» 3 / Âl-i Imrân  81:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 81
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (VÎZ̃) = ve iƶ : ve ne zaman
2. أَخَذَ (ÊḢZ̃) = eḣaƶe : almıştı
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. مِيثَاقَ (MYS̃EG) = mīṧāḳa : şöyle söz
5. النَّبِيِّينَ (ELNBYYN) = n-nebiyyīne : peygamberlerden
6. لَمَا (LME) = lemā : elbette
7. اتَيْتُكُمْ ( ËTYTKM) = āteytukum : size verdim
8. مِنْ (MN) = min :
9. كِتَابٍ (KTEB) = kitābin : Kitap
10. وَحِكْمَةٍ (VḪKMT) = ve Hikmetin : ve hikmet
11. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
12. جَاءَكُمْ (CEÙKM) = cā'ekum : geldiğinde
13. رَسُولٌ (RSVL) = rasūlun : bir peygamber
14. مُصَدِّقٌ (MṦD̃G) = muSaddiḳun : doğrulayıcı
15. لِمَا (LME) = limā : bulunan(Kitap)ı
16. مَعَكُمْ (MAKM) = meǎkum : yanınızda
17. لَتُؤْمِنُنَّ (LTÙMNN) = letu'minunne : mutlaka inanacak
18. بِهِ (BH) = bihi : ona
19. وَلَتَنْصُرُنَّهُ (VLTNṦRNH) = veletenSurunnehu : ve ona mutlaka yardım edeceksiniz
20. قَالَ (GEL) = ḳāle : demişti
21. أَأَقْرَرْتُمْ (ÊÊGRRTM) = eeḳrartum : bunu kabul ettiniz mi?
22. وَأَخَذْتُمْ (VÊḢZ̃TM) = ve eḣaƶtum : ve aldınız mı?
23. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerinize
24. ذَٰلِكُمْ (Z̃LKM) = ƶālikum : bu hususta
25. إِصْرِي (ÎṦRY) = iSrī : ağır ahdimi
26. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
27. أَقْرَرْنَا (ÊGRRNE) = eḳrarnā : kabul ettik
28. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
29. فَاشْهَدُوا (FEŞHD̃VE) = feşhedū : o halde tanık olun
30. وَأَنَا (VÊNE) = ve enā : ben de
31. مَعَكُمْ (MAKM) = meǎkum : sizinle beraber
32. مِنَ (MN) = mine :
33. الشَّاهِدِينَ (ELŞEHD̃YN) = ş-şāhidīne : tanık olanlardanım
ve ne zaman | almıştı | Allah | şöyle söz | peygamberlerden | elbette | size verdim | | Kitap | ve hikmet | sonra | geldiğinde | bir peygamber | doğrulayıcı | bulunan(Kitap)ı | yanınızda | mutlaka inanacak | ona | ve ona mutlaka yardım edeceksiniz | demişti | bunu kabul ettiniz mi? | ve aldınız mı? | üzerinize | bu hususta | ağır ahdimi | dediler | kabul ettik | dedi | o halde tanık olun | ben de | sizinle beraber | | tanık olanlardanım |

[] [EḢZ̃] [] [VS̃G] [NBE] [] [ETY] [] [KTB] [ḪKM] [] [CYE] [RSL] [ṦD̃G] [] [] [EMN] [] [NṦR] [GVL] [GRR] [EḢZ̃] [] [] [EṦR] [GVL] [GRR] [GVL] [ŞHD̃] [] [] [] [ŞHD̃]
VÎZ̃ ÊḢZ̃ ELLH MYS̃EG ELNBYYN LME ËTYTKM MN KTEB VḪKMT S̃M CEÙKM RSVL MṦD̃G LME MAKM LTÙMNN BH VLTNṦRNH GEL ÊÊGRRTM VÊḢZ̃TM AL Z̃LKM ÎṦRY GELVE ÊGRRNE GEL FEŞHD̃VE VÊNE MAKM MN ELŞEHD̃YN

ve iƶ eḣaƶe llahu mīṧāḳa n-nebiyyīne lemā āteytukum min kitābin ve Hikmetin ṧumme cā'ekum rasūlun muSaddiḳun limā meǎkum letu'minunne bihi veletenSurunnehu ḳāle eeḳrartum ve eḣaƶtum ǎlā ƶālikum iSrī ḳālū eḳrarnā ḳāle feşhedū ve enā meǎkum mine ş-şāhidīne
وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم لتؤمنن به ولتنصرنه قال أأقررتم وأخذتم على ذلكم إصري قالوا أقررنا قال فاشهدوا وأنا معكم من الشاهدين

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 81
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ ve ne zaman And when
أخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃ eḣaƶe almıştı took
الله | ELLH llahu Allah Allah
ميثاق و ث ق | VS̃G MYS̃EG mīṧāḳa şöyle söz covenant
النبيين ن ب ا | NBE ELNBYYN n-nebiyyīne peygamberlerden (of) the Prophets,
لما | LME lemā elbette """Certainly, whatever"
