» 3 / Âl-i Imrân  49:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 49
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَرَسُولًا (VRSVLE) = ve rasūlen : ve bir elçi (şöyle diyen)
2. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
3. بَنِي (BNY) = benī : oğullarına
4. إِسْرَائِيلَ (ÎSREÙYL) = isrāīle : İsrail
5. أَنِّي (ÊNY) = ennī : ben
6. قَدْ (GD̃) = ḳad : doğrusu
7. جِئْتُكُمْ (CÙTKM) = ci'tukum : size getirdim
8. بِايَةٍ (B ËYT) = biāyetin : bir mu'cize
9. مِنْ (MN) = min : -den
10. رَبِّكُمْ (RBKM) = rabbikum : Rabbiniz-
11. أَنِّي (ÊNY) = ennī : ben
12. أَخْلُقُ (ÊḢLG) = eḣluḳu : yaratırım
13. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
14. مِنَ (MN) = mine : -dan
15. الطِّينِ (ELŦYN) = T-Tīni : çamur-
16. كَهَيْئَةِ (KHYÙT) = kehey'eti : şeklinde bir şey
17. الطَّيْرِ (ELŦYR) = T-Tayri : kuş
18. فَأَنْفُخُ (FÊNFḢ) = feenfuḣu : üflerim
19. فِيهِ (FYH) = fīhi : ona
20. فَيَكُونُ (FYKVN) = fe yekūnu : hemen oluverir
21. طَيْرًا (ŦYRE) = Tayran : bir kuş
22. بِإِذْنِ (BÎZ̃N) = biiƶni : izniyle
23. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
24. وَأُبْرِئُ (VÊBRÙ) = ve ubriu : ve iyileştiririm
25. الْأَكْمَهَ (ELÊKMH) = l-ekmehe : körü
26. وَالْأَبْرَصَ (VELÊBRṦ) = vel'ebraSa : ve alacalıyı
27. وَأُحْيِي (VÊḪYY) = ve uHyī : ve diriltirim
28. الْمَوْتَىٰ (ELMVT) = l-mevtā : ölüleri
29. بِإِذْنِ (BÎZ̃N) = biiƶni : izniyle
30. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
31. وَأُنَبِّئُكُمْ (VÊNBÙKM) = ve unebbiukum : ve size haber veririm
32. بِمَا (BME) = bimā : ne
33. تَأْكُلُونَ (TÊKLVN) = te'kulūne : yediğinizi
34. وَمَا (VME) = ve mā : ve ne
35. تَدَّخِرُونَ (TD̃ḢRVN) = teddeḣirūne : biriktirdiğinizi
36. فِي (FY) = fī :
37. بُيُوتِكُمْ (BYVTKM) = buyūtikum : evlerinizde
38. إِنَّ (ÎN) = inne : elbette
39. فِي (FY) = fī :
40. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunda
41. لَايَةً (L ËYT) = lāyeten : bir ibret vardır
42. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
43. إِنْ (ÎN) = in : eğer
44. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
45. مُؤْمِنِينَ (MÙMNYN) = mu'minīne : inanıyor
ve bir elçi (şöyle diyen) | | oğullarına | İsrail | ben | doğrusu | size getirdim | bir mu'cize | -den | Rabbiniz- | ben | yaratırım | sizin için | -dan | çamur- | şeklinde bir şey | kuş | üflerim | ona | hemen oluverir | bir kuş | izniyle | Allah'ın | ve iyileştiririm | körü | ve alacalıyı | ve diriltirim | ölüleri | izniyle | Allah'ın | ve size haber veririm | ne | yediğinizi | ve ne | biriktirdiğinizi | | evlerinizde | elbette | | bunda | bir ibret vardır | sizin için | eğer | iseniz | inanıyor |

[RSL] [] [BNY] [] [] [] [CYE] [EYY] [] [RBB] [] [ḢLG] [] [] [ŦYN] [HYE] [ŦYR] [NFḢ] [] [KVN] [ŦYR] [EZ̃N] [] [BRE] [KMH] [BRṦ] [ḪYY] [MVT] [EZ̃N] [] [NBE] [] [EKL] [] [Z̃ḢR] [] [BYT] [] [] [] [EYY] [] [] [KVN] [EMN]
VRSVLE ÎL BNY ÎSREÙYL ÊNY GD̃ CÙTKM B ËYT MN RBKM ÊNY ÊḢLG LKM MN ELŦYN KHYÙT ELŦYR FÊNFḢ FYH FYKVN ŦYRE BÎZ̃N ELLH VÊBRÙ ELÊKMH VELÊBRṦ VÊḪYY ELMVT BÎZ̃N ELLH VÊNBÙKM BME TÊKLVN VME TD̃ḢRVN FY BYVTKM ÎN FY Z̃LK L ËYT LKM ÎN KNTM MÙMNYN

ve rasūlen ilā benī isrāīle ennī ḳad ci'tukum biāyetin min rabbikum ennī eḣluḳu lekum mine T-Tīni kehey'eti T-Tayri feenfuḣu fīhi fe yekūnu Tayran biiƶni llahi ve ubriu l-ekmehe vel'ebraSa ve uHyī l-mevtā biiƶni llahi ve unebbiukum bimā te'kulūne ve mā teddeḣirūne buyūtikum inne ƶālike lāyeten lekum in kuntum mu'minīne
ورسولا إلى بني إسرائيل أني قد جئتكم بآية من ربكم أني أخلق لكم من الطين كهيئة الطير فأنفخ فيه فيكون طيرا بإذن الله وأبرئ الأكمه والأبرص وأحيي الموتى بإذن الله وأنبئكم بما تأكلون وما تدخرون في بيوتكم إن في ذلك لآية لكم إن كنتم مؤمنين

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ورسولا ر س ل | RSL VRSVLE ve rasūlen ve bir elçi (şöyle diyen) And (make him) a Messenger
إلى | ÎL ilā to
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarına (the) Children
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (of) Israel,
أني | ÊNY ennī ben """Indeed, I"
