» 3 / Âl-i Imrân  106:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 106
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YVM) = yevme : O gün
2. تَبْيَضُّ (TBYŽ) = tebyeDDu : ağarır
3. وُجُوهٌ (VCVH) = vucūhun : (bazı) yüzler
4. وَتَسْوَدُّ (VTSVD̃) = ve tesve ddu : kararır
5. وُجُوهٌ (VCVH) = vucūhun : (bazı) yüzler
6. فَأَمَّا (FÊME) = feemmā : o zaman
7. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselere
8. اسْوَدَّتْ (ESVD̃T) = sveddet : kararan
9. وُجُوهُهُمْ (VCVHHM) = vucūhuhum : yüzleri
10. أَكَفَرْتُمْ (ÊKFRTM) = ekefertum : inkar ettiniz ha? (denilir)
11. بَعْدَ (BAD̃) = beǎ'de : sonra
12. إِيمَانِكُمْ (ÎYMENKM) = īmānikum : inanmanızdan
13. فَذُوقُوا (FZ̃VGVE) = feƶūḳū : öyle ise tadın
14. الْعَذَابَ (ELAZ̃EB) = l-ǎƶābe : azabı
15. بِمَا (BME) = bimā : karşılık
16. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : etmenize
17. تَكْفُرُونَ (TKFRVN) = tekfurūne : inkar
O gün | ağarır | (bazı) yüzler | kararır | (bazı) yüzler | o zaman | kimselere | kararan | yüzleri | inkar ettiniz ha? (denilir) | sonra | inanmanızdan | öyle ise tadın | azabı | karşılık | etmenize | inkar |

[YVM] [BYŽ] [VCH] [SVD̃] [VCH] [] [] [SVD̃] [VCH] [KFR] [BAD̃] [EMN] [Z̃VG] [AZ̃B] [] [KVN] [KFR]
YVM TBYŽ VCVH VTSVD̃ VCVH FÊME ELZ̃YN ESVD̃T VCVHHM ÊKFRTM BAD̃ ÎYMENKM FZ̃VGVE ELAZ̃EB BME KNTM TKFRVN

yevme tebyeDDu vucūhun ve tesve ddu vucūhun feemmā elleƶīne sveddet vucūhuhum ekefertum beǎ'de īmānikum feƶūḳū l-ǎƶābe bimā kuntum tekfurūne
يوم تبيض وجوه وتسود وجوه فأما الذين اسودت وجوههم أكفرتم بعد إيمانكم فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 106
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme O gün (On the) Day
تبيض ب ي ض | BYŽ TBYŽ tebyeDDu ağarır would become white
وجوه و ج ه | VCH VCVH vucūhun (bazı) yüzler (some) faces
وتسود س و د | SVD̃ VTSVD̃ ve tesve ddu kararır and would become black
وجوه و ج ه | VCH VCVH vucūhun (bazı) yüzler (some) faces.
فأما | FÊME feemmā o zaman As for
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those whose
اسودت س و د | SVD̃ ESVD̃T sveddet kararan turn black
وجوههم و ج ه | VCH VCVHHM vucūhuhum yüzleri [their] faces -
أكفرتم ك ف ر | KFR ÊKFRTM ekefertum inkar ettiniz ha? (denilir) """Did you disbelieve"
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
إيمانكم ا م ن | EMN ÎYMENKM īmānikum inanmanızdan your belief?
فذوقوا ذ و ق | Z̃VG FZ̃VGVE feƶūḳū öyle ise tadın Then taste
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābe azabı the punishment
بما | BME bimā karşılık for what
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum etmenize you used to
تكفرون ك ف ر | KFR TKFRVN tekfurūne inkar "disbelieve."""

