» 3 / Âl-i Imrân  64:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 64
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. أَهْلَ (ÊHL) = ehle : halk
4. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitap
5. تَعَالَوْا (TAELVE) = teǎālev : gelin
6. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
7. كَلِمَةٍ (KLMT) = kelimetin : bir kelimeye
8. سَوَاءٍ (SVEÙ) = sevā'in : eşit olan
9. بَيْنَنَا (BYNNE) = beynenā : bizim aramızda
10. وَبَيْنَكُمْ (VBYNKM) = ve beynekum : ve sizin aranızda
11. أَلَّا (ÊLE) = ellā :
12. نَعْبُدَ (NABD̃) = neǎ'bude : ibadet etmeyelim
13. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkasına
14. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
15. وَلَا (VLE) = ve lā :
16. نُشْرِكَ (NŞRK) = nuşrike : ortak koşmayalım
17. بِهِ (BH) = bihi : O'na
18. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : hiçbirşeyi
19. وَلَا (VLE) = ve lā :
20. يَتَّخِذَ (YTḢZ̃) = yetteḣiƶe : edinmeyelim
21. بَعْضُنَا (BAŽNE) = beǎ'Dunā : bazımız
22. بَعْضًا (BAŽE) = beǎ'Dan : bazımızı
23. أَرْبَابًا (ÊRBEBE) = erbāben : tanrılar
24. مِنْ (MN) = min :
25. دُونِ (D̃VN) = dūni : başka
26. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
27. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
28. تَوَلَّوْا (TVLVE) = tevellev : yüz çevirirlerse
29. فَقُولُوا (FGVLVE) = feḳūlū : deyin
30. اشْهَدُوا (EŞHD̃VE) = şhedū : şahid olun
31. بِأَنَّا (BÊNE) = biennā : şüphesiz biz
32. مُسْلِمُونَ (MSLMVN) = muslimūne : müslümanlarız
de ki | EY/HEY/AH | halk | Kitap | gelin | | bir kelimeye | eşit olan | bizim aramızda | ve sizin aranızda | | ibadet etmeyelim | başkasına | Allah'tan | | ortak koşmayalım | O'na | hiçbirşeyi | | edinmeyelim | bazımız | bazımızı | tanrılar | | başka | Allah'tan | eğer | yüz çevirirlerse | deyin | şahid olun | şüphesiz biz | müslümanlarız |

[GVL] [Y] [EHL] [KTB] [ALV] [] [KLM] [SVY] [BYN] [BYN] [] [ABD̃] [] [] [] [ŞRK] [] [ŞYE] [] [EḢZ̃] [BAŽ] [BAŽ] [RBB] [] [D̃VN] [] [] [VLY] [GVL] [ŞHD̃] [] [SLM]
GL YE ÊHL ELKTEB TAELVE ÎL KLMT SVEÙ BYNNE VBYNKM ÊLE NABD̃ ÎLE ELLH VLE NŞRK BH ŞYÙE VLE YTḢZ̃ BAŽNE BAŽE ÊRBEBE MN D̃VN ELLH FÎN TVLVE FGVLVE EŞHD̃VE BÊNE MSLMVN

ḳul ehle l-kitābi teǎālev ilā kelimetin sevā'in beynenā ve beynekum ellā neǎ'bude illā llahe ve lā nuşrike bihi şey'en ve lā yetteḣiƶe beǎ'Dunā beǎ'Dan erbāben min dūni llahi fein tevellev feḳūlū şhedū biennā muslimūne
قل يا أهل الكتاب تعالوا إلى كلمة سواء بيننا وبينكم ألا نعبد إلا الله ولا نشرك به شيئا ولا يتخذ بعضنا بعضا أربابا من دون الله فإن تولوا فقولوا اشهدوا بأنا مسلمون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 64
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehle halk Folk/People
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book!
