» 3 / Âl-i Imrân  53:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 53
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
2. امَنَّا ( ËMNE) = āmennā : inandık
3. بِمَا (BME) = bimā : şeye
4. أَنْزَلْتَ (ÊNZLT) = enzelte : senin indirdiğin
5. وَاتَّبَعْنَا (VETBANE) = vettebeǎ'nā : ve uyduk
6. الرَّسُولَ (ELRSVL) = r-rasūle : elçiye
7. فَاكْتُبْنَا (FEKTBNE) = fektubnā : bizi yaz
8. مَعَ (MA) = meǎ : beraber
9. الشَّاهِدِينَ (ELŞEHD̃YN) = ş-şāhidīne : şahidlerle
Rabbimiz | inandık | şeye | senin indirdiğin | ve uyduk | elçiye | bizi yaz | beraber | şahidlerle |

[RBB] [EMN] [] [NZL] [TBA] [RSL] [KTB] [] [ŞHD̃]
RBNE ËMNE BME ÊNZLT VETBANE ELRSVL FEKTBNE MA ELŞEHD̃YN

rabbenā āmennā bimā enzelte vettebeǎ'nā r-rasūle fektubnā meǎ ş-şāhidīne
ربنا آمنا بما أنزلت واتبعنا الرسول فاكتبنا مع الشاهدين

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 53
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord,
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inandık we believe[d]
بما | BME bimā şeye in what
أنزلت ن ز ل | NZL ÊNZLT enzelte senin indirdiğin You revealed
واتبعنا ت ب ع | TBA VETBANE vettebeǎ'nā ve uyduk and we follow[ed]
الرسول ر س ل | RSL ELRSVL r-rasūle elçiye the Messenger,
فاكتبنا ك ت ب | KTB FEKTBNE fektubnā bizi yaz then write us
مع | MA meǎ beraber among
الشاهدين ش ه د | ŞHD̃ ELŞEHD̃YN ş-şāhidīne şahidlerle "the witnesses."""

3:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbimiz | inandık | şeye | senin indirdiğin | ve uyduk | elçiye | bizi yaz | beraber | şahidlerle |

[RBB] [EMN] [] [NZL] [TBA] [RSL] [KTB] [] [ŞHD̃]
RBNE ËMNE BME ÊNZLT VETBANE ELRSVL FEKTBNE MA ELŞEHD̃YN

rabbenā āmennā bimā enzelte vettebeǎ'nā r-rasūle fektubnā meǎ ş-şāhidīne
ربنا آمنا بما أنزلت واتبعنا الرسول فاكتبنا مع الشاهدين

