» 3 / Âl-i Imrân  85:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 85
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
2. يَبْتَغِ (YBTĞ) = yebteği : ararsa
3. غَيْرَ (ĞYR) = ğayra : başka
4. الْإِسْلَامِ (ELÎSLEM) = l-islāmi : İslam'dan
5. دِينًا (D̃YNE) = dīnen : bir din
6. فَلَنْ (FLN) = felen : (bilsin ki) asla
7. يُقْبَلَ (YGBL) = yuḳbele : (o din) kabul edilmeyecek
8. مِنْهُ (MNH) = minhu : ondan
9. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ve o
10. فِي (FY) = fī :
11. الْاخِرَةِ (EL ËḢRT) = l-āḣirati : ahirette
12. مِنَ (MN) = mine :
13. الْخَاسِرِينَ (ELḢESRYN) = l-ḣāsirīne : kaybedenlerden olacaktır
ve kim | ararsa | başka | İslam'dan | bir din | (bilsin ki) asla | (o din) kabul edilmeyecek | ondan | ve o | | ahirette | | kaybedenlerden olacaktır |

[] [BĞY] [ĞYR] [SLM] [D̃YN] [] [GBL] [] [] [] [EḢR] [] [ḢSR]
VMN YBTĞ ĞYR ELÎSLEM D̃YNE FLN YGBL MNH VHV FY EL ËḢRT MN ELḢESRYN

ve men yebteği ğayra l-islāmi dīnen felen yuḳbele minhu ve huve l-āḣirati mine l-ḣāsirīne
ومن يبتغ غير الإسلام دينا فلن يقبل منه وهو في الآخرة من الخاسرين

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 85
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
يبتغ ب غ ي | BĞY YBTĞ yebteği ararsa seeks
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra başka other than
الإسلام س ل م | SLM ELÎSLEM l-islāmi İslam'dan [the] Islam
دينا د ي ن | D̃YN D̃YNE dīnen bir din (as) religion
فلن | FLN felen (bilsin ki) asla then never
يقبل ق ب ل | GBL YGBL yuḳbele (o din) kabul edilmeyecek will be accepted
منه | MNH minhu ondan from him,
وهو | VHV ve huve ve o and he
في | FY in
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahirette the Hereafter,
من | MN mine (will be) from
الخاسرين خ س ر | ḢSR ELḢESRYN l-ḣāsirīne kaybedenlerden olacaktır the losers.

3:85 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve kim | ararsa | başka | İslam'dan | bir din | (bilsin ki) asla | (o din) kabul edilmeyecek | ondan | ve o | | ahirette | | kaybedenlerden olacaktır |

[] [BĞY] [ĞYR] [SLM] [D̃YN] [] [GBL] [] [] [] [EḢR] [] [ḢSR]
VMN YBTĞ ĞYR ELÎSLEM D̃YNE FLN YGBL MNH VHV FY EL ËḢRT MN ELḢESRYN

ve men yebteği ğayra l-islāmi dīnen felen yuḳbele minhu ve huve l-āḣirati mine l-ḣāsirīne
ومن يبتغ غير الإسلام دينا فلن يقبل منه وهو في الآخرة من الخاسرين