تعالوا ع ل و | ALV TAELVE teǎālev gelin Come
إلى | ÎL ilā to
كلمة ك ل م | KLM KLMT kelimetin bir kelimeye a word
سواء س و ي | SVY SVEÙ sevā'in eşit olan equitable
بيننا ب ي ن | BYN BYNNE beynenā bizim aramızda between us
وبينكم ب ي ن | BYN VBYNKM ve beynekum ve sizin aranızda and between you -
ألا | ÊLE ellā that not
نعبد ع ب د | ABD̃ NABD̃ neǎ'bude ibadet etmeyelim we worship
إلا | ÎLE illā başkasına except
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah,
ولا | VLE ve lā and not
نشرك ش ر ك | ŞRK NŞRK nuşrike ortak koşmayalım we associate partners
به | BH bihi O'na with Him -
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbirşeyi anything
ولا | VLE ve lā and not
يتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ YTḢZ̃ yetteḣiƶe edinmeyelim take
بعضنا ب ع ض | BAŽ BAŽNE beǎ'Dunā bazımız some of us
بعضا ب ع ض | BAŽ BAŽE beǎ'Dan bazımızı (to) others
أربابا ر ب ب | RBB ÊRBEBE erbāben tanrılar (as) lords
من | MN min from
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka besides
الله | ELLH llahi Allah'tan "Allah."""
فإن | FÎN fein eğer Then if
تولوا و ل ي | VLY TVLVE tevellev yüz çevirirlerse they turn away,
فقولوا ق و ل | GVL FGVLVE feḳūlū deyin then say,
اشهدوا ش ه د | ŞHD̃ EŞHD̃VE şhedū şahid olun """Bear witness"
بأنا | BÊNE biennā şüphesiz biz that we
مسلمون س ل م | SLM MSLMVN muslimūne müslümanlarız "(are) Muslims."""

3:64 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | EY/HEY/AH | halk | Kitap | gelin | | bir kelimeye | eşit olan | bizim aramızda | ve sizin aranızda | | ibadet etmeyelim | başkasına | Allah'tan | | ortak koşmayalım | O'na | hiçbirşeyi | | edinmeyelim | bazımız | bazımızı | tanrılar | | başka | Allah'tan | eğer | yüz çevirirlerse | deyin | şahid olun | şüphesiz biz | müslümanlarız |

[GVL] [Y] [EHL] [KTB] [ALV] [] [KLM] [SVY] [BYN] [BYN] [] [ABD̃] [] [] [] [ŞRK] [] [ŞYE] [] [EḢZ̃] [BAŽ] [BAŽ] [RBB] [] [D̃VN] [] [] [VLY] [GVL] [ŞHD̃] [] [SLM]
GL YE ÊHL ELKTEB TAELVE ÎL KLMT SVEÙ BYNNE VBYNKM ÊLE NABD̃ ÎLE ELLH VLE NŞRK BH ŞYÙE VLE YTḢZ̃ BAŽNE BAŽE ÊRBEBE MN D̃VN ELLH FÎN TVLVE FGVLVE EŞHD̃VE BÊNE MSLMVN

ḳul ehle l-kitābi teǎālev ilā kelimetin sevā'in beynenā ve beynekum ellā neǎ'bude illā llahe ve lā nuşrike bihi şey'en ve lā yetteḣiƶe beǎ'Dunā beǎ'Dan erbāben min dūni llahi fein tevellev feḳūlū şhedū biennā muslimūne
قل يا أهل الكتاب تعالوا إلى كلمة سواء بيننا وبينكم ألا نعبد إلا الله ولا نشرك به شيئا ولا يتخذ بعضنا بعضا أربابا من دون الله فإن تولوا فقولوا اشهدوا بأنا مسلمون

[ق و ل] [ي] [ا ه ل] [ك ت ب] [ع ل و] [] [ك ل م] [س و ي] [ب ي ن] [ب ي ن] [] [ع ب د] [] [] [] [ش ر ك] [] [ش ي ا] [] [ا خ ذ ] [ب ع ض] [ب ع ض] [ر ب ب] [] [د و ن] [] [] [و ل ي] [ق و ل] [ش ه د] [] [س ل م]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 64
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehle halk Folk/People
,He,Lam,
,5,30,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine noun
أداة نداء
اسم منصوب
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book!
