» 3 / Âl-i Imrân  90:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 90
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : onlar ki
3. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar ettiler
4. بَعْدَ (BAD̃) = beǎ'de : sonra
5. إِيمَانِهِمْ (ÎYMENHM) = īmānihim : inandıktan
6. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
7. ازْدَادُوا (EZD̃ED̃VE) = zdādū : arttı
8. كُفْرًا (KFRE) = kufran : inkarları
9. لَنْ (LN) = len :
10. تُقْبَلَ (TGBL) = tuḳbele : kabul edilmeyecektir
11. تَوْبَتُهُمْ (TVBTHM) = tevbetuhum : onların tevbeleri
12. وَأُولَٰئِكَ (VÊVLÙK) = ve ulāike : ve işte
13. هُمُ (HM) = humu : onlar
14. الضَّالُّونَ (ELŽELVN) = D-Dāllūne : sapıkların ta kendileridir
şüphesiz | onlar ki | inkar ettiler | sonra | inandıktan | sonra | arttı | inkarları | | kabul edilmeyecektir | onların tevbeleri | ve işte | onlar | sapıkların ta kendileridir |

[] [] [KFR] [BAD̃] [EMN] [] [ZYD̃] [KFR] [] [GBL] [TVB] [] [] [ŽLL]
ÎN ELZ̃YN KFRVE BAD̃ ÎYMENHM S̃M EZD̃ED̃VE KFRE LN TGBL TVBTHM VÊVLÙK HM ELŽELVN

inne elleƶīne keferū beǎ'de īmānihim ṧumme zdādū kufran len tuḳbele tevbetuhum ve ulāike humu D-Dāllūne
إن الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم وأولئك هم الضالون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 90
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar ki those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar ettiler disbelieved
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
إيمانهم ا م ن | EMN ÎYMENHM īmānihim inandıktan their belief
ثم | S̃M ṧumme sonra then
ازدادوا ز ي د | ZYD̃ EZD̃ED̃VE zdādū arttı they increased
كفرا ك ف ر | KFR KFRE kufran inkarları (in) disbelief
لن | LN len never
تقبل ق ب ل | GBL TGBL tuḳbele kabul edilmeyecektir will be accepted
توبتهم ت و ب | TVB TVBTHM tevbetuhum onların tevbeleri their repentance,
وأولئك | VÊVLÙK ve ulāike ve işte and those -
هم | HM humu onlar they
الضالون ض ل ل | ŽLL ELŽELVN D-Dāllūne sapıkların ta kendileridir (are) those who have gone astray.

3:90 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | onlar ki | inkar ettiler | sonra | inandıktan | sonra | arttı | inkarları | | kabul edilmeyecektir | onların tevbeleri | ve işte | onlar | sapıkların ta kendileridir |

[] [] [KFR] [BAD̃] [EMN] [] [ZYD̃] [KFR] [] [GBL] [TVB] [] [] [ŽLL]
ÎN ELZ̃YN KFRVE BAD̃ ÎYMENHM S̃M EZD̃ED̃VE KFRE LN TGBL TVBTHM VÊVLÙK HM ELŽELVN

inne elleƶīne keferū beǎ'de īmānihim ṧumme zdādū kufran len tuḳbele tevbetuhum ve ulāike humu D-Dāllūne
إن الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم وأولئك هم الضالون