3:106 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

O gün | ağarır | (bazı) yüzler | kararır | (bazı) yüzler | o zaman | kimselere | kararan | yüzleri | inkar ettiniz ha? (denilir) | sonra | inanmanızdan | öyle ise tadın | azabı | karşılık | etmenize | inkar |

[YVM] [BYŽ] [VCH] [SVD̃] [VCH] [] [] [SVD̃] [VCH] [KFR] [BAD̃] [EMN] [Z̃VG] [AZ̃B] [] [KVN] [KFR]
YVM TBYŽ VCVH VTSVD̃ VCVH FÊME ELZ̃YN ESVD̃T VCVHHM ÊKFRTM BAD̃ ÎYMENKM FZ̃VGVE ELAZ̃EB BME KNTM TKFRVN

yevme tebyeDDu vucūhun ve tesve ddu vucūhun feemmā elleƶīne sveddet vucūhuhum ekefertum beǎ'de īmānikum feƶūḳū l-ǎƶābe bimā kuntum tekfurūne
يوم تبيض وجوه وتسود وجوه فأما الذين اسودت وجوههم أكفرتم بعد إيمانكم فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون

[ي و م] [ب ي ض] [و ج ه] [س و د] [و ج ه] [] [] [س و د] [و ج ه] [ك ف ر] [ب ع د] [ا م ن] [ذ و ق] [ع ذ ب] [] [ك و ن] [ك ف ر]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 106
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme O gün (On the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
تبيض ب ي ض | BYŽ TBYŽ tebyeDDu ağarır would become white
Te,Be,Ye,Dad,
400,2,10,800,
V – 3rd person feminine singular (form IX) imperfect verb
فعل مضارع
وجوه و ج ه | VCH VCVH vucūhun (bazı) yüzler (some) faces
Vav,Cim,Vav,He,
6,3,6,5,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
وتسود س و د | SVD̃ VTSVD̃ ve tesve ddu kararır and would become black
Vav,Te,Sin,Vav,Dal,
6,400,60,6,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular (form IX) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
وجوه و ج ه | VCH VCVH vucūhun (bazı) yüzler (some) faces.
Vav,Cim,Vav,He,
6,3,6,5,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
فأما | FÊME feemmā o zaman As for
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
REM – prefixed resumption particle
EXL – explanation particle
الفاء استئنافية
حرف تفصيل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those whose
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
COND – masculine plural conditional noun
اسم شرط
اسودت س و د | SVD̃ ESVD̃T sveddet kararan turn black
Elif,Sin,Vav,Dal,Te,
1,60,6,4,400,
V – 3rd person feminine singular (form IX) perfect verb
فعل ماض
وجوههم و ج ه | VCH VCVHHM vucūhuhum yüzleri [their] faces -
Vav,Cim,Vav,He,He,Mim,
6,3,6,5,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أكفرتم ك ف ر | KFR ÊKFRTM ekefertum inkar ettiniz ha? (denilir) """Did you disbelieve"
,Kef,Fe,Re,Te,Mim,
,20,80,200,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
إيمانكم ا م ن | EMN ÎYMENKM īmānikum inanmanızdan your belief?
,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
,10,40,1,50,20,40,
N – genitive masculine (form IV) verbal noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فذوقوا ذ و ق | Z̃VG FZ̃VGVE feƶūḳū öyle ise tadın Then taste
Fe,Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
80,700,6,100,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābe azabı the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بما | BME bimā karşılık for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum etmenize you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تكفرون ك ف ر | KFR TKFRVN tekfurūne inkar "disbelieve."""