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
تعالوا ع ل و | ALV TAELVE teǎālev gelin Come
Te,Ayn,Elif,Lam,Vav,Elif,
400,70,1,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
كلمة ك ل م | KLM KLMT kelimetin bir kelimeye a word
Kef,Lam,Mim,Te merbuta,
20,30,40,400,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
سواء س و ي | SVY SVEÙ sevā'in eşit olan equitable
Sin,Vav,Elif,,
60,6,1,,
ADJ – genitive masculine indefinite adjective
صفة مجرورة
بيننا ب ي ن | BYN BYNNE beynenā bizim aramızda between us
Be,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,10,50,50,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبينكم ب ي ن | BYN VBYNKM ve beynekum ve sizin aranızda and between you -
Vav,Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
6,2,10,50,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألا | ÊLE ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – subordinating conjunction
NEG – negative particle
حرف مصدري
حرف نفي
نعبد ع ب د | ABD̃ NABD̃ neǎ'bude ibadet etmeyelim we worship
Nun,Ayn,Be,Dal,
50,70,2,4,
V – 1st person plural imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
إلا | ÎLE illā başkasına except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ولا | VLE ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
نشرك ش ر ك | ŞRK NŞRK nuşrike ortak koşmayalım we associate partners
Nun,Şın,Re,Kef,
50,300,200,20,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
به | BH bihi O'na with Him -
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbirşeyi anything
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولا | VLE ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ YTḢZ̃ yetteḣiƶe edinmeyelim take
Ye,Te,Hı,Zel,
10,400,600,700,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
بعضنا ب ع ض | BAŽ BAŽNE beǎ'Dunā bazımız some of us
Be,Ayn,Dad,Nun,Elif,
2,70,800,50,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بعضا ب ع ض | BAŽ BAŽE beǎ'Dan bazımızı (to) others
Be,Ayn,Dad,Elif,
2,70,800,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أربابا ر ب ب | RBB ÊRBEBE erbāben tanrılar (as) lords
,Re,Be,Elif,Be,Elif,
,200,2,1,2,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan "Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فإن | FÎN fein eğer Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
تولوا و ل ي | VLY TVLVE tevellev yüz çevirirlerse they turn away,
Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,6,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فقولوا ق و ل | GVL FGVLVE feḳūlū deyin then say,
Fe,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
80,100,6,30,6,1,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اشهدوا ش ه د | ŞHD̃ EŞHD̃VE şhedū şahid olun """Bear witness"
Elif,Şın,He,Dal,Vav,Elif,
1,300,5,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأنا | BÊNE biennā şüphesiz biz that we
Be,,Nun,Elif,
2,,50,1,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مسلمون س ل م | SLM MSLMVN muslimūne müslümanlarız "(are) Muslims."""
Mim,Sin,Lam,Mim,Vav,Nun,
40,60,30,40,6,50,
"N – nominative masculine plural (form IV) active participle → Islam"
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | يَا: EY/HEY/AH | أَهْلَ: halk | الْكِتَابِ: Kitap | تَعَالَوْا: gelin | إِلَىٰ: | كَلِمَةٍ: bir kelimeye | سَوَاءٍ: eşit olan | بَيْنَنَا: bizim aramızda | وَبَيْنَكُمْ: ve sizin aranızda | أَلَّا: | نَعْبُدَ: ibadet etmeyelim | إِلَّا: başkasına | اللَّهَ: Allah'tan | وَلَا: | نُشْرِكَ: ortak koşmayalım | بِهِ: O'na | شَيْئًا: hiçbirşeyi | وَلَا: | يَتَّخِذَ: edinmeyelim | بَعْضُنَا: bazımız | بَعْضًا: bazımızı | أَرْبَابًا: tanrılar | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | فَإِنْ: eğer | تَوَلَّوْا: yüz çevirirlerse | فَقُولُوا: deyin | اشْهَدُوا: şahid olun | بِأَنَّا: şüphesiz biz | مُسْلِمُونَ: müslümanlarız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | يا