» 3 / Âl-i Imrân  80:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 80
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā :
2. يَأْمُرَكُمْ (YÊMRKM) = ye'murakum : ve size emretmez
3. أَنْ (ÊN) = en : diye
4. تَتَّخِذُوا (TTḢZ̃VE) = tetteḣiƶū : edinin
5. الْمَلَائِكَةَ (ELMLEÙKT) = l-melāikete : Melekleri
6. وَالنَّبِيِّينَ (VELNBYYN) = ve nnebiyyīne : ve peygamberleri
7. أَرْبَابًا (ÊRBEBE) = erbāben : tanrılar
8. أَيَأْمُرُكُمْ (ÊYÊMRKM) = eye'murukum : size emreder mi?
9. بِالْكُفْرِ (BELKFR) = bil-kufri : inkar etmeyi
10. بَعْدَ (BAD̃) = beǎ'de : sonra
11. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : olduktan
12. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : siz
13. مُسْلِمُونَ (MSLMVN) = muslimūne : müslümanlar
| ve size emretmez | diye | edinin | Melekleri | ve peygamberleri | tanrılar | size emreder mi? | inkar etmeyi | sonra | olduktan | siz | müslümanlar |

[] [EMR] [] [EḢZ̃] [MLK] [NBE] [RBB] [EMR] [KFR] [BAD̃] [] [] [SLM]
VLE YÊMRKM ÊN TTḢZ̃VE ELMLEÙKT VELNBYYN ÊRBEBE ÊYÊMRKM BELKFR BAD̃ ÎZ̃ ÊNTM MSLMVN

ve lā ye'murakum en tetteḣiƶū l-melāikete ve nnebiyyīne erbāben eye'murukum bil-kufri beǎ'de entum muslimūne
ولا يأمركم أن تتخذوا الملائكة والنبيين أربابا أيأمركم بالكفر بعد إذ أنتم مسلمون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 80
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā And not
يأمركم ا م ر | EMR YÊMRKM ye'murakum ve size emretmez he will order you
أن | ÊN en diye that
تتخذوا ا خ ذ | EḢZ̃ TTḢZ̃VE tetteḣiƶū edinin you take
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāikete Melekleri the Angels,
والنبيين ن ب ا | NBE VELNBYYN ve nnebiyyīne ve peygamberleri and the Prophets
أربابا ر ب ب | RBB ÊRBEBE erbāben tanrılar (as) lords.
أيأمركم ا م ر | EMR ÊYÊMRKM eye'murukum size emreder mi? Would he order you
بالكفر ك ف ر | KFR BELKFR bil-kufri inkar etmeyi to [the] disbelief
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
إذ | ÎZ̃ olduktan [when]
أنتم | ÊNTM entum siz you (have become)
مسلمون س ل م | SLM MSLMVN muslimūne müslümanlar Muslims?

3:80 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| ve size emretmez | diye | edinin | Melekleri | ve peygamberleri | tanrılar | size emreder mi? | inkar etmeyi | sonra | olduktan | siz | müslümanlar |

[] [EMR] [] [EḢZ̃] [MLK] [NBE] [RBB] [EMR] [KFR] [BAD̃] [] [] [SLM]
VLE YÊMRKM ÊN TTḢZ̃VE ELMLEÙKT VELNBYYN ÊRBEBE ÊYÊMRKM BELKFR BAD̃ ÎZ̃ ÊNTM MSLMVN

ve lā ye'murakum en tetteḣiƶū l-melāikete ve nnebiyyīne erbāben eye'murukum bil-kufri beǎ'de entum muslimūne
ولا يأمركم أن تتخذوا الملائكة والنبيين أربابا أيأمركم بالكفر بعد إذ أنتم مسلمون