Te,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
400,20,80,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: O gün | تَبْيَضُّ: ağarır | وُجُوهٌ: (bazı) yüzler | وَتَسْوَدُّ: kararır | وُجُوهٌ: (bazı) yüzler | فَأَمَّا: o zaman | الَّذِينَ: kimselere | اسْوَدَّتْ: kararan | وُجُوهُهُمْ: yüzleri | أَكَفَرْتُمْ: inkar ettiniz ha? (denilir) | بَعْدَ: sonra | إِيمَانِكُمْ: inanmanızdan | فَذُوقُوا: öyle ise tadın | الْعَذَابَ: azabı | بِمَا: karşılık | كُنْتُمْ: etmenize | تَكْفُرُونَ: inkar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM O gün | تبيض TBYŽ ağarır | وجوه WCWH (bazı) yüzler | وتسود WTSWD̃ kararır | وجوه WCWH (bazı) yüzler | فأما FÊME o zaman | الذين ELZ̃YN kimselere | اسودت ESWD̃T kararan | وجوههم WCWHHM yüzleri | أكفرتم ÊKFRTM inkar ettiniz ha? (denilir) | بعد BAD̃ sonra | إيمانكم ÎYMENKM inanmanızdan | فذوقوا FZ̃WGWE öyle ise tadın | العذاب ELAZ̃EB azabı | بما BME karşılık | كنتم KNTM etmenize | تكفرون TKFRWN inkar |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: O gün | tebyeDDu: ağarır | vucūhun: (bazı) yüzler | ve tesve ddu: kararır | vucūhun: (bazı) yüzler | feemmā: o zaman | elleƶīne: kimselere | sveddet: kararan | vucūhuhum: yüzleri | ekefertum: inkar ettiniz ha? (denilir) | beǎ'de: sonra | īmānikum: inanmanızdan | feƶūḳū: öyle ise tadın | l-ǎƶābe: azabı | bimā: karşılık | kuntum: etmenize | tekfurūne: inkar |
Kırık Meal (Transcript) : |YVM: O gün | TBYŽ: ağarır | VCVH: (bazı) yüzler | VTSVD̃: kararır | VCVH: (bazı) yüzler | FÊME: o zaman | ELZ̃YN: kimselere | ESVD̃T: kararan | VCVHHM: yüzleri | ÊKFRTM: inkar ettiniz ha? (denilir) | BAD̃: sonra | ÎYMENKM: inanmanızdan | FZ̃VGVE: öyle ise tadın | ELAZ̃EB: azabı | BME: karşılık | KNTM: etmenize | TKFRVN: inkar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir gündür o gün ki yüzler ağarır, yüzler kararır. Yüzleri kararanlara, inandıktan sonra denir, kâfir mi oldunuz? Kâfir olmanıza karşılık tadın azâbı.
Adem Uğur : Nice yüzlerin ağardığı, nice yüzlerin de karardığı günü (düşünün.) İmdi, yüzleri kararanlara: İnanmanızdan sonra kâfir mi oldunuz? Öyle ise inkâr etmiş olmanız yüzünden tadın azabı! (denilir).
Ahmed Hulusi : O süreçte bazı vechler (bilinçler) parıldar (Hakk'ın nuru ile), bazı vechler kararır (benlik zulmetiyle). . . Vechleri kararanlara (şöyle denir): "İmanınızdan sonra inkâra düştünüz ha! Hakikati inkârınız yüzünden varlığınızın sizde oluşturacağı azabı yaşayın. "
Ahmet Tekin : Nice yüzlerin ak olacağı, nice yüzlerin kara olacağı gün onlara acı bir azap vardır. Yüzü kara olanlara: 'Kitaplarınızda, Tevrat’ta ve İncil’de vasıfları belirtilen, müjdelenen, açıkça görevlendirileceği size bildirilen Muhammed’e, görevlendirilmeden önce iman ettiğiniz halde görevlendirildikten sonra inkâr mı ediyorsunuz? O halde, inkârınız, küfrünüz sebebiyle azabı tadın.' denir.
Ahmet Varol : (Bu azap) bazı yüzlerin ağaracağı bazı yüzlerin ise kararacağı gündedir. Yüzleri kararanlara (şöyle denilir): 'Siz imanınızdan sonra inkar mı ettiniz; öyleyse inkar etmenize karşılık olarak azabı tadın.'
Ali Bulaç : Bazı yüzlerin ağaracağı, bazı yüzlerin de kararacağı gün... Yüzleri kapkara kesilecek olanlara: "İmanınızdan sonra inkar ettiniz, öyle mi? Öyleyse inkar etmenize karşılık olarak azabı tadın" (denilir).
Ali Fikri Yavuz : Kıyamet gününde bir takım yüzler ak ve bir takım yüzler de kara olacak. O vakit, yüzleri kara olanlara şöyle denecek: “-İmanınızdan sonra küfrettiniz ha! İşte o küfürünüzün cezası olarak tadın azâbı...”