YE EY/HEY/AH | أهل ÊHL halk | الكتاب ELKTEB Kitap | تعالوا TAELWE gelin | إلى ÎL | كلمة KLMT bir kelimeye | سواء SWEÙ eşit olan | بيننا BYNNE bizim aramızda | وبينكم WBYNKM ve sizin aranızda | ألا ÊLE | نعبد NABD̃ ibadet etmeyelim | إلا ÎLE başkasına | الله ELLH Allah'tan | ولا WLE | نشرك NŞRK ortak koşmayalım | به BH O'na | شيئا ŞYÙE hiçbirşeyi | ولا WLE | يتخذ YTḢZ̃ edinmeyelim | بعضنا BAŽNE bazımız | بعضا BAŽE bazımızı | أربابا ÊRBEBE tanrılar | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | فإن FÎN eğer | تولوا TWLWE yüz çevirirlerse | فقولوا FGWLWE deyin | اشهدوا EŞHD̃WE şahid olun | بأنا BÊNE şüphesiz biz | مسلمون MSLMWN müslümanlarız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | : EY/HEY/AH | ehle: halk | l-kitābi: Kitap | teǎālev: gelin | ilā: | kelimetin: bir kelimeye | sevā'in: eşit olan | beynenā: bizim aramızda | ve beynekum: ve sizin aranızda | ellā: | neǎ'bude: ibadet etmeyelim | illā: başkasına | llahe: Allah'tan | ve lā: | nuşrike: ortak koşmayalım | bihi: O'na | şey'en: hiçbirşeyi | ve lā: | yetteḣiƶe: edinmeyelim | beǎ'Dunā: bazımız | beǎ'Dan: bazımızı | erbāben: tanrılar | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | fein: eğer | tevellev: yüz çevirirlerse | feḳūlū: deyin | şhedū: şahid olun | biennā: şüphesiz biz | muslimūne: müslümanlarız |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | YE: EY/HEY/AH | ÊHL: halk | ELKTEB: Kitap | TAELVE: gelin | ÎL: | KLMT: bir kelimeye | SVEÙ: eşit olan | BYNNE: bizim aramızda | VBYNKM: ve sizin aranızda | ÊLE: | NABD̃: ibadet etmeyelim | ÎLE: başkasına | ELLH: Allah'tan | VLE: | NŞRK: ortak koşmayalım | BH: O'na | ŞYÙE: hiçbirşeyi | VLE: | YTḢZ̃: edinmeyelim | BAŽNE: bazımız | BAŽE: bazımızı | ÊRBEBE: tanrılar | MN: | D̃VN: başka | ELLH: Allah'tan | FÎN: eğer | TVLVE: yüz çevirirlerse | FGVLVE: deyin | EŞHD̃VE: şahid olun | BÊNE: şüphesiz biz | MSLMVN: müslümanlarız |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ey kitap ehli, gelin aramızda eşit olan tek söze: Ancak Allah'a kulluk edelim, ona hiçbir şeyi eş ve ortak etmeyelim, Allah'ı bırakıp da bâzılarımız, bâzılarımızı Tanrı tanımayalım. Gene de yüz döndürürlerse deyin ki tanık olun, özümüzü Tanrıya teslîm edenleriz biz.
Adem Uğur : (Resûlüm!) de ki: Ey ehl-i kitap! Sizinle bizim aramızda müşterek olan bir söze geliniz: Allah'tan başkasına tapmayalım. O'na hiçbir şeyi eş tutmayalım ve Allah'ı bırakıp da kimimiz kimimizi ilâhlaştırmasın. Eğer onlar yine yüz çevirirlerse, işte o zaman: Şahit olun ki biz müslümanlarız! deyiniz.
Ahmed Hulusi : De ki: "Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar, gelin aramızdaki şu ortak anlayışa; Allâh'tan başkasına kulluğu düşünmeyelim; hakikatimiz olan Allâh'a hiçbir şeyi şirk koşmayalım; bazımız bazımızı (mesela İsa'yı) Allâh dûnunda Rab ittihaz etmesin (Allâh yanı sıra ilâh - tanrı edinmeyelim). " Eğer bunlara karşı çıkıp yüz çevirirlerse, o takdirde deyin ki: "Şahit olun ki biz Allâh'a teslim olmuşlardanız. "
Ahmet Tekin : Onlara: 'Ey geçmiş kitapları sahiplenenler, sizinle bizim aramızdaki, benzer, doğru, ortak temel değerlere, ilkelere, kelime-i tevhide, kelime-i şehadete, İslâm dinine gelin: Yalnızca Allah’ı ilâh tanıyalım. Candan müslümanlar olarak Allah’ın hükmüne teslim olalım. Saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet edelim, yalnız Allah’ın şeriatına bağlanalım, Allah’a boyun eğelim. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na hiçbir şeyi ortak koşmayalım, bir kısmımız, Allah’ı bırakıp, kulları durumundaki bazılarını helâller ve haramlar ortaya koyan itaati zaruri otoriteler kabul ederek, ilâh haline getirmesin' de. Eğer onlar, bu tekliflere yüz çevirirlerse, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirmeye devam ederlerse: 'Öyleyse siz, bizim İslâm’ı yaşayan müslümanlar olduğumuza, İslâm dininde sebat edeceğimize şahit olun' deyin.