قد | GD̃ ḳad doğrusu [surely]
جئتكم ج ي ا | CYE CÙTKM ci'tukum size getirdim [I] (have) come (to) you
بآية ا ي ي | EYY B ËYT biāyetin bir mu'cize with a sign
من | MN min -den from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord
أني | ÊNY ennī ben that I
أخلق خ ل ق | ḢLG ÊḢLG eḣluḳu yaratırım [I] design
لكم | LKM lekum sizin için for you
من | MN mine -dan from
الطين ط ي ن | ŦYN ELŦYN T-Tīni çamur- [the] clay
كهيئة ه ي ا | HYE KHYÙT kehey'eti şeklinde bir şey like the form
الطير ط ي ر | ŦYR ELŦYR T-Tayri kuş (of) the bird,
فأنفخ ن ف خ | NFḢ FÊNFḢ feenfuḣu üflerim then I breath
فيه | FYH fīhi ona into it
فيكون ك و ن | KVN FYKVN fe yekūnu hemen oluverir and it becomes
طيرا ط ي ر | ŦYR ŦYRE Tayran bir kuş a bird
بإذن ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃N biiƶni izniyle by (the) permission
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
وأبرئ ب ر ا | BRE VÊBRÙ ve ubriu ve iyileştiririm And I cure
الأكمه ك م ه | KMH ELÊKMH l-ekmehe körü the blind,
والأبرص ب ر ص | BRṦ VELÊBRṦ vel'ebraSa ve alacalıyı and the leper,
وأحيي ح ي ي | ḪYY VÊḪYY ve uHyī ve diriltirim and I give life
الموتى م و ت | MVT ELMVT l-mevtā ölüleri (to) the dead
بإذن ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃N biiƶni izniyle by (the) permission
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
وأنبئكم ن ب ا | NBE VÊNBÙKM ve unebbiukum ve size haber veririm And I inform you
بما | BME bimā ne of what
تأكلون ا ك ل | EKL TÊKLVN te'kulūne yediğinizi you eat
وما | VME ve mā ve ne and what
تدخرون ذ خ ر | Z̃ḢR TD̃ḢRVN teddeḣirūne biriktirdiğinizi you store
في | FY in
بيوتكم ب ي ت | BYT BYVTKM buyūtikum evlerinizde your houses.
إن | ÎN inne elbette Indeed,
في | FY in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لآية ا ي ي | EYY L ËYT lāyeten bir ibret vardır (is) surely a sign
لكم | LKM lekum sizin için for you,
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you are
مؤمنين ا م ن | EMN MÙMNYN mu'minīne inanıyor believers.

3:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve bir elçi (şöyle diyen) | | oğullarına | İsrail | ben | doğrusu | size getirdim | bir mu'cize | -den | Rabbiniz- | ben | yaratırım | sizin için | -dan | çamur- | şeklinde bir şey | kuş | üflerim | ona | hemen oluverir | bir kuş | izniyle | Allah'ın | ve iyileştiririm | körü | ve alacalıyı | ve diriltirim | ölüleri | izniyle | Allah'ın | ve size haber veririm | ne | yediğinizi | ve ne | biriktirdiğinizi | | evlerinizde | elbette | | bunda | bir ibret vardır | sizin için | eğer | iseniz | inanıyor |

[RSL] [] [BNY] [] [] [] [CYE] [EYY] [] [RBB] [] [ḢLG] [] [] [ŦYN] [HYE] [ŦYR] [NFḢ] [] [KVN] [ŦYR] [EZ̃N] [] [BRE] [KMH] [BRṦ] [ḪYY] [MVT] [EZ̃N] [] [NBE] [] [EKL] [] [Z̃ḢR] [] [BYT] [] [] [] [EYY] [] [] [KVN] [EMN]
VRSVLE ÎL BNY ÎSREÙYL ÊNY GD̃ CÙTKM B ËYT MN RBKM ÊNY ÊḢLG LKM MN ELŦYN KHYÙT ELŦYR FÊNFḢ FYH FYKVN ŦYRE BÎZ̃N ELLH VÊBRÙ ELÊKMH VELÊBRṦ VÊḪYY ELMVT BÎZ̃N ELLH VÊNBÙKM BME TÊKLVN VME TD̃ḢRVN FY BYVTKM ÎN FY Z̃LK L ËYT LKM ÎN KNTM MÙMNYN

ve rasūlen ilā benī isrāīle ennī ḳad ci'tukum biāyetin min rabbikum ennī eḣluḳu lekum mine T-Tīni kehey'eti T-Tayri feenfuḣu fīhi fe yekūnu Tayran biiƶni llahi ve ubriu l-ekmehe vel'ebraSa ve uHyī l-mevtā biiƶni llahi ve unebbiukum bimā te'kulūne ve mā teddeḣirūne buyūtikum inne ƶālike lāyeten lekum in kuntum mu'minīne
ورسولا إلى بني إسرائيل أني قد جئتكم بآية من ربكم أني أخلق لكم من الطين كهيئة الطير فأنفخ فيه فيكون طيرا بإذن الله وأبرئ الأكمه والأبرص وأحيي الموتى بإذن الله وأنبئكم بما تأكلون وما تدخرون في بيوتكم إن في ذلك لآية لكم إن كنتم مؤمنين

[ر س ل] [] [ب ن ي] [] [] [] [ج ي ا] [ا ي ي] [] [ر ب ب] [] [خ ل ق] [] [] [ط ي ن] [ه ي ا] [ط ي ر] [ن ف خ] [] [ك و ن] [ط ي ر] [ا ذ ن] [] [ب ر ا] [ك م ه] [ب ر ص] [ح ي ي] [م و ت] [ا ذ ن] [] [ن ب ا] [] [ا ك ل] [] [ذ خ ر] [] [ب ي ت] [] [] [] [ا ي ي] [] [] [ك و ن] [ا م ن]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ورسولا ر س ل | RSL VRSVLE ve rasūlen ve bir elçi (şöyle diyen) And (make him) a Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,Elif,