آتيتكم ا ت ي | ETY ËTYTKM āteytukum size verdim I (have) given you
من | MN min of
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābin Kitap (the) Book
وحكمة ح ك م | ḪKM VḪKMT ve Hikmetin ve hikmet and wisdom
ثم | S̃M ṧumme sonra then
جاءكم ج ي ا | CYE CEÙKM cā'ekum geldiğinde comes to you
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlun bir peygamber a Messenger
مصدق ص د ق | ṦD̃G MṦD̃G muSaddiḳun doğrulayıcı confirming
لما | LME limā bulunan(Kitap)ı that which
معكم | MAKM meǎkum yanınızda (is) with you,
لتؤمنن ا م ن | EMN LTÙMNN letu'minunne mutlaka inanacak you must believe
به | BH bihi ona in him
ولتنصرنه ن ص ر | NṦR VLTNṦRNH veletenSurunnehu ve ona mutlaka yardım edeceksiniz "and you must help him."""
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti He said,
أأقررتم ق ر ر | GRR ÊÊGRRTM eeḳrartum bunu kabul ettiniz mi? """Do you affirm"
وأخذتم ا خ ذ | EḢZ̃ VÊḢZ̃TM ve eḣaƶtum ve aldınız mı? and take
على | AL ǎlā üzerinize on
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bu hususta that (condition)
إصري ا ص ر | EṦR ÎṦRY iSrī ağır ahdimi "My Covenant?"""
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
أقررنا ق ر ر | GRR ÊGRRNE eḳrarnā kabul ettik """We affirm."""
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
فاشهدوا ش ه د | ŞHD̃ FEŞHD̃VE feşhedū o halde tanık olun """Then bear witness,"
وأنا | VÊNE ve enā ben de and I (am)
معكم | MAKM meǎkum sizinle beraber with you
من | MN mine among
الشاهدين ش ه د | ŞHD̃ ELŞEHD̃YN ş-şāhidīne tanık olanlardanım "the witnesses."""

3:81 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ne zaman | almıştı | Allah | şöyle söz | peygamberlerden | elbette | size verdim | | Kitap | ve hikmet | sonra | geldiğinde | bir peygamber | doğrulayıcı | bulunan(Kitap)ı | yanınızda | mutlaka inanacak | ona | ve ona mutlaka yardım edeceksiniz | demişti | bunu kabul ettiniz mi? | ve aldınız mı? | üzerinize | bu hususta | ağır ahdimi | dediler | kabul ettik | dedi | o halde tanık olun | ben de | sizinle beraber | | tanık olanlardanım |

[] [EḢZ̃] [] [VS̃G] [NBE] [] [ETY] [] [KTB] [ḪKM] [] [CYE] [RSL] [ṦD̃G] [] [] [EMN] [] [NṦR] [GVL] [GRR] [EḢZ̃] [] [] [EṦR] [GVL] [GRR] [GVL] [ŞHD̃] [] [] [] [ŞHD̃]
VÎZ̃ ÊḢZ̃ ELLH MYS̃EG ELNBYYN LME ËTYTKM MN KTEB VḪKMT S̃M CEÙKM RSVL MṦD̃G LME MAKM LTÙMNN BH VLTNṦRNH GEL ÊÊGRRTM VÊḢZ̃TM AL Z̃LKM ÎṦRY GELVE ÊGRRNE GEL FEŞHD̃VE VÊNE MAKM MN ELŞEHD̃YN

ve iƶ eḣaƶe llahu mīṧāḳa n-nebiyyīne lemā āteytukum min kitābin ve Hikmetin ṧumme cā'ekum rasūlun muSaddiḳun limā meǎkum letu'minunne bihi veletenSurunnehu ḳāle eeḳrartum ve eḣaƶtum ǎlā ƶālikum iSrī ḳālū eḳrarnā ḳāle feşhedū ve enā meǎkum mine ş-şāhidīne
وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم لتؤمنن به ولتنصرنه قال أأقررتم وأخذتم على ذلكم إصري قالوا أقررنا قال فاشهدوا وأنا معكم من الشاهدين

[] [ا خ ذ ] [] [و ث ق] [ن ب ا] [] [ا ت ي] [] [ك ت ب] [ح ك م] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ص د ق] [] [] [ا م ن] [] [ن ص ر] [ق و ل] [ق ر ر] [ا خ ذ ] [] [] [ا ص ر] [ق و ل] [ق ر ر] [ق و ل] [ش ه د] [] [] [] [ش ه د]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 81
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ ve ne zaman And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
أخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃ eḣaƶe almıştı took
,Hı,Zel,