Bekir Sadak : (105-10) 6 Kendilerine belgeler geldikten sonra ayrilan ve ayriliga dusenler gibi olmayin. Bir takim yuzlerin agaracagi ve bir takim yuzlerin kararacagi gunde buyuk azab onlaradir. Yuzleri kararanlara: «Inanmanizdan sonra inkar eder misiniz? Inkar etmenizden dolayi tadin azabi» denecektir.
Celal Yıldırım : (106-107) Öyle bir günde ki, kimi yüzler aklaşır ışıldar, kimi yüzler kararıp solar. Yüzleri kararanlara: «İnandıktan sonra inkâra mı saptınız ? İnkâr ettiğinize karşılık tadın azabı!» denilir. Yüzleri aklaşanlara gelince, onlar Allah'ın rahmetindedirler, orada temelli kalıcılardır.
Diyanet İşleri : O gün bazı yüzler ağarır, bazı yüzler kararır. Yüzleri kararanlara, “İmanınızdan sonra inkâr ettiniz, öyle mi? Öyle ise inkâr etmenize karşılık azabı tadın” denilir.
Diyanet İşleri (eski) : (105-106) Kendilerine belgeler geldikten sonra ayrılan ve ayrılığa düşenler gibi olmayın. Bir takım yüzlerin ağaracağı ve bir takım yüzlerin kararacağı günde büyük azab onlaradır. Yüzleri kararanlara: 'İnanmanızdan sonra inkar eder misiniz? İnkar etmenizden dolayı tadın azabı' denecektir.
Diyanet Vakfi : Nice yüzlerin ağardığı, nice yüzlerin de karardığı günü (düşünün.) İmdi, yüzleri kararanlara: İnanmanızdan sonra kâfir mi oldunuz? Öyle ise inkâr etmiş olmanız yüzünden tadın azabı! (denilir).
Edip Yüksel : O gün bazı yüzler aklanır, bazı yüzlerse kararır. Yüzleri kararanlara: 'İman ettikten sonra inkar mı ettiniz? İnkarınızdan dolayı azabı tadın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün bazı yüzler ağarır, bazı yüzler kararır. Yüzleri kararanlara: «İmanınızdan sonra küfrettiniz ha? Öyle ise inkâr etmenize karşılık azabı tadın» (denecektir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kimi yüzlerin ağaracağı, kimi yüzlerin kararacağı günde yüzleri kara çıkanlara: «İnandıktan sonra inkar ettiniz öyle mi? O halde nankörlük etmenizin cezası olarak azabı tadın denilecek.
Elmalılı Hamdi Yazır : O bir takım yüzlerin ağaracağı ve bir takım yüzlerin kararacağı gün, o vakit o yüzleri kara çıkanlara şöyle denecek: ya... İmanınızdan sonra küfrettiniz ha? o halde dadın azabı, ettiğiniz nankörlüğün cezası
Fizilal-il Kuran : O gün kimi yüzler ağarır, kimi yüzler kararır. Yüzleri kararanlara 'Siz iman ettikten sonra tekrar kâfir mi oldunuz? O halde kafir olmanızın karşılığı olarak bu azabı tadın' denir.
Gültekin Onan : Bazı yüzlerin ağaracağı, bazı yüzlerin de kararacağı gün... Yüzleri kapkara kesilecek olanlara: "İnandıktan sonra küfrettiniz, öyle mi ? Öyleyse küfretmenize karşılık olarak azabı tadın" (denilir).
Hakkı Yılmaz : (105-107) "Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanan ve ayrılığa düşen kimseler gibi de olmayın. İşte bunlar, birtakım yüzlerin beyazlaştığı, birtakım yüzlerin siyahlaştığı günde büyük bir azap kendileri için olanlardır. Artık yüzleri kararan kimselere: “Siz inandıktan sonra yeniden kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden biri mi oldunuz? Öyleyse, küfretmenizden; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddetmenizden dolayı tadın cezayı!” Yüzleri ağaran kimseler de, biliniz ki, Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada sürekli kalanlardır. "
Hasan Basri Çantay : O günde ki nice yüzler bembeyaz olacak, nice yüzler de kapkara kesilecek. Yüzleri simsiyah olanlara gelince (onlara): İmânınızdan sonra küfretdiniz ha!. İşte o küfretmenize mukaabil tadın azabı» (denilir).