6,200,60,6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarına (the) Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – genitive masculine plural noun → Children of Israel"
اسم مجرور
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (of) Israel,
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitive proper noun → Israel"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
أني | ÊNY ennī ben """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قد | GD̃ ḳad doğrusu [surely]
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
جئتكم ج ي ا | CYE CÙTKM ci'tukum size getirdim [I] (have) come (to) you
Cim,,Te,Kef,Mim,
3,,400,20,40,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بآية ا ي ي | EYY B ËYT biāyetin bir mu'cize with a sign
Be,,Ye,Te merbuta,
2,,10,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular indefinite noun
جار ومجرور
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أني | ÊNY ennī ben that I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أخلق خ ل ق | ḢLG ÊḢLG eḣluḳu yaratırım [I] design
,Hı,Lam,Gaf,
,600,30,100,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الطين ط ي ن | ŦYN ELŦYN T-Tīni çamur- [the] clay
Elif,Lam,Tı,Ye,Nun,
1,30,9,10,50,
"N – genitive masculine noun → Clay"
اسم مجرور
كهيئة ه ي ا | HYE KHYÙT kehey'eti şeklinde bir şey like the form
Kef,He,Ye,,Te merbuta,
20,5,10,,400,
P – prefixed preposition ka
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
الطير ط ي ر | ŦYR ELŦYR T-Tayri kuş (of) the bird,
Elif,Lam,Tı,Ye,Re,
1,30,9,10,200,
"N – genitive masculine noun → Bird"
اسم مجرور
فأنفخ ن ف خ | NFḢ FÊNFḢ feenfuḣu üflerim then I breath
Fe,,Nun,Fe,Hı,
80,,50,80,600,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 1st person singular imperfect verb
الفاء عاطفة
فعل مضارع
فيه | FYH fīhi ona into it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
فيكون ك و ن | KVN FYKVN fe yekūnu hemen oluverir and it becomes
Fe,Ye,Kef,Vav,Nun,
80,10,20,6,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الفاء عاطفة
فعل مضارع
طيرا ط ي ر | ŦYR ŦYRE Tayran bir kuş a bird
Tı,Ye,Re,Elif,
9,10,200,1,
"N – accusative masculine indefinite noun → Bird"
اسم منصوب
بإذن ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃N biiƶni izniyle by (the) permission
Be,,Zel,Nun,
2,,700,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وأبرئ ب ر ا | BRE VÊBRÙ ve ubriu ve iyileştiririm And I cure
Vav,,Be,Re,,
6,,2,200,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
الأكمه ك م ه | KMH ELÊKMH l-ekmehe körü the blind,
Elif,Lam,,Kef,Mim,He,
1,30,,20,40,5,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
والأبرص ب ر ص | BRṦ VELÊBRṦ vel'ebraSa ve alacalıyı and the leper,
Vav,Elif,Lam,,Be,Re,Sad,
6,1,30,,2,200,90,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun → Leprosy"
الواو عاطفة
اسم منصوب
وأحيي ح ي ي | ḪYY VÊḪYY ve uHyī ve diriltirim and I give life
Vav,,Ha,Ye,Ye,
6,,8,10,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
الموتى م و ت | MVT ELMVT l-mevtā ölüleri (to) the dead
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,,
1,30,40,6,400,,
N – accusative plural noun
اسم منصوب
بإذن ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃N biiƶni izniyle by (the) permission
Be,,Zel,Nun,
2,,700,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وأنبئكم ن ب ا | NBE VÊNBÙKM ve unebbiukum ve size haber veririm And I inform you
Vav,,Nun,Be,,Kef,Mim,
6,,50,2,,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BME bimā ne of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
تأكلون ا ك ل | EKL TÊKLVN te'kulūne yediğinizi you eat
Te,,Kef,Lam,Vav,Nun,
400,,20,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وما | VME ve mā ve ne and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
تدخرون ذ خ ر | Z̃ḢR TD̃ḢRVN teddeḣirūne biriktirdiğinizi you store
Te,Dal,Hı,Re,Vav,Nun,
400,4,600,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
بيوتكم ب ي ت | BYT BYVTKM buyūtikum evlerinizde your houses.