,600,700,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ميثاق و ث ق | VS̃G MYS̃EG mīṧāḳa şöyle söz covenant
Mim,Ye,Se,Elif,Gaf,
40,10,500,1,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
النبيين ن ب ا | NBE ELNBYYN n-nebiyyīne peygamberlerden (of) the Prophets,
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,Ye,Nun,
1,30,50,2,10,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
لما | LME lemā elbette """Certainly, whatever"
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
EMPH – emphatic prefix lām
REL – relative pronoun
اللام لام التوكيد
اسم موصول
آتيتكم ا ت ي | ETY ËTYTKM āteytukum size verdim I (have) given you
,Te,Ye,Te,Kef,Mim,
,400,10,400,20,40,
V – 1st person singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābin Kitap (the) Book
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وحكمة ح ك م | ḪKM VḪKMT ve Hikmetin ve hikmet and wisdom
Vav,Ha,Kef,Mim,Te merbuta,
6,8,20,40,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
جاءكم ج ي ا | CYE CEÙKM cā'ekum geldiğinde comes to you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlun bir peygamber a Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مصدق ص د ق | ṦD̃G MṦD̃G muSaddiḳun doğrulayıcı confirming
Mim,Sad,Dal,Gaf,
40,90,4,100,
ADJ – nominative masculine indefinite (form II) active participle
صفة مرفوعة
لما | LME limā bulunan(Kitap)ı that which
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
معكم | MAKM meǎkum yanınızda (is) with you,
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لتؤمنن ا م ن | EMN LTÙMNN letu'minunne mutlaka inanacak you must believe
Lam,Te,,Mim,Nun,Nun,
30,400,,40,50,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
به | BH bihi ona in him
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ولتنصرنه ن ص ر | NṦR VLTNṦRNH veletenSurunnehu ve ona mutlaka yardım edeceksiniz "and you must help him."""
Vav,Lam,Te,Nun,Sad,Re,Nun,He,
6,30,400,50,90,200,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أأقررتم ق ر ر | GRR ÊÊGRRTM eeḳrartum bunu kabul ettiniz mi? """Do you affirm"
,,Gaf,Re,Re,Te,Mim,
,,100,200,200,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأخذتم ا خ ذ | EḢZ̃ VÊḢZ̃TM ve eḣaƶtum ve aldınız mı? and take
Vav,,Hı,Zel,Te,Mim,
6,,600,700,400,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā üzerinize on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bu hususta that (condition)
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2nd person masculine plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
إصري ا ص ر | EṦR ÎṦRY iSrī ağır ahdimi "My Covenant?"""
,Sad,Re,Ye,
,90,200,10,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أقررنا ق ر ر | GRR ÊGRRNE eḳrarnā kabul ettik """We affirm."""
,Gaf,Re,Re,Nun,Elif,
,100,200,200,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
فاشهدوا ش ه د | ŞHD̃ FEŞHD̃VE feşhedū o halde tanık olun """Then bear witness,"
Fe,Elif,Şın,He,Dal,Vav,Elif,
80,1,300,5,4,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأنا | VÊNE ve enā ben de and I (am)
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 1st person singular personal pronoun
الواو استئنافية
ضمير منفصل
معكم | MAKM meǎkum sizinle beraber with you
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الشاهدين ش ه د | ŞHD̃ ELŞEHD̃YN ş-şāhidīne tanık olanlardanım "the witnesses."""