[] [ا م ر] [] [ا خ ذ ] [م ل ك] [ن ب ا] [ر ب ب] [ا م ر] [ك ف ر] [ب ع د] [] [] [س ل م]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 80
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يأمركم ا م ر | EMR YÊMRKM ye'murakum ve size emretmez he will order you
Ye,,Mim,Re,Kef,Mim,
10,,40,200,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أن | ÊN en diye that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تتخذوا ا خ ذ | EḢZ̃ TTḢZ̃VE tetteḣiƶū edinin you take
Te,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
400,400,600,700,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāikete Melekleri the Angels,
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
والنبيين ن ب ا | NBE VELNBYYN ve nnebiyyīne ve peygamberleri and the Prophets
Vav,Elif,Lam,Nun,Be,Ye,Ye,Nun,
6,1,30,50,2,10,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
أربابا ر ب ب | RBB ÊRBEBE erbāben tanrılar (as) lords.
,Re,Be,Elif,Be,Elif,
,200,2,1,2,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
أيأمركم ا م ر | EMR ÊYÊMRKM eye'murukum size emreder mi? Would he order you
,Ye,,Mim,Re,Kef,Mim,
,10,,40,200,20,40,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالكفر ك ف ر | KFR BELKFR bil-kufri inkar etmeyi to [the] disbelief
Be,Elif,Lam,Kef,Fe,Re,
2,1,30,20,80,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
إذ | ÎZ̃ olduktan [when]
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
أنتم | ÊNTM entum siz you (have become)
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
مسلمون س ل م | SLM MSLMVN muslimūne müslümanlar Muslims?
Mim,Sin,Lam,Mim,Vav,Nun,
40,60,30,40,6,50,
"N – nominative masculine plural (form IV) active participle → Islam"
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: | يَأْمُرَكُمْ: ve size emretmez | أَنْ: diye | تَتَّخِذُوا: edinin | الْمَلَائِكَةَ: Melekleri | وَالنَّبِيِّينَ: ve peygamberleri | أَرْبَابًا: tanrılar | أَيَأْمُرُكُمْ: size emreder mi? | بِالْكُفْرِ: inkar etmeyi | بَعْدَ: sonra | إِذْ: olduktan | أَنْتُمْ: siz | مُسْلِمُونَ: müslümanlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE | يأمركم YÊMRKM ve size emretmez | أن ÊN diye | تتخذوا TTḢZ̃WE edinin | الملائكة ELMLEÙKT Melekleri | والنبيين WELNBYYN ve peygamberleri | أربابا ÊRBEBE tanrılar | أيأمركم ÊYÊMRKM size emreder mi? | بالكفر BELKFR inkar etmeyi | بعد BAD̃ sonra | إذ ÎZ̃ olduktan | أنتم ÊNTM siz | مسلمون MSLMWN müslümanlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: | ye'murakum: ve size emretmez | en: diye | tetteḣiƶū: edinin | l-melāikete: Melekleri | ve nnebiyyīne: ve peygamberleri | erbāben: tanrılar | eye'murukum: size emreder mi? | bil-kufri: inkar etmeyi | beǎ'de: sonra | : olduktan | entum: siz | muslimūne: müslümanlar |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: | YÊMRKM: ve size emretmez | ÊN: diye | TTḢZ̃VE: edinin | ELMLEÙKT: Melekleri | VELNBYYN: ve peygamberleri | ÊRBEBE: tanrılar | ÊYÊMRKM: size emreder mi? | BELKFR: inkar etmeyi | BAD̃: sonra | ÎZ̃: olduktan | ÊNTM: siz | MSLMVN: müslümanlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Meleklerle peygamberleri Tanrı tanıyın diye de emretmez. Artık siz Müslüman olduktan sonra küfrü emreder mi size?
Adem Uğur : Ve size: Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin, diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra hiç size kâfirliği emreder mi?
Ahmed Hulusi : Size, melekleri veya Nebileri, Rabler edinmenizi de emretmez (o ilim sahibi beşer). Siz Allâh'a teslim olduktan sonra, hakikatinizi inkâr etmenizi ister mi?
Ahmet Tekin : Hiçbir peygamber size: 'Melekleri ve peygamberleri helâller ve haramlar ortaya koyan itaati zaruri otoriteler kabul edip ilâh haline getirin' diye emrederek rehberlik etmez. Siz İslâm’ı yaşamaya devam eden müslümanlar olduktan sonra, size hiç kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârı, küfrü emrederek rehberlik eder mi?
Ahmet Varol : Onun melekleri ve peygamberleri kendinize Rabb edinmenizi emretmesi de sözkonusu olamaz. Siz Müslüman olduktan sonra o size küfrü emreder mi?
Ali Bulaç : O, melekleri ve peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Siz, müslüman olduktan sonra, size küfrü mü emredecek?
Ali Fikri Yavuz : Ve Meleklerle peygamberleri tanrılar edinmenizi de size asla emretmez. Artık siz müslüman olduktan sonra, size küfrü emreder mi?