Be,Ye,Vav,Te,Kef,Mim,
2,10,6,400,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne elbette Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لآية ا ي ي | EYY L ËYT lāyeten bir ibret vardır (is) surely a sign
Lam,,Ye,Te merbuta,
30,,10,400,
EMPH – emphatic prefix lām
N – accusative feminine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
لكم | LKM lekum sizin için for you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مؤمنين ا م ن | EMN MÙMNYN mu'minīne inanıyor believers.
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَرَسُولًا: ve bir elçi (şöyle diyen) | إِلَىٰ: | بَنِي: oğullarına | إِسْرَائِيلَ: İsrail | أَنِّي: ben | قَدْ: doğrusu | جِئْتُكُمْ: size getirdim | بِايَةٍ: bir mu'cize | مِنْ: -den | رَبِّكُمْ: Rabbiniz- | أَنِّي: ben | أَخْلُقُ: yaratırım | لَكُمْ: sizin için | مِنَ: -dan | الطِّينِ: çamur- | كَهَيْئَةِ: şeklinde bir şey | الطَّيْرِ: kuş | فَأَنْفُخُ: üflerim | فِيهِ: ona | فَيَكُونُ: hemen oluverir | طَيْرًا: bir kuş | بِإِذْنِ: izniyle | اللَّهِ: Allah'ın | وَأُبْرِئُ: ve iyileştiririm | الْأَكْمَهَ: körü | وَالْأَبْرَصَ: ve alacalıyı | وَأُحْيِي: ve diriltirim | الْمَوْتَىٰ: ölüleri | بِإِذْنِ: izniyle | اللَّهِ: Allah'ın | وَأُنَبِّئُكُمْ: ve size haber veririm | بِمَا: ne | تَأْكُلُونَ: yediğinizi | وَمَا: ve ne | تَدَّخِرُونَ: biriktirdiğinizi | فِي: | بُيُوتِكُمْ: evlerinizde | إِنَّ: elbette | فِي: | ذَٰلِكَ: bunda | لَايَةً: bir ibret vardır | لَكُمْ: sizin için | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | مُؤْمِنِينَ: inanıyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ورسولا WRSWLE ve bir elçi (şöyle diyen) | إلى ÎL | بني BNY oğullarına | إسرائيل ÎSREÙYL İsrail | أني ÊNY ben | قد GD̃ doğrusu | جئتكم CÙTKM size getirdim | بآية B ËYT bir mu'cize | من MN -den | ربكم RBKM Rabbiniz- | أني ÊNY ben | أخلق ÊḢLG yaratırım | لكم LKM sizin için | من MN -dan | الطين ELŦYN çamur- | كهيئة KHYÙT şeklinde bir şey | الطير ELŦYR kuş | فأنفخ FÊNFḢ üflerim | فيه FYH ona | فيكون FYKWN hemen oluverir | طيرا ŦYRE bir kuş | بإذن BÎZ̃N izniyle | الله ELLH Allah'ın | وأبرئ WÊBRÙ ve iyileştiririm | الأكمه ELÊKMH körü | والأبرص WELÊBRṦ ve alacalıyı | وأحيي WÊḪYY ve diriltirim | الموتى ELMWT ölüleri | بإذن BÎZ̃N izniyle | الله ELLH Allah'ın | وأنبئكم WÊNBÙKM ve size haber veririm | بما BME ne | تأكلون TÊKLWN yediğinizi | وما WME ve ne | تدخرون TD̃ḢRWN biriktirdiğinizi | في FY | بيوتكم BYWTKM evlerinizde | إن ÎN elbette | في FY | ذلك Z̃LK bunda | لآية L ËYT bir ibret vardır | لكم LKM sizin için | إن ÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | مؤمنين MÙMNYN inanıyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve rasūlen: ve bir elçi (şöyle diyen) | ilā: | benī: oğullarına | isrāīle: İsrail | ennī: ben | ḳad: doğrusu | ci'tukum: size getirdim | biāyetin: bir mu'cize | min: -den | rabbikum: Rabbiniz- | ennī: ben | eḣluḳu: yaratırım | lekum: sizin için | mine: -dan | T-Tīni: çamur- | kehey'eti: şeklinde bir şey | T-Tayri: kuş | feenfuḣu: üflerim | fīhi: ona | fe yekūnu: hemen oluverir | Tayran: bir kuş | biiƶni: izniyle | llahi: Allah'ın | ve ubriu: ve iyileştiririm | l-ekmehe: körü | vel'ebraSa: ve alacalıyı | ve uHyī: ve diriltirim | l-mevtā: ölüleri | biiƶni: izniyle | llahi: Allah'ın | ve unebbiukum: ve size haber veririm | bimā: ne | te'kulūne: yediğinizi | ve mā: ve ne | teddeḣirūne: biriktirdiğinizi | : | buyūtikum: evlerinizde | inne: elbette | : | ƶālike: bunda | lāyeten: bir ibret vardır | lekum: sizin için | in: eğer | kuntum: iseniz | mu'minīne: inanıyor |