Elif,Lam,Şın,Elif,He,Dal,Ye,Nun,
1,30,300,1,5,4,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: ve ne zaman | أَخَذَ: almıştı | اللَّهُ: Allah | مِيثَاقَ: şöyle söz | النَّبِيِّينَ: peygamberlerden | لَمَا: elbette | اتَيْتُكُمْ: size verdim | مِنْ: | كِتَابٍ: Kitap | وَحِكْمَةٍ: ve hikmet | ثُمَّ: sonra | جَاءَكُمْ: geldiğinde | رَسُولٌ: bir peygamber | مُصَدِّقٌ: doğrulayıcı | لِمَا: bulunan(Kitap)ı | مَعَكُمْ: yanınızda | لَتُؤْمِنُنَّ: mutlaka inanacak | بِهِ: ona | وَلَتَنْصُرُنَّهُ: ve ona mutlaka yardım edeceksiniz | قَالَ: demişti | أَأَقْرَرْتُمْ: bunu kabul ettiniz mi? | وَأَخَذْتُمْ: ve aldınız mı? | عَلَىٰ: üzerinize | ذَٰلِكُمْ: bu hususta | إِصْرِي: ağır ahdimi | قَالُوا: dediler | أَقْرَرْنَا: kabul ettik | قَالَ: dedi | فَاشْهَدُوا: o halde tanık olun | وَأَنَا: ben de | مَعَكُمْ: sizinle beraber | مِنَ: | الشَّاهِدِينَ: tanık olanlardanım |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ ve ne zaman | أخذ ÊḢZ̃ almıştı | الله ELLH Allah | ميثاق MYS̃EG şöyle söz | النبيين ELNBYYN peygamberlerden | لما LME elbette | آتيتكم ËTYTKM size verdim | من MN | كتاب KTEB Kitap | وحكمة WḪKMT ve hikmet | ثم S̃M sonra | جاءكم CEÙKM geldiğinde | رسول RSWL bir peygamber | مصدق MṦD̃G doğrulayıcı | لما LME bulunan(Kitap)ı | معكم MAKM yanınızda | لتؤمنن LTÙMNN mutlaka inanacak | به BH ona | ولتنصرنه WLTNṦRNH ve ona mutlaka yardım edeceksiniz | قال GEL demişti | أأقررتم ÊÊGRRTM bunu kabul ettiniz mi? | وأخذتم WÊḢZ̃TM ve aldınız mı? | على AL üzerinize | ذلكم Z̃LKM bu hususta | إصري ÎṦRY ağır ahdimi | قالوا GELWE dediler | أقررنا ÊGRRNE kabul ettik | قال GEL dedi | فاشهدوا FEŞHD̃WE o halde tanık olun | وأنا WÊNE ben de | معكم MAKM sizinle beraber | من MN | الشاهدين ELŞEHD̃YN tanık olanlardanım |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: ve ne zaman | eḣaƶe: almıştı | llahu: Allah | mīṧāḳa: şöyle söz | n-nebiyyīne: peygamberlerden | lemā: elbette | āteytukum: size verdim | min: | kitābin: Kitap | ve Hikmetin: ve hikmet | ṧumme: sonra | cā'ekum: geldiğinde | rasūlun: bir peygamber | muSaddiḳun: doğrulayıcı | limā: bulunan(Kitap)ı | meǎkum: yanınızda | letu'minunne: mutlaka inanacak | bihi: ona | veletenSurunnehu: ve ona mutlaka yardım edeceksiniz | ḳāle: demişti | eeḳrartum: bunu kabul ettiniz mi? | ve eḣaƶtum: ve aldınız mı? | ǎlā: üzerinize | ƶālikum: bu hususta | iSrī: ağır ahdimi | ḳālū: dediler | eḳrarnā: kabul ettik | ḳāle: dedi | feşhedū: o halde tanık olun | ve enā: ben de | meǎkum: sizinle beraber | mine: | ş-şāhidīne: tanık olanlardanım |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃: ve ne zaman | ÊḢZ̃: almıştı | ELLH: Allah | MYS̃EG: şöyle söz | ELNBYYN: peygamberlerden | LME: elbette | ËTYTKM: size verdim | MN: | KTEB: Kitap | VḪKMT: ve hikmet | S̃M: sonra | CEÙKM: geldiğinde | RSVL: bir peygamber | MṦD̃G: doğrulayıcı | LME: bulunan(Kitap)ı | MAKM: yanınızda | LTÙMNN: mutlaka inanacak | BH: ona | VLTNṦRNH: ve ona mutlaka yardım edeceksiniz | GEL: demişti | ÊÊGRRTM: bunu kabul ettiniz mi? | VÊḢZ̃TM: ve aldınız mı? | AL: üzerinize | Z̃LKM: bu hususta | ÎṦRY: ağır ahdimi | GELVE: dediler | ÊGRRNE: kabul ettik | GEL: dedi | FEŞHD̃VE: o halde tanık olun | VÊNE: ben de | MAKM: sizinle beraber | MN: | ELŞEHD̃YN: tanık olanlardanım |
Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamanı ki Allah, peygamberlerden, size kitap ve hikmet verdim, sonra da sizdeki kitabı gerçekleyen bir peygamber göndereceğim, ona mutlaka inanacaksınız, mutlaka yardım edeceksiniz diye söz almıştı ve ikrar ettiniz mi, size yüklediğim bu ağır yükü aldınız, yüklendiniz mi demişti. İkrar ettik demişlerdi de o da öyleyse tanık olun demişti, ben de sizinle berâber tanıklık edenlerdenim.
