aralarindaki ihtiras yuzunden ayriliga dustuler. Allah'in ayetlerini kim inkar ederse bilsin ki, Allah hesabi cabuk gorur.
Celal Yıldırım : Allah katında din, ancak İslâm'dır. Kitap verilen (Yahudi ve Hıristiyan)lar kendilerine ilim geldikten sonra sırf aralarındaki ihtiras yüzünden ayrılığa düşüp farklı görüş ve inançlar ortaya koydular. Kim Allah'ın âyetlerini inkâr ederse, Allah hesabı çarçabuk görendir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Allah katında din İslâm’dır. Kitap verilmiş olanlar, kendilerine ilim geldikten sonra sırf, aralarındaki ihtiras ve aşırılık yüzünden ayrılığa düştüler. Kim Allah’ın âyetlerini inkâr ederse, bilsin ki Allah hesabı çok çabuk görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah katında din, şüphesiz İslam'dır. Ancak, Kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki ihtiras yüzünden ayrılığa düştüler. Allah'ın ayetlerini kim inkar ederse bilsin ki, Allah hesabı çabuk görür.
Diyanet Vakfi : Allah nezdinde hak din İslâm'dır. Kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonradır ki, aralarındaki kıskançlık yüzünden ayrılığa düştüler. Allah'ın âyetlerini inkâr edenler bilmelidirler ki Allah'ın hesabı çok çabuktur.
Edip Yüksel : ALLAH tarafından onaylanan biricik din, Teslim Olmak (islam) dır. Kitap verilmiş olanlar, kendilerine bilgi geldikten sonra sırf aralarındaki kıskançlık yüzünden anlaşmazlığa düştüler. ALLAH'ın ayetlerini inkar edenler için ALLAH hesabı çabuk görür
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu Allah katında din, İslâm'dır; o kitap verilenlerin anlaşmazlıkları ise sırf kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki taşkınlık ve ihtirastan dolayıdır. Her kim Allah'ın âyetlerini inkâr ederse iyi bilsin ki, Allah hesabı çabuk görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu Allah katında din, İslam'dır. O kitap verilenlerin ayrılığa düşmesi ise sırf kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki ihtirastandır. Her kim de Allah'ın ayetlerini inkar ederse, şüphe yok ki Allah, hesabı çabuk görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu Allah ındinde din, islâmdır; o kitab verilenlerin ıhtilâf etmeleri ise sırf kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki bağıyden, ihtirastandır, her kim de Allahın âyetlerine küfrederse şüphe yok ki Allah çabık hisablıdır
Fizilal-il Kuran : Allah katında geçerli olan din İslâm'dır. Kitap verilenler, kendilerine bilgi geldikten sonra karşılıklı ihtirasları yüzünden anlaşmazlığa düştüler. Kim Allah'ın ayetlerini inkar ederse bilsin ki, Allah'ın hesaplaşması çok çabuktur.
Gültekin Onan : Hiç şüphesiz din, Tanrı katında islamdır. Kitap verilenler, ancak kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki 'kıskançlık ve hakka başkaldırma' (bağy) yüzünden ayrılığa düştüler. Kim Tanrı'nın ayetlerine küfrederse, (bilsin ki) gerçekten Tanrı hesabı pek çabuk görendir.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz Allah nezdinde din, İslâm'dır. Kendisine Kitap verilen kimseler de, ancak, kendilerine o bilgi geldikten sonra aralarındaki kıskançlıktan dolayı ayrılığa düştüler. Kim de Allah'ın âyetlerini örtbas ederse; artık şüphesiz Allah, hesabı çabuklaştırandır. "
Hasan Basri Çantay : Hak dîn, Allah indinde İslâmdır (müslümanlıkdır). Kitab verilenler (başka suretle değil) ancak kendilerine ilim geldikden sonra, aralarındaki ihtirasdan dolayı, ihtilâfa düşdü. Kim Allanın âyetlerini inkârederse şübhesiz ki Allah hesabı pek çabuk görendir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki Allah katında (yegâne) din, İslâm’dır! Kendilerine kitab verilenler(yahudi ve hristiyanlar), ancak kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki hasedden dolayı ihtilâfa düştüler. Artık kim Allah’ın âyetlerini inkâr ederse, artık şübhesiz ki Allah, hesâbı pek çabuk görendir.