Hayrat Neşriyat : O gün bazı yüzler (vardır ki) ağaracak, birtakım yüzler de kararacaktır. Artık o yüzleri kararanlara: '(Allah’a olan) îmânınızdan sonra inkâr mı ettiniz? Öyle ise, (vaktiyle)inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azâbı!' (denecektir).
İbni Kesir : O gün; nice yüzler ağarır, nice yüzler kararır. O zaman yüzleri kara olanlara: İmanınızdan sonra küfür mü ettiniz? İşte o küfrünüzün cezası olarak tadın azabı, denir.
İskender Evrenosoğlu : O gün (bazı) yüzler ağaracak ve (bazı) yüzler kararacak. O zaman yüzleri kararan kimselere: “Îmânınızdan sonra siz inkâr mı ettiniz? Öyleyse inkâr etmiş olmanızdan dolayı azabı tadın” (denir).
Muhammed Esed : bazı yüzlerin (mutluluktan) parladığı ve bazı yüzlerin (acıyla) karardığı o (Hesap) Günü'nde yüzleri kararanlara: "İmana erdikten sonra hakikati inkar mı ettiniz? O halde hakikati inkar ettiğiniz için tadın bu azabı!" (denilecek).
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir nice yüzlerin ağaracağı ve bir nice yüzlerin de kararacağı günü (zikrediniz). O yüzleri kararmış olan kimselere: «İmânınızdan sonra kâfir mi oldunuz? O halde yaptığınız küfür sebebiyle azabı tadınız» (denilecektir).
Ömer Öngüt : O gün bazı yüzler ağarır, bazı yüzler kararır. Yüzleri kararanlara: “İnanmanızdan sonra kâfir mi oldunuz? Öyle ise inkâr etmenizden dolayı tadın azabı!” denilecektir.
Şaban Piriş : (105-106). Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra ihtilafa düşerek parçalananlar gibi olmayın. Bir takım yüzlerin parladığı ve bir takım yüzlerin de karardığı günde onlar için büyük bir azap vardır. Yüzleri kararanlara: -İmanınızdan sonra kafir mi oldunuz, öyleyse, kafir olduğunuz için tadın azabı (denir).
Suat Yıldırım : Gün gelecek, birtakım yüzler ağaracak, birtakım yüzler ise kararacak. Yüzleri kararanlara: "Siz misiniz denecek, imanınızdan sonra inkâra sapanlar? Tadın bakalım inkârınız sebebiyle bu acı azabı!"
Süleyman Ateş : O gün bazı yüzler ağarır, bazı yüzler kararır. Yüzleri kararanlara: "İnanmanızdan sonra inkâr ettiniz ha? Öyle ise inkâr etmenize karşılık azâbı tadın!" (denilir).
Tefhim-ul Kuran : Bazı yüzlerin ağaracağı, bazı yüzlerin de kararacağı gün... Yüzleri kapkara kesilecek olanlara: «İmanınızdan sonra inkâr ettiniz, öyle mi? Öyleyse inkâr etmenize karşılık olarak azabı tadın» (denilir) .
Ümit Şimşek : O gün kimi yüzler ağarır, kimi yüzler de kararır. Yüzleri kararanlara gelince: İman ettikten sonra tekrar inkâra sapar mısınız? İnkârınızdan dolayı tadın öyleyse azabı!
Yaşar Nuri Öztürk : Gün gelir bazı yüzler ağarır, bazı yüzler kararır. Yüzleri kararanlara şöyle denir: "İmanınızdan sonra küfre mi düştünüz? Hadi, saptığınız küfür yüzünden tadın azabı!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}