Bekir Sadak : Size melekleri, peygamberleri Rab olarak benimsemenizi emretmesi de yarasmaz. Siz musluman olduktan sonra, size inkar etmeyi mi emredecek? *
Celal Yıldırım : Hem melekleri ve peygamberleri rablar (tanrılar) edinmenizi de emretmez. Siz müslüman (Hakk'a dosdoğru teslîm) olduktan sonra size küfre sapmanızı mı emreder?
Diyanet İşleri : Onun size, “Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin.” diye emretmesi de düşünülemez. Siz müslüman olduktan sonra, o size hiç inkârı emreder mi?
Diyanet İşleri (eski) : Size melekleri, peygamberleri Rab olarak benimsemenizi emretmesi de yaraşmaz. Siz müslüman olduktan sonra, size inkar etmeyi mi emredecek?
Diyanet Vakfi : Ve size: Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin, diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra hiç size kâfirliği emreder mi?
Edip Yüksel : Ve size, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkarı emreder mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve O size: «Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin.» diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkârı emreder mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve hiçbir zaman melekleri ve peygamberleri tanrılar edinmenizi de emredemez. O halde siz, müslüman olduktan sonra, size inkarcı olmanızı emredebilir mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hiç bir zaman size Melâikeyi ve Peygamberleri rablar ittihaz etmenizi de emredemez, ya siz Müsliman olduktan sonra size küfrü emredebilir mi?
Fizilal-il Kuran : Onun size, melekleri ve peygamberleri ilâh edinmenizi emretmesi de düşünülemez. O size, müslüman olduktan sonra, kâfir olmayı emreder mi hiç?
Gültekin Onan : O, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi buyurmaz. Siz, müslüman olduktan sonra, size küfrü mü buyuracak?
Hakkı Yılmaz : "Ve Allah size, doğal güçleri; zorbaları, zorba yönetimleri ve peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Siz Müslüman olduktan sonra, size küfrü; Kendisinin ilâhlığını, rabliğini bilerek reddetmeyi emreder mi?! "
Hasan Basri Çantay : Sizin, melekleri ve peygamberleri Tanrılar edinmenizi de emretmez O. Ya size, siz müslümanlar oldukdan sonra, hiç kâfirliği emreder mi?
Hayrat Neşriyat : (Bir peygamber) size, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz Müslüman kimseler olduktan sonra, (hiç) size küfr(e girmey)i emreder mi?
İbni Kesir : Size melekleri ve peygamberleri Rabb olarak benimsemenizi de emretmez. Müslüman olduktan sonra size küfretmeyi mi emredecek?
İskender Evrenosoğlu : Ve size: "Melekleri ve peygamberleri Rab'ler edinin!" diye emretmez. Siz, müslüman olduktan (teslim olduktan) sonra size küfrü emreder mi?
Muhammed Esed : O, melekleri ve peygamberleri tanrı edinmenizi emretmez: (zaten) kendinizi Allah'a tam teslim ettikten sonra hiç O sizi hakikati inkara davet eder mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve size, «Melekleri, peygamberleri rabler ittihaz ediniz,» diye emretmez. Siz müslüman olduktan sonra size küfr ile hiç emreder mi?
Ömer Öngüt : Size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Hiç müslüman olduktan sonra size küfrü emreder mi?
Şaban Piriş : O size melekleri ve Peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Size Müslüman olduktan sonra, hiç kafir olmayı emreder mi?!
Suat Yıldırım : Ve o size: "Melekleri ve peygamberleri rab edinin." diye bir emir de vermez. Siz Allah’a boyun eğen Müslüman olduktan sonra, hiç kalkıp sizin küfre sapmanızı emreder mi?
Süleyman Ateş : Ve size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin!" diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size inkârı emreder mi?
Tefhim-ul Kuran : O, melekleri ve peygamberleri sizin Rabler edinmenizi emretmez. Siz, müslümanlar olduktan sonra, size küfrü mü emredecek?
Ümit Şimşek : O, size melekleri yahut peygamberleri rab edinmenizi de emretmez. Siz Müslüman olmuşken, onun size tekrar inkâra sapmayı emretmesi olacak iş midir?
Yaşar Nuri Öztürk : Ve size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz, müslümanlar haline geldikten sonra inkârı mı emreder size?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}