İbni Kesir : Gerçekte Allah katında din, İslam'dır. Ancak kitab verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki ihtirastan dolayı ayrılığa düştüler. Kim, Allah'ın ayetlerini inkar ederse; şüphesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah'ın indinde dîn, İslâm'dır (teslim dînidir). Kendilerine kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki hased sebebiyle ihtilâfa düştüler. Ve kim Allah'ın âyetlerini örterse (inkâr ederse), o taktirde, muhakkak ki Allah, hesabı çabuk görendir.
Muhammed Esed : Allah nezdinde tek (hak) din, (insanın) O'na teslimiyetidir; daha önce vahiy verilenler, kıskançlıklarından dolayı, kendilerine (hakikat) bilgi(si) geldikten sonra (bu konuda) farklı görüşlere sarıldılar. Allah'ın mesajlarının doğruluğunu inkar edenlere gelince; unutma, Allah hesap görmede hızlıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki Allah indinde din, İslâm'dan ibarettir. O kendilerine kitap verilmiş olanların ihtilatta bulunmaları ise kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki mücerret hasetten dolayıdır. İmdi her kim Allah'ın âyetlerine küfür ederse, şüphe yok ki Allah Teâlâ Seriü'lhisab'tır.
Ömer Öngüt : Allah katında din İslâm'dır. Ancak kendilerine kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra birbirlerini çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Kim Allah'ın âyetlerini inkâr ederse, bilsin ki Allah hesabı çok çabuk görendir.
Şaban Piriş : Allah katında din İslam’dır. Kendilerine kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki kıskançlık ve başkaldırı yüzünden ihtilafa düştüler. Kim Allah’ın ayetlerini inkar edip tanımazsa Allah, hesabı çok seri bir şekilde görendir.
Suat Yıldırım : Allah katında hak din, İslâm’dır. O Ehl-i kitabın ihtilâfları, kendilerine gerçeği bildiren ilim geldikten sonra, sırf aralarındaki haset ve ihtiras yüzünden olmuştur. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler bilsinler ki, Allah onların hesabını çabuk görür.
Süleyman Ateş : Allâh katında din, İslâmdır. Kitap verilmiş olanlar, kendilerine ilim geldikten sonra sırf aralarındaki aşırılık yüzünden ayrılığa düştüler. Kim Allâh'ın âyetlerini inkâr ederse, bilsin ki Allâh, hesabı çabuk görendir.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz din, Allah katında İslâm'dır. Kendilerine kitap verilenler, ancak kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki 'kıskançlık ve hakka başkaldırma' (buğuz) yüzünden ayrılığa düştüler. Kim Allah'ın ayetlerine küfrederse, gerçekten Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Ümit Şimşek : Allah katında hak din İslâmdır. Kendilerine kitap verilmiş olanlar ise, onlara bilgi ulaştıktan sonra, sırf aralarındaki kıskançlık yüzünden anlaşmazlığa düştüler. Kim Allah'ın âyetlerini inkâr ederse bilsin ki, Allah'ın hesap görmesi pek çabuktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah katında din İslam'dır/barış ve esenlik için Allah'a teslim olmaktır. Kitap verilmiş olanlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki kıskançlık/doymazlık/azgınlık/denge noktasından sapma/yalancılık/zulüm/kibir/zinakârlık yüzünden ihtilafa düştü. Kim Allah'ın ayetlerine nankörlük ederse, Allah, hesabı çabucak görecektir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}