Adem Uğur : Hani Allah, peygamberlerden: "Ben size Kitap ve hikmet verdikten sonra nezdinizdekileri tasdik eden bir peygamber geldiğinde ona mutlaka inanıp yardım edeceksiniz" diye söz almış, "Kabul ettiniz ve bu ahdimi yüklendiniz mi?" dediğinde, "Kabul ettik" cevabını vermişler, bunun üzerine Allah: O halde şahit olun; ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim, buyurmuştu.
Ahmed Hulusi : Hani Allâh Nebilerden (ve ümmetlerinden şu konuda) söz almıştı: "Size hakikat bilgisinden ve Hikmet verdim, bundan sonra beraberinizde olanı tasdik eden bir Rasûl geldiğinde, Ona bütününüzle iman edecek ve yardım edeceksiniz. Kabul ettiniz ve ağır yükümü üzerinize aldınız mı?", "Kabul ettik" dediler! "Şahit olun, ben de şahidim hakikatiniz olarak. "
Ahmet Tekin : Allahın peygamberlerden, ümmetlerinden şu kesin sözü, taahhüdü aldığını insanlara hatırlat: 'Ben size kitapları ve hikmeti, peygamberliği, sağlıklı ve ahlâklı yaşama bilgisini, peygamberinizin sünnetini verdikten sonra, size, ellerinizdeki doğru bilgileri, kutsal kitaplardaki bilgileri tasdik eden bir Rasûl geldiğinde, ona, mutlaka inanıp yardım etmelisiniz. Bunu kabul ediyor musunuz? Bu şartlarla, sorumluluk gerektiren emirlerimi, hükümlerimi yerine getireceğinize dair söz veriyor musunuz?' dediğinde: 'Yerine getireceğimize söz veriyoruz' dediler. Allah da: 'O halde şâhit olun, ben de sizlerle birlikte şâhit olanlardanım' buyurdu.
Ahmet Varol : Allah, peygamberlerden: 'Ben size Kitap ve hikmet verdim. Daha sonra sizin yanınızda olanı doğrulayıcı bir peygamber geldiğinde ona kesin olarak inanacak ve kendisine yardımda bulunacaksınız' diye söz almıştı. 'Bunu kabul edip bu husustaki ağır yükümü üzerinize aldınız mı?' dedi. Onlar da: 'Kabul ettik' dediler. (Allah da): 'Öyleyse şahid olun, ben de sizinle birlikte şahitlerdenim' dedi.
Ali Bulaç : Hani Allah peygamberlerden 'kesin bir söz (misak)' almıştı: "Andolsun size Kitap ve hikmetten verip sonra size beraberinizdekini doğrulayan bir elçi geldiğinde, ona kesin olarak iman edecek ve ona yardımda bulunacaksınız." Demişti ki: "Bunu ikrar ettiniz ve bu ağır yükümü aldınız mı?" Onlar: "İkrar ettik" demişlerdi de "Öyleyse şahid olun, ben de sizinle birlikte şahid olanlardanım," demişti.
Ali Fikri Yavuz : Hem Allah, vaktiyle Peygamberlerin mîsakını (bağlılık sözünü) şöyle almıştı: “- Celâlim hakkı için size kitap ve hikmetten verdim. Sonra size, beraberinizdekini tasdik eden bir Peygamber geldiğinde mutlaka ona iman edeceksiniz ve her halde ona yardımda bulunacaksınız; bunu ikrar ettiniz mi ve bu ağır ahdimi üzerinize alıp kabullendiniz mi?” buyurdu. Onlar: “-İkrar ettik”, dediler. Allah şöyle buyurdu; “- Öyle ise birbirinize karşı şâhit olun, ben de sizinle beraber şâhitlerdenim.”
Bekir Sadak : Allah peygamberlerden ahid almisti: «And olsun ki size Kitab, hikmet verdim; sizde olani tasdik eden bir peygamber gelecek, ona mutlaka inanacaksiniz ve ona mutlaka yardim edeceksiniz, inkar edip bu ahdi kabul ettiniz mi?» demisti. «Ikrar ettik» demislerdi de: «µahid olun, Ben de sizinle beraber sahidlerdenim» demisti.