Kırık Meal (Transcript) : |VRSVLE: ve bir elçi (şöyle diyen) | ÎL: | BNY: oğullarına | ÎSREÙYL: İsrail | ÊNY: ben | GD̃: doğrusu | CÙTKM: size getirdim | B ËYT: bir mu'cize | MN: -den | RBKM: Rabbiniz- | ÊNY: ben | ÊḢLG: yaratırım | LKM: sizin için | MN: -dan | ELŦYN: çamur- | KHYÙT: şeklinde bir şey | ELŦYR: kuş | FÊNFḢ: üflerim | FYH: ona | FYKVN: hemen oluverir | ŦYRE: bir kuş | BÎZ̃N: izniyle | ELLH: Allah'ın | VÊBRÙ: ve iyileştiririm | ELÊKMH: körü | VELÊBRṦ: ve alacalıyı | VÊḪYY: ve diriltirim | ELMVT: ölüleri | BÎZ̃N: izniyle | ELLH: Allah'ın | VÊNBÙKM: ve size haber veririm | BME: ne | TÊKLVN: yediğinizi | VME: ve ne | TD̃ḢRVN: biriktirdiğinizi | FY: | BYVTKM: evlerinizde | ÎN: elbette | FY: | Z̃LK: bunda | L ËYT: bir ibret vardır | LKM: sizin için | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | MÙMNYN: inanıyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : İsrailoğullarına peygamber olarak gönderir, o da onlara der ki: Ben, Rabbinizden delille geldim size. Balçığı yoğurur, kuş şekline sokar, ona üflerim, Allah'ın izniyle kuş olur. Anadan doğma körü körlükten kurtarırım, abraş illetine tutulmuşu, Allah'ın izniyle iyileştiririm ve Allah'ın izniyle ölüyü diriltirim, evlerinizde yediklerinizi, sakladıklarınızı size bildiririm. İnanmışsanız şüphe yok ki, bunlar size delildir.
Adem Uğur : O, İsrailoğullarına bir elçi olacak (ve onlara şöyle diyecek:) Size Rabbinizden bir mucize getirdim: Size çamurdan bir kuş sureti yapar, ona üflerim ve Allah'ın izni ile o kuş oluverir. Yine Allah'ın izni ile körü ve alacalıyı iyileştirir, ölüleri diriltirim. Ayrıca evlerinizde ne yeyip ne biriktirdiğinizi size haber veririm. Eğer inanan kimseler iseniz, bunda sizin için bir ibret vardır.
Ahmed Hulusi : İsrailoğullarına Rasûl olarak gönderecek. (O) diyecek ki: "Ben size Rabbinizden, varlığında O'na dair işareti taşıyan biri olarak geldim. Ben size çamurdan kuş şeklinde bir mahlûk meydana getirir, içine nefhederim de (Esmâ kuvvesini onda açığa çıkartırım da) o, biiznillah (o yapıda Allâh Esmâ'sının o şekilde açığa çıkmayı dilemesiyle) bir kuş olur. Körü ve cüzzamlıları iyileştiririm. Biiznillah (onların hakikatlerini oluşturan Esmâ kuvvesinin elvermesiyle) ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyip ne biriktirdiğinizi de size (Allâh'ın bildirmesiyle) haber veririm. Bu olayda, eğer iman ederseniz, (Rabbinizin kudreti hakkında) size (önemli) işaret vardır. "
Ahmet Tekin : Allah onu İsrailoğulları’na bir Rasul olarak gönderecek. O: 'Şüphesiz, ben size hak bir dinin peygamberi olduğuma dair Rabbinizden, âyetler, mûcizeler getirdim. Size, çamurdan emsalsiz güzellikte bir kuş planlayıp şekillendirebilir, içine üflerim. Allah’ın bilgisi planı dahilinde Allah’ın iradesiyle o kuş olur. Anadan doğma körü, alaca hastalığına yakalananı iyileştirebilirim. Allah’ın bilgisi planı dahilinde Allah’ın iradesiyle ölüleri diriltebilirim. Yiyecek, içecek olarak kullandığınız, evlerinizde depolamaya devam ettiğiniz şeyleri, gıdaları size haber verebilirim. Eğer gerçekten mü’minseniz, bunda sizin için kesinkes ibretler, uyarılar vardır.' dedi.
Ahmet Varol : 'İsrailoğulları'na bir peygamber olarak gönderilerek onlara şöyle diyecektir: 'Ben size Rabbinizin katından bir mucizeyle geldim. Size çamurdan kuş görüntüsünde bir şey yapar sonra içine üflerim ve Allah'ın izniyle kuş olur. Yine anadan doğma körleri ve alacalıları iyileştiririm ve Allah'ın izniyle, ölüleri diriltirim. Size yediklerinizi ve evlerinizde biriktirdiklerinizi bildiririm. Eğer siz gerçekten iman etmiş kimselerseniz bunlarda sizin için kesin mucize vardır.'
Ali Bulaç : İsrailoğullarına elçi kılacak. (O, İsrailoğullarına şöyle diyecek:) "Gerçek şu, ben size Rabbinizden bir ayetle geldim. Ben size çamurdan kuş biçiminde bir şey oluşturur, içine üfürürüm, o da hemencecik Allah'ın izniyle kuş oluverir. Ve Allah'ın izniyle doğuştan kör olanı, alaca hastalığına tutulanı iyileştirir ve ölüyü diriltirim. Yediklerinizi ve biriktirdiklerinizi size haber veririm. Şüphesiz, eğer inanmışsanız bunda sizin için kesin bir ayet vardır."