[] [] [ك ف ر] [ب ع د] [ا م ن] [] [ز ي د] [ك ف ر] [] [ق ب ل] [ت و ب] [] [] [ض ل ل]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 90
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar ki those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar ettiler disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
إيمانهم ا م ن | EMN ÎYMENHM īmānihim inandıktan their belief
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
,10,40,1,50,5,40,
N – genitive masculine (form IV) verbal noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
ازدادوا ز ي د | ZYD̃ EZD̃ED̃VE zdādū arttı they increased
Elif,Ze,Dal,Elif,Dal,Vav,Elif,
1,7,4,1,4,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كفرا ك ف ر | KFR KFRE kufran inkarları (in) disbelief
Kef,Fe,Re,Elif,
20,80,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
لن | LN len never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
تقبل ق ب ل | GBL TGBL tuḳbele kabul edilmeyecektir will be accepted
Te,Gaf,Be,Lam,
400,100,2,30,
V – 3rd person feminine singular passive imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
توبتهم ت و ب | TVB TVBTHM tevbetuhum onların tevbeleri their repentance,
Te,Vav,Be,Te,He,Mim,
400,6,2,400,5,40,
N – nominative feminine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأولئك | VÊVLÙK ve ulāike ve işte and those -
Vav,,Vav,Lam,,Kef,
6,,6,30,,20,
REM – prefixed resumption particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الواو استئنافية
اسم اشارة
هم | HM humu onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
الضالون ض ل ل | ŽLL ELŽELVN D-Dāllūne sapıkların ta kendileridir (are) those who have gone astray.
Elif,Lam,Dad,Elif,Lam,Vav,Nun,
1,30,800,1,30,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: onlar ki | كَفَرُوا: inkar ettiler | بَعْدَ: sonra | إِيمَانِهِمْ: inandıktan | ثُمَّ: sonra | ازْدَادُوا: arttı | كُفْرًا: inkarları | لَنْ: | تُقْبَلَ: kabul edilmeyecektir | تَوْبَتُهُمْ: onların tevbeleri | وَأُولَٰئِكَ: ve işte | هُمُ: onlar | الضَّالُّونَ: sapıkların ta kendileridir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN onlar ki | كفروا KFRWE inkar ettiler | بعد BAD̃ sonra | إيمانهم ÎYMENHM inandıktan | ثم S̃M sonra | ازدادوا EZD̃ED̃WE arttı | كفرا KFRE inkarları | لن LN | تقبل TGBL kabul edilmeyecektir | توبتهم TWBTHM onların tevbeleri | وأولئك WÊWLÙK ve işte | هم HM onlar | الضالون ELŽELWN sapıkların ta kendileridir |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | elleƶīne: onlar ki | keferū: inkar ettiler | beǎ'de: sonra | īmānihim: inandıktan | ṧumme: sonra | zdādū: arttı | kufran: inkarları | len: | tuḳbele: kabul edilmeyecektir | tevbetuhum: onların tevbeleri | ve ulāike: ve işte | humu: onlar | D-Dāllūne: sapıkların ta kendileridir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: onlar ki | KFRVE: inkar ettiler | BAD̃: sonra | ÎYMENHM: inandıktan | S̃M: sonra | EZD̃ED̃VE: arttı | KFRE: inkarları | LN: | TGBL: kabul edilmeyecektir | TVBTHM: onların tevbeleri | VÊVLÙK: ve işte | HM: onlar | ELŽELVN: sapıkların ta kendileridir |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnandıktan sonra kâfir olanlara, sonra da kâfirliklerini arttıranlara gelince: Tövbeleri hiç kabul edilmez ve onlardır sapıklar.
Adem Uğur : İnandıktan sonra kâfirliğe sapıp sonra inkârcılıkta daha da ileri gidenlerin tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. Ve işte onlar, sapıkların ta kendisidirler.
Ahmed Hulusi : İmanlarından sonra hakikati inkâr edip, inkârlarında ısrarlı olanların tövbeleri asla kabul edilmez. İşte onlar sapanların ta kendileridir.
Ahmet Tekin : Kitaplarında vasıfları belirtilen peygambere iman ettikleri halde, Muhammed peygamber olarak görevlendirilince inkâra, küfre sapanların; sonra İslâm’ın ilerlemesinin, müslümanların gelişmesinin önünü kesme plânları yaparak savaş açan, küfürde ileri giden yahudilerin ve hristiyanların, küfür bataklığında kaldıkları müddetçe tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar işte onlar, başlarına buyruk hareket ederek, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenlerin ta kendileridir.
Ahmet Varol : İmanlarından sonra küfre düşüp sonra da küfürlerini artıranlar var ya işte bunların tevbeleri kabul edilmeyecektir. Ve işte bunlar sapıkların kendileridirler.
Ali Bulaç : Doğrusu, imanlarından sonra inkâr edenler, sonra inkârlarını arttıranlar; bunların tevbeleri kesinlikle kabul edilmez. İşte bunlar, sapıkların ta kendileridir.
Ali Fikri Yavuz : Elbette iman ettikten sonra kâfir olanlar ve sonra küfürlerini artıranların (son nefeste) tevbeleri kabul olunmaz. İşte bunlar sapıklardır.