Celal Yıldırım : Hani Allah, Peygamberlerden kesin söz almıştı: «And olsun ki size kitap ve hikmet verdim, sonra sizinle beraber bulunanı kabul eden bir peygamber gelince, herhalde ona inanasınız ve ona mutlaka yardım edesiniz» (buyurmuş ve) «bunu ikrar ettiniz mi, bunun üzerine ahde bağlı ağır yükümü kabul ettiniz mi ?» demişti. Onlar da: «İkrar ettik» diye kesin söz vermişlerdi. (Allah): «Öyle ise şâhid olun, ben de sizinle beraber şâhidlerdenim» buyurmuştu.
Diyanet İşleri : Hani, Allah peygamberlerden, “Andolsun, size vereceğim her kitap ve hikmetten sonra, elinizdekini doğrulayan bir peygamber geldiğinde, ona mutlaka iman edeceksiniz ve ona mutlaka yardım edeceksiniz” diye söz almış ve, “Bunu kabul ettiniz mi; verdiğim bu ağır görevi üstlendiniz mi?” demişti. Onlar, “Kabul ettik” demişlerdi. Allah da, “Öyleyse şahid olun, ben de sizinle beraber şahit olanlardanım” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : Allah peygamberlerden ahid almıştı: 'And olsun ki size Kitap, hikmet verdim; sizde olanı tasdik eden bir peygamber gelecek, ona mutlaka inanacaksınız ve ona mutlaka yardım edeceksiniz, ikrar edip bu ahdi kabul ettiniz mi?' demişti. 'İkrar ettik' demişlerdi de: 'Şahid olun, Ben de sizinle beraber şahidlerdenim' demişti.
Diyanet Vakfi : Hani Allah, peygamberlerden: «Ben size Kitap ve hikmet verdikten sonra nezdinizdekileri tasdik eden bir peygamber geldiğinde ona mutlaka inanıp yardım edeceksiniz» diye söz almış, «Kabul ettiniz ve bu ahdimi yüklendiniz mi?» dediğinde, «Kabul ettik» cevabını vermişler, bunun üzerine Allah: O halde şahit olun; ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim, buyurmuştu.
Edip Yüksel : ALLAH peygamberlerden (nebilerden) şöyle misak almıştı: 'Size kitap ve hikmet vereceğim. Daha sonra, beraberinizdekileri doğrulayan bir elçi (resul) geldiğinde ona inanacak ve onu destekleyeceksiniz. Bunu kabul ettiniz mi ve bu sözleşmeyi yerine getireceğinize söz verdiniz mi,' demişti. Onlar 'Kabul ettik,' deyince, 'Öyleyse şahid olun, ben de sizinle beraber şahid olanlardanım,' demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah peygamberlerden şöyle söz almıştı: «Andolsun ki size kitab ve hikmet verdim, sonra yanınızda bulunan (kitaplar)ı doğrulayıcı bir peygamber geldiğinde ona muhakkak inanacak ve ona yardım edeceksiniz! Bunu kabul ettiniz mi? Ve bu hususta ağır ahdimi üzerinize aldınız mı?» demişti. Onlar: «Kabul ettik» dediler. (Allah da) dedi ki: «Öyleyse şahit olun, ben de sizinle beraber şahit olanlardanım».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, vaktiyle peygamberlerden: «Andolsun ki, size kitap ve hikmetten her ne verdiysem, sonra size beraberinizdekini doğrulayan bir peygamber geldiğinde ona kesinlikle inanacaksınız ve çaresiz ona yardım edeceksiniz.» diye söz almış ve: «Bunu kabul ettiniz mi? Bunun üzerine ağır ahdimi boynunuza aldınız mı?» demişti. Onlar: «Kabul ettik.» dediler. Allah da: «Öyle ise, şahit olun, ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim!» buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Allah vaktiyle Peygamberlerin şöyle misakını almıştır: Celâlim hakkıyçün size kitab ve hikmetten her ne verdimse sonra size beraberinizdekini tasdik eden bir Resul geldiğinde ona mutlak iman edeceksiniz ve lâbüdd ona yardımda bulunacaksınız, buna ıkrar verdiniz mi? ve bunun üzerine ağır ahdimi boynunuza aldınız mı? buyurdu. Ikrar verdik dediler, öyle ise, buyurdu: Şahid olun ben de sizinle beraber şahidlerdenim.
Fizilal-il Kuran : Hani Allah, peygamberlerden 'Bakınız, size kitap ve hikmet verdim, ilerde yanınızdaki kitabı onaylayan bir peygamber gelince ona kesinlikle inanacak, kendisini destekleyeceksiniz' diye söz aldı; 'Bu direktifimi kabul ettiniz, omuzlarınıza yüklediğim bu görevi üstlendiniz mi?' dedi. 'Kabul ettik' dediler, Allah da 'Birbirinize şahid olunuz, ben de sizinle birlikte şahidlerdenim' dedi.