Ali Fikri Yavuz : O’nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecek ve onlara şöyle diyecektir; “- Cidden, ben Rabbinizden bir mûcize ile geldim. Ben, size çamurdan kuş biçiminde bir taslak yapar ona üfürürüm, Allah’ın izniyle hemen bir kuş oluverir. Yine Allah’ın izniyle anadan doğma körü ve abraşı da iyi ederim, ölüleri diriltirim; evlerinizde ne yiyor ve ne biriktiriyorsanız size haber veririm. Elbette bu mûcizelerde size (peygamberliğimi isbat eden) deliller ve alâmetler vardır, eğer iman ederseniz...
Bekir Sadak : (48-49) Ona Kitabi, hikmeti, Tevrat'i ve Incil'i ogretecek, israilogullarina soyle diyen bir peygamber kilacak: «Ben size Rabbinizden bir ayet getirdim. Ben size camurdan kus gibi bir sey yapip ona ufleyecegim, Allah'in izniyle, hemen kus olacaktir; anadan dogma korleri, alacalilari iyi edecegim; Allah'in izniyle, oluleri diriltecegim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladiklarinizi da size haber verecegim. anmissaniz bunda size delil vardir".
Celal Yıldırım : (Allah onu) İsrail oğullarına bir peygamber olarak gönderiyor. (Görevi yerine getirme çağına gelince de İsâ onlara şöyle diyor): «Şüphesiz ki ben size Rabbinizden bir âyet (açık bir belge, belirgin bir mu'cize) getirdim: Size gerçekten kuş biçiminde çamurdan bir şey meydana getiririm de içine üflerim, Allah'ın izniyle o, kuş olur; anadan doğma körü, alatenliyi iyi ederim. Ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyor ve neleri biriktiriyorsanız size haber verebilirim. Eğer inanan kimselerseniz bunda size elbette açık alâmet ve ibret alınacak belge vardır.
Diyanet İşleri : Allah, onu İsrailoğullarına bir Peygamber olarak gönderecek (ve o da onlara şöyle diyecek): “Şüphesiz ben size Rabbinizden bir mucize getirdim. Ben çamurdan kuş şeklinde bir şey yapar, ona üflerim. O da Allah’ın izniyle hemen kuş oluverir. Körü ve alacalıyı iyileştiririm ve Allah’ın izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyip ne biriktirdiğinizi size haber veririm. Eğer mü’minler iseniz bunda sizin için elbette bir ibret vardır.”
Diyanet İşleri (eski) : (48-49) Ona Kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek, İsrailoğullarına şöyle diyen bir peygamber kılacak: 'Ben size Rabbinizden bir ayet getirdim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim, Allah'ın izniyle, hemen kuş olacaktır; anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah'ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. İnanmışsanız bunda size delil vardır'.
Diyanet Vakfi : O, İsrailoğullarına bir elçi olacak (ve onlara şöyle diyecek:) Size Rabbinizden bir mucize getirdim: Size çamurdan bir kuş sureti yapar, ona üflerim ve Allah'ın izni ile o kuş oluverir. Yine Allah'ın izni ile körü ve alacalıyı iyileştirir, ölüleri diriltirim. Ayrıca evlerinizde ne yeyip ne biriktirdiğinizi size haber veririm. Eğer inanan kimseler iseniz, bunda sizin için bir ibret vardır.
Edip Yüksel : 'İsrailoğullarına gönderilen bir elçi olarak (diyecek ki): 'Ben size, Rabbinizden bir kanıt ile geldim. Size balçıktan kuş heykeli yapıp ona üflerim ve ALLAH'ın izniyle bir kuş oluverir. ALLAH'ın izniyle körü ve cüzzamlıyı iyileştirir, ölüyü diriltirim. Ne yediğinizi ve evlerinizde neler biriktirdiğinizi size bildirebilirim. İnanacaksanız bu kanıtlar sizin için yeterlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah onu İsrailoğullarına (şöyle diyecek) bir peygamber olarak gönderir: «Şüphesiz ki ben size Rabbinizden bir âyet (mucize, belge) getirdim: Size, kuş biçiminde çamurdan birşey yaparım da içine üflerim, Allah'ın izniyle o, kuş olur; anadan doğma körü ve alacalıyı iyileştiririm ve Allah'ın izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyor ve neleri biriktiriyorsanız size haber veririm».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu İsrailoğullarına Peygamber olarak gönderecek; onlara diyecek ki: «Ben, size Rabbinizden bir mucize ile geldim. Ben, size çamurdan kuş biçiminde bir yaratık yaparım, içine üflerim; Allah'ın izniyle hemen bir kuş olur. Yine Allah'ın izniyle, anadan doğma körü ve abraşı iyi eder, ölüleri diriltirim ve size evlerinizde yediklerinizi ve biriktirdiklerinizi haber veririm. Eğer iman edecekseniz, şüphesiz bunda size bir delil vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Beni İsraile bir Resul olarak, söyleyecek ki: ben size rabbınızdan bir âyetle geldim, ben size çamurdan kuş biçimi gibi bir mahlûk biçerim de içine üflerim, Allahın izniyle derhal bir kuş olur, yine Allahın izniyle gözsüzü ve abraşı iyi eder ve ölüleri diriltirim, ve evlerinize ne yiyor ve ne biriktiriyorsanız size haber veririm elbette bunda size şüphesiz bir âyet vardır eğer iman edecek iseniz
Fizilal-il Kuran : O'nu, İsrailoğullarına şöyle diyecek olan bir peygamber olarak gönderecek; 'Ben size Rabbinizden mucize ile geldim. Ben sizin önünüzde çamurdan kuş biçiminde bir cisim yapar, sonra ona bir nefes üflerim de Allah'ın izni ile kuş oluverir; Doğuştan körler ile alacalık (ebras) hastalarını iyileştiririm; Allah'ın izni ile ölüleri diriltirim; evlerinizde hangi yiyeceklerinizi yediğinizi ve hangilerini sonraya bıraktığınızı haber veririm. Eğer mümin iseniz, bu sizin için ibret alacağınız kesin bir delildir.