[ر ب ب] [ا م ن] [] [ن ز ل] [ت ب ع] [ر س ل] [ك ت ب] [] [ش ه د]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 53
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord,
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inandık we believe[d]
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BME bimā şeye in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
أنزلت ن ز ل | NZL ÊNZLT enzelte senin indirdiğin You revealed
,Nun,Ze,Lam,Te,
,50,7,30,400,
V – 2nd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
واتبعنا ت ب ع | TBA VETBANE vettebeǎ'nā ve uyduk and we follow[ed]
Vav,Elif,Te,Be,Ayn,Nun,Elif,
6,1,400,2,70,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الرسول ر س ل | RSL ELRSVL r-rasūle elçiye the Messenger,
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فاكتبنا ك ت ب | KTB FEKTBNE fektubnā bizi yaz then write us
Fe,Elif,Kef,Te,Be,Nun,Elif,
80,1,20,400,2,50,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 1st person plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مع | MA meǎ beraber among
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الشاهدين ش ه د | ŞHD̃ ELŞEHD̃YN ş-şāhidīne şahidlerle "the witnesses."""
Elif,Lam,Şın,Elif,He,Dal,Ye,Nun,
1,30,300,1,5,4,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَبَّنَا: Rabbimiz | امَنَّا: inandık | بِمَا: şeye | أَنْزَلْتَ: senin indirdiğin | وَاتَّبَعْنَا: ve uyduk | الرَّسُولَ: elçiye | فَاكْتُبْنَا: bizi yaz | مَعَ: beraber | الشَّاهِدِينَ: şahidlerle |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ربنا RBNE Rabbimiz | آمنا ËMNE inandık | بما BME şeye | أنزلت ÊNZLT senin indirdiğin | واتبعنا WETBANE ve uyduk | الرسول ELRSWL elçiye | فاكتبنا FEKTBNE bizi yaz | مع MA beraber | الشاهدين ELŞEHD̃YN şahidlerle |
Kırık Meal (Okunuş) : |rabbenā: Rabbimiz | āmennā: inandık | bimā: şeye | enzelte: senin indirdiğin | vettebeǎ'nā: ve uyduk | r-rasūle: elçiye | fektubnā: bizi yaz | meǎ: beraber | ş-şāhidīne: şahidlerle |
Kırık Meal (Transcript) : |RBNE: Rabbimiz | ËMNE: inandık | BME: şeye | ÊNZLT: senin indirdiğin | VETBANE: ve uyduk | ELRSVL: elçiye | FEKTBNE: bizi yaz | MA: beraber | ELŞEHD̃YN: şahidlerle |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz, inandık indirdiğine, uyduk Peygambere, bizi buna tanık olanlarla haşret.
Adem Uğur : (Havârîler:) Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve Peygamber'e uyduk. Şimdi bizi (birliğini ve peygamberlerini tasdik eden) şahitlerden yaz, dediler.
Ahmed Hulusi : "Rabbimiz, iman ettik (İsa'nın) hakikatinden inzâl ettiğine ve Rasûlüne tâbi olduk, bizi (hakikate) şahitlik edenlerle bir araya yaz. "
Ahmet Tekin : 'Rabbimizin, indirdiğine iman ettik. Allah’ın Rasulüne tâbi olduk, uyduk, artık bizi kutsal kitapları bilen ve tebliğ eden, çözüm getiren, güvenilir örnek önderlerle, doğruları konuşan şâhitlerle, sâlih kimselerle beraber yaz' dediler.
Ahmet Varol : 'Ey Rabbimiz! Biz senin indirdiğine inandık ve Peygamber'e uyduk. Bizi şahitlerle birlikte yaz!'
Ali Bulaç : "Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve elçiye uyduk. Böylece bizi şahidlerle beraber yaz."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rabbimiz, indirdiğin İncil’e iman ettik ve peygamberin Îsa’ya tâbi olduk. Artık bizi, birliğini ve peygamberlerini tasdik eden şâhitlerle beraber yaz.”
Bekir Sadak : «ORabbimiz! Indirdigine inandik, Peygambere uyduk; bizi sahid olanlarla beraber yaz".
Celal Yıldırım : Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine inandık. (Gönderdiğin) Peygambere uyduk. Artık bizi (Senin varlığına birliğine, İsa'nın Peygamberliğine) şâhid olanlarla beraber yaz.
Diyanet İşleri : “Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik ve Peygamber’e uyduk. Artık bizi (hakikate) şahitlik edenlerle beraber yaz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbimiz! İndirdiğine inandık, Peygambere uyduk; bizi sahid olanlarla beraber yaz'.
Diyanet Vakfi : (Havârîler:) Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve Peygamber'e uyduk. Şimdi bizi (birliğini ve peygamberlerini tasdik eden) şahitlerden yaz, dediler.
Edip Yüksel : 'Rabbimiz, indirdiğine inandık ve elçiye uyduk, bizi tanıklar listesine yaz!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Rabbimiz, senin indirdiğine iman ettik, o peygambere de uyduk. Artık bizi şahidlerle beraber yaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Rabbimiz, indirdiğine inandık ve Peygamber'in ardınca gittik; şimdi bizi o şahitlerle birlikte yaz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya rabbena! indirdiğine iman ettik ve Resulün ardınca gittik, imdi bizi o şahidlerle beraber yaz
Fizilal-il Kuran : 'Ey Rabbimiz, indirmiş olduğun mesaja inandık, Peygambere uyduk, bizleri bu mesajın canlı şahitleri arasına yaz!'
Gültekin Onan : "Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve elçiye uyduk. Böylece bizi şahitlerle beraber yaz."
Hakkı Yılmaz : (52,53) Sonra Îsâ, onlardan küfrü: Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddetmeyi sezince: “Allah yolunda benim yardımcılarım kimlerdir?” dedi. Havariler: “Allah'ın yardımcıları biziz, biz Allah'a iman ettik, bizim şüphesiz müslimler olduğumuza tanık ol. –Rabbimiz! Biz, senin indirdiğine iman ettik, elçiye de uyduk. Artık bizi şâhitlerle beraber yaz”– dediler.
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbimiz, Senin indirdiğin (o Kitaba) inandık o peygambere de tâbi' olduk. Artık bizi (birliğini ve peygamberlerini tanıyan) şâhidlerle beraber yaz».
Hayrat Neşriyat : (Havârîler:) 'Rabbimiz! İndirdiğine îmân ettik ve peygambere tâbi' olduk. Artık bizi(seni ve peygamberlerini tasdîk eden) şâhidlerle berâber yaz!' (dediler).
İbni Kesir : Ey Rabbımız; indirdiğine iman ettik. Ve peygamberlerin ardınca gittik. Bizi şahid olanlarla beraber yaz.
İskender Evrenosoğlu : Rabbimiz, Senin indirdiğin şeye inandık ve Resûl'e tâbî olduk, artık bizi şahitlerle beraber yaz.
Muhammed Esed : Ey Rabbimiz! Bize yücelerden indirdiğine inanıyor ve bu elçi'ye tabi oluyoruz; o halde bizi (hakikate) şahitlik yapanlarla bir tut!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve peygambere tâbi olduk, artık bizleri şahitler ile beraber yaz.»
Ömer Öngüt : “Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine inandık, Peygamber'e uyduk. Bizi şâhit olanlarla beraber yaz!”
Şaban Piriş : Rabbimiz, indirdiğine inandık, Peygamber’e uyduk, bizi şahit olanlarla beraber yaz.
Suat Yıldırım : "Ya Rabbenâ! İndirdiğin kitaba iman edip elçinin yolunu tuttuk. "Sen de bizi, birliğini ve nebîlerini tanıyan şahitlerle birlikte yaz!" dediler.
Süleyman Ateş : "Rabbimiz, senin indirdiğine inandık, elçiye uyduk; bizi şâhidlerle beraber yaz!"
Tefhim-ul Kuran : «Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve peygambere uyduk. Böylece bizi şahidlerle beraber yaz.»
Ümit Şimşek : 'Ey Rabbimiz! İndirdiğin kitaba iman ettik, Peygambere uyduk. Sen de bizi şahitlerle beraber yaz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik, resule uyduk; artık bizi gerçeğin tanıklarıyla beraber yaz!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}