Gültekin Onan : Hani Tanrı peygamberlerden 'kesin bir söz (misak)' almıştı: "Andolsun size Kitap ve hikmetten verip sonra size beraberinizdekini doğrulayan bir elçi geldiğinde, ona kesin olarak inanacak ve ona yardımda bulunacaksınız". Demişti ki: "Bunu ikrar ettiniz ve bu ağır yükümü aldınız mı? Onlar : "İkrar ettik" demişlerdi de "Öyleyse şahid olun, ben de sizinle birlikte şahid olanlardanım," demişti.
Hakkı Yılmaz : Ve hani Allah, peygamberlerden: “Andolsun ki size kitaptan ve haksızlık, bozgunculuk ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkelerden verdim, sonra yanınızda bulunanı doğrulayıcı bir elçi geldiğinde ona kesinlikle inanacak ve ona yardım edeceksiniz!” sağlam sözünü almıştı. Allah, “Bunu ikrar edip de kabul ettiniz mi? Ve bu hususta ağır ahdimi üzerinize aldınız mı/verdğiniz sözü kesinlikle yerine getirecek misiniz?” dedi. Onlar: “İkrar ettik” dediler. Allah: “Öyleyse şâhit olun, Ben de sizinle beraber şâhit olanlardanım” dedi.
Hasan Basri Çantay : Allah, (geçmiş) peygamberler (in) den — and olsun ki size Kitab ve hikmet verdim. Sonra da size nezdinizdeki (o Kitab ve hikmeti) tasdik eden bir peygamber gelmişdir (gelecekdir). Ona kat'iyyen îman ve ona her halde yardım edeceksiniz diye — (ahd ve) mîsâk aldığı zaman dedi ki «Ikraar etdiniz ve uhdenize bu ağır yükümü (vecîbemi) alıb kabul eylediniz mi»? Onlar (cevaben): «Ikraar etdik» dediler. (Allah) dedi ki: «Öyleyse (birbirinize ve ümmetlerinize karşı) şâhid olun, ben de sizinle beraber (bu ıkraarınıza) şâhidlik edenlerdenim.
Hayrat Neşriyat : Hem Allah, vaktiyle peygamberlerin: 'Size kitab ve hikmetten her ne versem, sonra size berâberinizde olanı tasdîk edici bir peygamber gelse, mutlaka ona îmân edeceksiniz ve mutlaka ona yardım edeceksiniz!' diye sağlam sözlerini aldığında: 'İkrâr ettiniz (mi) ve bu ağır ahdimi (üzerinize) aldınız mı?' buyurdu. (Onlar:) 'İkrâr ettik!' dediler. (Allah:) 'Öyle ise şâhid olun, ben de sizinle berâber şâhidlerdenim!' buyurdu.
İbni Kesir : Hani Allah, Peygamberlerden söz almış: And olsun ki; size, kitabı, hikmeti verdim. Yanınızda olanı doğrulayıcı bir peygamber geldiğinde mutlaka o'na inanacak ve yardım edeceksiniz. İkrar edip de ahdi kabul ettiniz mi? demişti. Onlar da: İkrar ettik, demişlerdi. Allah: Şahid olsun, Ben de sizinle beraber şahidlerdenim, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, nebilerden, "Size kitap ve hikmet verdim. Sonra size, beraberinizde olanı (Allah'ın size verdiği kitapları) tasdik eden bir Resûl geldiği zaman, ona mutlaka îmân edeceksiniz ve ona mutlaka yardım edeceksiniz" diye misak aldığı zaman, "İkrar ettiniz mi (kabul ettiniz mi?) ve bu ağır (ahdimi) üzerinize aldınız mı?" diye buyurdu. (Onlar da): "İkrar ettik (kabul ettik)" dediler. (Allahû Teâlâ): "Öyleyse şahit olun ve Ben sizinle beraber şahitlerdenim." buyurdu.
Muhammed Esed : Allah, (geçmiş vahiylerin izleyicilerinden) peygamberler vasıtasıyla şu taahhüdü talep etti: "Eğer, vahyi ve hikmeti size bahşettikten sonra, halen sahip olduğunuz hakikati tasdik eden bir elçi size gelirse o'na inanmalı ve yardım etmelisiniz. Bu şarta dayalı ahdimi kabul ve tasdik eder misiniz?" Onlar: "Kabul ederiz!" dediler. Allah: "Öyleyse (buna) şahit olun, Ben de sizin şahidiniz olacağım."