[] [ب غ ي] [غ ي ر] [س ل م] [د ي ن] [] [ق ب ل] [] [] [] [ا خ ر] [] [خ س ر]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 85
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يبتغ ب غ ي | BĞY YBTĞ yebteği ararsa seeks
Ye,Be,Te,Ğayn,
10,2,400,1000,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra başka other than
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الإسلام س ل م | SLM ELÎSLEM l-islāmi İslam'dan [the] Islam
Elif,Lam,,Sin,Lam,Elif,Mim,
1,30,,60,30,1,40,
"PN – genitive masculine (form IV) verbal noun → Islam"
اسم علم مجرور
دينا د ي ن | D̃YN D̃YNE dīnen bir din (as) religion
Dal,Ye,Nun,Elif,
4,10,50,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فلن | FLN felen (bilsin ki) asla then never
Fe,Lam,Nun,
80,30,50,
RSLT – prefixed result particle
NEG – negative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نفي
يقبل ق ب ل | GBL YGBL yuḳbele (o din) kabul edilmeyecek will be accepted
Ye,Gaf,Be,Lam,
10,100,2,30,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
منه | MNH minhu ondan from him,
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وهو | VHV ve huve ve o and he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو استئنافية
ضمير منفصل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahirette the Hereafter,
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
من | MN mine (will be) from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الخاسرين خ س ر | ḢSR ELḢESRYN l-ḣāsirīne kaybedenlerden olacaktır the losers.
Elif,Lam,Hı,Elif,Sin,Re,Ye,Nun,
1,30,600,1,60,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَنْ: ve kim | يَبْتَغِ: ararsa | غَيْرَ: başka | الْإِسْلَامِ: İslam'dan | دِينًا: bir din | فَلَنْ: (bilsin ki) asla | يُقْبَلَ: (o din) kabul edilmeyecek | مِنْهُ: ondan | وَهُوَ: ve o | فِي: | الْاخِرَةِ: ahirette | مِنَ: | الْخَاسِرِينَ: kaybedenlerden olacaktır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve kim | يبتغ YBTĞ ararsa | غير ĞYR başka | الإسلام ELÎSLEM İslam'dan | دينا D̃YNE bir din | فلن FLN (bilsin ki) asla | يقبل YGBL (o din) kabul edilmeyecek | منه MNH ondan | وهو WHW ve o | في FY | الآخرة EL ËḢRT ahirette | من MN | الخاسرين ELḢESRYN kaybedenlerden olacaktır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve men: ve kim | yebteği: ararsa | ğayra: başka | l-islāmi: İslam'dan | dīnen: bir din | felen: (bilsin ki) asla | yuḳbele: (o din) kabul edilmeyecek | minhu: ondan | ve huve: ve o | : | l-āḣirati: ahirette | mine: | l-ḣāsirīne: kaybedenlerden olacaktır |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: ve kim | YBTĞ: ararsa | ĞYR: başka | ELÎSLEM: İslam'dan | D̃YNE: bir din | FLN: (bilsin ki) asla | YGBL: (o din) kabul edilmeyecek | MNH: ondan | VHV: ve o | FY: | EL ËḢRT: ahirette | MN: | ELḢESRYN: kaybedenlerden olacaktır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kim Müslümanlıktan başka bir din arar, dilerse arayıp bulduğu din, aslâ makbule geçmez ve o, âhirette ziyana uğrayanlardandır.
Adem Uğur : Kim, İslâm'dan başka bir din ararsa, bilsin ki kendisinden (böyle bir din) asla kabul edilmeyecek ve o, ahirette ziyan edenlerden olacaktır.
Ahmed Hulusi : Kim İslâm'dan (teslim olunmuşluğun idrakından) başka bir Din (sistem ve düzen) arayışındaysa, bu geçersizdir! Sonsuz gelecek sürecinde de hüsrana uğrayanlardan olur.
Ahmet Tekin : Kim İslâm’dan başka yaşayacağı bir din, bir düzen, bir medeniyet ararsa, bilsin ki, Allah huzurunda kendisinden böyle bir din, böyle bir düzen asla kabul görmeyecek, âhirette, ebedî yurtta da zarara uğrayanlardan olacaktır.
Ahmet Varol : Kim İslam'dan başka bir dine yönelirse onun dini kabul edilmeyecektir. O ahirette de hüsrana uğrayanlardan olacaktır.
Ali Bulaç : Kim İslam'dan başka bir din ararsa asla ondan kabul edilmez. O, ahirette de kayba uğrayanlardandır.