Gültekin Onan : İsrailoğullarına elçi kılacak (O, israiloğullarına şöyle diyecek:) "Gerçek şu, ben size rabbinizden bir ayetle geldim. Ben size çamurdan kuş biçiminde bir şey oluşturur, içine üfürürüm, o da hemencecik Tanrı'nın izniyle kuş oluverir. Ve Tanrı'nın izniyle doğuştan kör olanı, alaca hastalığına tutulanı iyileştirir ve ölüyü diriltirim. Yediklerinizi ve biriktirdiklerinizi size haber veririm. Kuşkusuz, eğer inançlılarsanız bunda sizin için kesin bir ayet vardır".
Hakkı Yılmaz : (49-51) "Ve o'nu İsrâîloğulları'na; ‘Şu bir gerçek ki, ben size Rabbinizden bir alâmet /gösterge getirdim/ gösterge ile geldim; şüphesiz ben, sizin için, çamurdan; kilden; seramikten kuş şekli gibi bir şey; “buhurdan (tütsülük”) tasarlarım. Sonra onun içine üflerim; aerosol oluştururum da Allah'ın izniyle hastalık yapan şeyler kuş oluverir/uçar gider. Ben, körü ve abraşı iyileştirir, sosyal ölüleri Allah'ın izniyle diriltirim. Yiyeceklerinizi ve evlerinizde zahire yapacaklarınızı; biriktirip sonra yiyeceklerinizi size haber veririm. -Eğer inananlarsanız bunda sizin için kesinlikle bir alâmet/gösterge vardır.- Tevrât'tan sadece İncîl'de yer alanları doğrulayıcıyım. Size yasaklanmış olanların bir kısmını serbest edeceğim. Rabbinizden bir alâmet/gösterge de getirdim size. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Şüphesiz Allah, benim Rabbimdir ve sizin Rabbinizdir. Onun için O'na kulluk edin! İşte bu, doğru yoldur’ diye bir elçi yapacak” demişlerdi. "
Hasan Basri Çantay : «Onu isrâîl oğullarına peygamber gönderecek», (Onlara diyecek ki): «Hakıykat, ben size Rabbinizden bir âyet (mucize) getirdim. Hakıykat, ben size çamurdan kuş biçimi gibi bir şey yapar, ona üfürürüm de Allahın izniyle derhal (canlı) bir kuş olur. (Yine) Allanın izniyle anadan doğma körü ve abraşı iyi eder, ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyor, ne birikdiriyorsanız size haber veririm. Elbette bunlarda sizin için, eğer îman edicilerseniz, kat'î bir (er) ibret vardır».
Hayrat Neşriyat : Ve İsrâiloğullarına bir peygamber olarak (şöyle diyecek): 'Hiç şübhesiz ben, size Rabbinizden bir delil (bir mu'cize) ile geldim. Doğrusu ben, size çamurdan kuş şekli gibi birşey yapıp içine üflerim, Allah’ın izniyle (o) hemen bir kuş olur! Hem Allah’ın izniyle(anadan doğma) körü ve (teni) alacalıyı iyi ederim, ölüleri de diriltirim! Ve evlerinizde ne yiyorsanız ve ne biriktiriyorsanız size bildiririm! Eğer mü’min kimseler iseniz, şübhesiz bunda sizin için elbette bir delil vardır.'
İbni Kesir : O'nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecek ve onlara şöyle diyecektir: Ben, size Rabbınızdan bir ayet getirdim. Ben, size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim de Allah'ın izniyle, hemen kuş olacak. Anadan doğma körleri ve alacalıları iyi edeceğim. Allah'ın izniyle ölüleri dirilteceğim. Yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. Eğer iman edenlerden iseniz; elbette bunda sizin için ayet vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve onu (Meryem oğlu Îsâ Mesih'i ), "Benî İsrâîl'e (İsrailoğulları'na)" resûl olarak gönderecek. (Onlara şöyle diyecek): "Muhakkak ki ben size Rabbiniz'den âyet (mucizeler) getirdim. Ben gerçekten size nemli topraktan kuş heykeli yaparım, sonra onun içine üflerim. O zaman o, Allah'ın izniyle kuş olur. Doğuştan kör olanı ve abraş hastalığını iyileştiririm. Ve Allah'ın izniyle ölüyü diriltirim. Yediğiniz şeyleri ve evlerinizde biriktirdiğiniz şeyleri size haber veririm. Eğer siz mü'minler iseniz muhakkak ki bunlarda sizin için elbette âyetler (deliller) vardır.”