Ömer Nasuhi Bilmen : Yâdet o zamanı ki, Allah Teâlâ peygamberlere hitaben «Size kitap ve hikmet verdim, sonra sizin nezdinizdekini musaddık olarak bir resûl gelecektir. O'na elbette imân ve yardım edeceksiniz» diye peygamberlerden bir müekked ahd aldıkta buyurdu ki, «İkrar ettiniz mi? Ve bunun üzerine benim o ahdimi alıp kabul eylediniz mi?» Onlar da, «İkrar ettik,» dediler. (Cenâb-ı Hak da) Buyurdu ki: «Öyleyse şahit olunuz, ben de sizinle beraber şahitlerdenim.»
Ömer Öngüt : Allah vaktiyle peygamberlerden kesin söz almıştı: “Celâlim hakkı için, size kitap ve hikmet verdim. Sizde olan o kitap ve hikmeti tasdik edip doğrulayan bir peygamber gelecek. Ona mutlaka iman edeceksiniz ve mutlaka ona yardımda bulunacaksınız. Bunu kabul ettiniz mi? Ve bu ağır ahdimi üzerinize aldınız mı?” demişti. Onlar da: “Kabul ettik. ” demişlerdi. Allah da: “O halde şâhit olun, ben de sizinle beraber şâhit olanlardanım. ” buyurmuştu.
Şaban Piriş : Allah, peygamberlerden: -Size kitap ve hikmet verdim, sonra sizden olanı doğrulayan bir peygamber gelecek, ona kesinlikle iman edecek ve ona yardım edeceksiniz! diye söz aldığı zaman (sormuştu): -Karar verdiniz ve size yüklediğim bu ağır yükü kabul ettiniz mi? demişti. Onlar: -Kabul ettik diye cevap verdiler. -Şahit olun, ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim, buyurmuştu.
Suat Yıldırım : Hem Allah, vaktiyle peygamberlerden "Size kitap ve hikmet vermemden sonra, Sizin yanınızda bulunan kitabı tasdik edici bir peygamber geldiğinde, mutlaka ona inanıp yardımcı olacaksınız." diye söz almıştır. Allah: "Bunu kabul ettiniz, bu ağır yükümü sırtınıza aldınız mı?" dediğinde onlar: "Kabul ettik" diye kesin söz verince, Allah Teâlâ: "Siz de şahit olun, zaten Ben de sizinle beraber şahitlik edeceğim." buyurdu.
Süleyman Ateş : Allâh, peygamberlerden şöyle söz almıştı: "Bakın, size Kitap ve hikmet verdim; imdi yanınızda bulunan(Kitap)ı doğrulayıcı bir peygamber geldiğinde, ona mutlaka inanacak ve ona mutlaka yardım edeceksiniz! Bunu kabul ettiniz mi? Ve bu hususta ağır ahdimi üzerinize aldınız mı?" demişti. "Kabul ettik!" dediler. "O halde tanık olun, ben de sizinle beraber tanık olanlardanım." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Hani Allah peygamberlerden 'kesin bir söz (misak) ' almıştı: «Andolsun size Kitap ve hikmetten verip sonra size beraberinizdekini doğrulayan bir peygamber geldiğinde, ona kesin olarak iman edecek ve ona yardımda bulunacaksanız.» Demişti ki: «Bunu ikrar ettiniz ve bu ağır yükümü aldınız mı?» Onlar: «İkrar ettik» demişlerdi de «Öyleyse şahid olun, ben de sizinle birlikte şahid olanlardanım» demişti.
Ümit Şimşek : Allah peygamberlerden ahit alarak, 'Ben size kitap ve hikmet verdikten sonra, sizdeki kitabı tasdik edici bir peygamber geldiğinde ona inanacak ve yardım edeceksiniz' buyurmuş ve sormuştu: 'Bu ahdi kabul edip üstleniyor musunuz?' Onlar 'Kabul ettik' dediler. Allah buyurdu ki: Şahit olun; Ben de sizinle beraber bu ahdin şahidiyim.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve unutma ki Allah, peygamberlerden mîsaklarını almış, şöyle demişti: "Size Kitap'tan ve hikmetten nasip verdim. Sonra size elinizdekini doğrulayıcı bir resul geldiğinde, ona mutlaka inanacak ve ona muhakkak yardım edeceksiniz. Kabul ettiniz ve ağır yükümü üzerinize aldınız mı?". "Kabul ettik." dediler. "O halde tanık olun, sizinle beraber ben de tanıklardanım." dedi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}