Ali Fikri Yavuz : Kim İslâmdan başka bir din ararsa, o istediği din asla kendisinden kabul olunmaz ve ahirette de o ebedî zarar çekenlerdendir.
Bekir Sadak : Kim Islamiyet'ten baska bir dine yonelirse, onunki kabul edilmeyecektir. O ahirette de kaybedenlerdendir.
Celal Yıldırım : Kim, İslâm'dan başka bir din arzulayıp ararsa, ondan asla kabul edilmiyecektir. Âhirette de o, zarara uğrayanlardandır.
Diyanet İşleri : Kim İslâm’dan başka bir din ararsa, (bilsin ki o din) ondan kabul edilmeyecek ve o ahirette hüsrana uğrayanlardan olacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : Kim İslam'dan başka bir dine yönelirse, onunki kabul edilmeyecektir. O ahirette de kaybedenlerdendir.
Diyanet Vakfi : Kim, İslâm'dan başka bir din ararsa, bilsin ki kendisinden (böyle bir din) asla kabul edilmeyecek ve o, ahirette ziyan edenlerden olacaktır.
Edip Yüksel : Kim islamdan (Tanrı'ya teslim olmaktan) başka bir din ararsa kendisinden kabul edilmeyecek ve o ahirette kaybedenlerden olacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kim İslâm'dan başka bir din ararsa ondan asla kabul edilmeyecek ve o ahirette de zarar edenlerden olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim İslam'dan başka bir din ararsa asla kabul edilmez ve o, ahirette hüsrana uğrayanlardan olur.
Elmalılı Hamdi Yazır : her kim de İslâmın gayrı bir din ararsa artık ondan ihtimali yok kabul olunmaz ve Ahırette o husran çekenlerden olur
Fizilal-il Kuran : Kim İslâm'dan başka bir din ararsa, o din ondan kabul edilmez ve ahirette hüsrana uğrayanlardan olur.
Gültekin Onan : Kim islam'dan başka bir din ararsa asla ondan kabul edilmez. O, ahirette de kayba uğrayanlardandır.
Hakkı Yılmaz : Ve kim İslâm'dan başka bir din ararsa, o takdirde hiçbir zaman ondan kabul edilmeyecektir. Ve İslâm'dan başka din arayan kimse, âhirette zarar edenlerden olacaktır.
Hasan Basri Çantay : Kim İslâmdan başka bir dîn ararsa onda (bu dîn) asla kabul olunmaz ve o, âhiretde de en büyük zarara uğrayanlardandır.
Hayrat Neşriyat : Kim de İslâm’dan başka bir din ararsa, artık kendisinden aslâ kabûl edilmeyecektir. Âhirette ise o, hüsrâna uğrayanlardan (olacak)tır.
İbni Kesir : Kim, İslam'dan başka bir din ararsa; ondan asla aknul olunmaz. Ve o, ahirette hüsrana uğrayanlardandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve kim İslâm'dan başka bir dîn ararsa, o taktirde kendisinden asla kabul edilmez ve o, ahirette "hüsranda olanlar"dan olur.
Muhammed Esed : Kim Allah'a teslimiyetten başka bir din ararsa, bu kendisinden asla kabul edilmeyecek ve o, ahirette kaybedenlerden olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her kim İslâm'dan başka bir din ararsa elbette ondan kabul edilmez ve o ahirette hüsrâna uğramışlardan olur.
Ömer Öngüt : Kim İslâm'dan başka bir din ararsa, onunki aslâ kabul edilmeyecektir. Ahirette de ziyan edenlerden olacaktır.
Şaban Piriş : Kim İslam’dan başka bir dine yönelirse, (bu) ondan asla kabul edilmeyecektir. O, ahirette de kaybedenlerden olacaktır.
Suat Yıldırım : Kim İslâm’dan başka bir din ararsa, Bilsin ki bu din asla ondan kabul edilmeyecek Ve o âhirette ziyan edenlerden olacaktır.
Süleyman Ateş : Kim İslâm'dan başka bir din ararsa, bilsin ki, (o din) ondan kabul edilmeyecek ve o, âhirette kaybedenlerden olacaktır.
Tefhim-ul Kuran : Kim İslâm'dan başka bir din ararsa asla ondan kabul edilmez. O, ahirette de kayba uğrayanlardandır.
Ümit Şimşek : Kim İslâmdan başka bir din ararsa, bu ondan asla kabul edilmez; âhirette de o hüsrana düşenlerden olur.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim İslam'dan/Allah'a teslim olmaktan gayrı bir din ararsa artık o, ondan asla kabul edilmeyecektir. Ve o, âhirette hüsrana düşenlerdendir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}