Muhammed Esed : Ve o'nu İsrailoğulları'na elçi (yapacak)". "Ben, size Rabbinizden bir mesaj getirdim. Sizin için çamurdan, adeta kaderinizin suretini yapacağım ve sonra ona üfleyeceğim ki Allah'ın izniyle (sizin) kaderiniz olsun; körleri ve cüzzamlıları iyileştireceğim ve Allah'ın izniyle ölüleri yeniden hayata döndüreceğim: neleri yiyebileceğinizi ve evlerinizde neleri saklayabileceğinizi size bildireceğim. Şüphesiz, eğer (gerçekten) inanıyorsanız, bütün bunlarda sizin için bir mesaj vardır."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve İsrailoğullarına peygamber gönderecektir.(O da diyecektir ki) «Ben size muhakkak bir mûcize ile Rabbiniz tarafından geldim. Ben sizin için çamurdan kuş şekli gibi bir şey icat ederim, sonra ona üfürürüm. O da Allah Teâlâ'nın izniyle hemen kuş oluverir. Ve ben Allah'ın izniyle anadan doğma körü ve alacalık illetine tutulanı iyi ederim ve ölüyü diriltirim, ve size evlerinizde ne yediğinizi ve ne biriktirdiğinizi de haber veririm. Şüphe yok ki, bunda sizin için bir alâmet vardır. Eğer siz mü'minler iseniz.»
Ömer Öngüt : Onu İsrailoğullarına bir peygamber yapacak. (Onlara şöyle diyecek): “Ben size Rabbinizden bir âyet (mucize) ile geldim. Size çamurdan bir kuş sureti yapar, ona üflerim ve Allah'ın izni ile o hemen kuş oluverir. Yine Allah'ın izni ile anadan doğma körü ve alacalıyı iyileştirir, ölüleri diriltirim. Ayrıca evlerinizde ne yiyip ne biriktirdiğinizi size haber veririm. Eğer inanmışsanız, bunda sizin için bir âyet (ibret) vardır. ”
Şaban Piriş : (48-49) O’na kitabı, hikmeti Tevrat ve İncil’i öğretecektir ve O’nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecektir. -Ben size Rabbinizden bir ayet ile geldim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim. Allah’ın izniyle, hemen kuş olacaktır. Anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah’ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. Eğer mümin olmuş kimseler iseniz bunda sizin için bir delil vardır.
Suat Yıldırım : (48-49) (Melekler Hz. Îsâ hakkında Meryem ile konuşurken onun şu sıfatlarını da ilâve ettiler:) "Allah ona kitabı (yazmayı), hikmeti, Tevrat ve İncîl’i öğretecektir. Onu İsrailoğullarına resul olarak gönderecek, o da onlara şöyle diyecektir: "Size Rabbiniz tarafından bir mûcizeyle gönderildim: Ben size çamurdan kuş şekline benzer bir şey yapar içine üflerim, o da Allah’ın izniyle hemen kuş oluverir. Keza ben anadan doğma körü ve abraşı iyileştirir, hatta Allah’ın izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yediğinizi ve biriktirip sakladıklarınızı da bilirim. Eğer inanmaya niyetiniz varsa, elbette bunlarda sizin için alacak dersler vardır."
Süleyman Ateş : "Onu İsrâil oğullarına (şöyle diyen) bir elçi yapacak: "Ben size Rabbinizden bir mu'cize getirdim: Ben çamurdan kuş şeklinde bir şey yaratır, ona üflerim, Allâh'ın izniyle hemen kuş oluverir; körü ve alacalıyı iyileştiririm; Allâh'ın izniyle ölüleri diriltirim; evlerinizde ne yeyip, ne biriktirdiğinizi size haber veririm. Eğer inanıcı iseniz elbette bunda sizin için bir ibret vardır."
Tefhim-ul Kuran : İsrailoğularına peygamber kılacak. (O da onlara şöyle diyecek:) «Gerçek şu, ben size Rabbinizden bir ayetle geldim. Ben size çamurdan kuş biçiminde bir şey oluşturur, içine üfürürüm, o da hemencecik Allah'ın izniyle kuş oluverir. Ve Allah'ın izniyle doğuştan kör olanı, alaca hastalığına tutulanı iyileştirir ve ölüyü diriltirim. Yediklerinizi ve stok ettiklerinizi size haber veririm. Şüphesiz, eğer inanmışsanız bunda sizin için kesin bir ayet vardır.»
Ümit Şimşek : Onu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecek. O da diyecek ki: Ben size Rabbinizden bir âyetle geldim. Size çamurdan bir kuş sureti yapar, sonra ona üflerim; o da Allah'ın izniyle kuş oluverir. Anadan doğma körleri ve abraşları iyileştirir, Allah'ın izniyle ölüleri diriltirim. Ayrıca, size, evinizde ne yediğinizi ve ne sakladığınızı haber veririm. Eğer inanan kimselerseniz, bunda sizin için bir âyet vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu Beni İsrail'e şöyle konuşan bir resul yapacak: "Şu bir gerçek ki, ben size Rabbinizden bir mucize getirdim: Ben, çamurdan, kuş görünümünde bir şey yapar, ona üflerim de Allah'ın izniyle kuş oluverir. Ben, körü ve abraşı iyileştirir, ölüleri Allah'ın izniyle diriltirim. Evlerinizde yemekte ve biriktirmekte olduklarınızı size haber veririm. Eğer inananlarsanız, bunda sizin için tam bir mucize vardır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}