Bekir Sadak : Inandiktan sonra inkar edip, inkarda asiri gidenler var ya, onlarin tevbeleri kabul edilmeyecektir. Iste sapiklar onlardir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, imân ettikten sonra inkâra sapıp sonra da inkârını artıran kimselerin tevbeleri (ümitsizlik ve ölüm ânında) kabul edilmiyecektir. İşte sapıklar bunlardır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz iman ettikten sonra inkâr eden, sonra da inkârda ileri gidenlerin tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. İşte onlar sapıkların ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : İnandıktan sonra inkar edip, inkarda aşırı gidenler var ya, onların tevbeleri kabul edilmeyecektir. İşte sapıklar onlardır.
Diyanet Vakfi : İnandıktan sonra kâfirliğe sapıp sonra inkârcılıkta daha da ileri gidenlerin tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. Ve işte onlar, sapıkların ta kendisidirler.
Edip Yüksel : İmanlarından sonra inkar edip de inkarlarında ileri gidenlerin tevbeleri kabul edilmez; onlar artık tümüyle sapmış demektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz imanlarının arkasından küfreden, sonra da küfrünü artırmış olanların tevbeleri asla kabul olunmaz. İşte onlar sapıkların ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kesinlikle inanmalarının arkasından inkara sapmış, sonra da inkarcılıkta ileri gitmiş olanların tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar, hep sapıklık içinde kalmış kişilerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : elbette imanlarının arkasından küfretmiş sonra da küfürde ileri gitmiş kimselerin tevbeleri kabul olunmak ihtimali yoktur, bunlar hep dalâl içinde kalmış sapıklardır
Fizilal-il Kuran : İman ettikten sonra kâfir olanlar sonra da kâfirliklerini koyulaştıranlar; bunların tevbeleri kesinlikle kabul edilmez, bunlar sapıkların ta kendileridir.
Gültekin Onan : Doğrusu, inandıktan sonra küfredenler, sonra küfrlerini arttıranlar; bunların tevbeleri kesinlikle kabul edilmez. İşte bunlar sapıkların ta kendileridir.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz imanlarının arkasından, küfreden; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddeden, sonra da küfürü; gerçeği örtme işini artırmış olan şu kimseler; onların hatalardan dönüşleri asla kabul olunmayacaktır. Ve işte onlar sapıkların ta kendileridir. "
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, îmanlarının arkasından küfretmiş, sonra da küfrünü artırmış olanların tevbeleri asla kabul olunmaz. İşte onlar sapıkların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz îmân (etme)lerinden sonra inkâr edenler, sonra da inkâr cihetiyle ileri gidenler yok mu, onların (son nefesteki) tevbeleri aslâ kabûl edilmeyecektir! İşte onlar ise, dalâlete düşenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir : İman ettikten sonra küfredip de, küfürleri artanların tevbeleri kabul edilmez. İşte onlar sapıkların kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki, îmân ettikten sonra inkâr edenlerin ve sonra da küfürlerini artıranların, onların (üçüncü defa fıska düşenlerin) tövbeleri asla kabul edilmez. Ve işte onlar, dalâlette olanlardır.
Muhammed Esed : İmana erdikten sonra hakikati inkara kalkışanlara ve sonra hakikati reddetmede (daha büyük bir inatla) ısrar edenlere gelince, şüphesiz, onların (diğer günahlardan dolayı) tevbeleri kabul edilmeyecektir; işte onlar gerçek sapkınlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki, imânlarından sonra kâfir oldular, sonra da küfrü arttırdılar, artık onların tevbeleri elbette kabul olunmayacaktır. İşte sapık olanlar, onlardır.
Ömer Öngüt : İman ettikten sonra kâfir olup ve küfürde daha da ileri gidenlerin tevbeleri aslâ kabul edilmeyecektir. İşte onlar sapıkların tâ kendileridir.
Şaban Piriş : İman ettikten sonra inkâr edip, inkârlarını artıranların tevbeleri kabul edilmeyecektir. Onlar sapıkların ta kendileridir.
Suat Yıldırım : İmanlarından sonra küfre sapanların, sonra inkârda daha da ileri gidenlerin tövbeleri asla kabul edilmez. İşte asıl sapıklar bunlardır.
Süleyman Ateş : Onlar ki, inandıktan sonra inkâr ettiler, sonra inkârları arttı; onların tevbeleri kabul edilmeyecektir. Onlar sapıkların tâ kendileridir.
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu, imanlarından sonra küfredenler, sonra küfürlerini arttıranlar; bunların tevbeleri kesinlikle kabul edilmez. İşte bunlar, sapıkların ta kendileridir.
Ümit Şimşek : İmanlarından sonra tekrar kâfir olup inkârlarında azıtanların ise tevbeleri kabul olunmaz. Çünkü onlar sapkınların tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : İmanlarından sonra küfre sapmış, sonra da küfürde daha da azıtmış olanların tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar, sapıkların ta kendileridir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}