Ahmet Varol : De ki: 'Ey kitap ehli! [11] Aramızda eşit olan bir söze gelin: Allah'tan başkasına kulluk etmeyelim, O'na hiçbir şeyi eş koşmayalım ve Allah'ı bırakıp birbirlerimizi Rabb edinmeyelim.' Eğer yüz çevirirlerse: 'Şahit olun ki, biz Müslümanlarız' deyin.
Ali Bulaç : De ki: "Ey Kitap Ehli, bizimle sizin aranızda müşterek (olan) bir kelimeye (tevhide) gelin. Allah'tan başkasına kulluk etmeyelim, O'na hiç bir şeyi ortak koşmayalım ve Allah'ı bırakıp bir kısmımız (diğer) bir kısmımızı Rabler edinmeyelim." Eğer yine yüz çevirirlerse, deyin ki: "Şahid olun, biz gerçekten müslümanlarız."
Ali Fikri Yavuz : (Râsûlüm), de ki: “- Ey kitap ehli (olan Hristiyan ve Yahudî’ler)! Bizimle sizin aranızda müsavî bir kelimeye gelin. Şöyle ki: Allah’dan başkasına tapmayalım, O’na hiç bir şeyi ortak koşmayalım. Allah’ı bırakıp da birbirimizi Rab’lar edinmiyelim”. Eğer kitap ehli bu kelimeden yüz çevirirlerse, (o halde) şöyle deyin: “- Şâhid olun, biz gerçek müslümanlarız. (Bu ayet-i kerime, Yahudiler: İbrahim Yahudî’dir ve biz onun dinine bağlıyız, demeleri üzerine nâzil olmuştur.)
Bekir Sadak : De ki: «Ey Kitab ehli! Ancak Allah'a kulluk etmek, O'na bir seyi es kosmamak, Allah'a birakip birbirimizi rab olarak benimsememek uzere, bizimle sizin aranizda musterek bir soze gelin". Eger yuz cevirirlerse: «Bizim musluman oldugumuza sahid olun» deyin.
Celal Yıldırım : De ki: «Ey Kitap Ehli! aramızda ortaklaşa (ölçü ve en âdil dengeyi sağlayacak) bir kelimeye gelin ; (o da): Allah'tan başkasına kulluk etmemeniz, hiçbir şeyi O'na ortak koşmamanız ve Allah'ı bırakıp bir kısmımız bir kısmımızı rabler = tanrılar edinmememizdir. Eğer yüzçevirirlerse, deyin ki: Şâhid olun biz şüphesiz Müslümanlarız.»
Diyanet İşleri : De ki: “Ey kitap ehli! Bizimle sizin aranızda ortak bir söze gelin: Yalnız Allah’a ibadet edelim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmayalım. Allah’ı bırakıp da kimimiz kimimizi ilâh edinmesin.” Eğer onlar yine yüz çevirirlerse, deyin ki: “Şahit olun, biz müslümanlarız.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Ey Kitap ehli! Ancak Allah'a kulluk etmek, O'na bir şeyi eş koşmamak, Allah'ı bırakıp birbirimizi rab olarak benimsememek üzere, bizimle sizin aranızda müşterek bir söze gelin'. Eğer yüz çevirirlerse: 'Bizim müslüman olduğumuza şahid olun' deyin.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) de ki: Ey ehl-i kitap! Sizinle bizim aramızda müşterek olan bir söze geliniz: Allah'tan başkasına tapmayalım; O'na hiçbir şeyi eş tutmayalım ve Allah'ı bırakıp da kimimiz kimimizi ilâhlaştırmasın. Eğer onlar yine yüz çevirirlerse, işte o zaman: Şahit olun ki biz müslümanlarız! deyiniz.
Edip Yüksel : De ki, 'Kitaplılar! Bizimle sizin aranızda aynı olan bir ilkeye geliniz: ALLAH'tan başkasına kulluk etmeyelim ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmayalım, birimiz diğerini ALLAH'tan sonra rabler edinmesin.' Kabul etmezlerse, 'Şahit olun, biz müslümanlarız!,' deyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: Ey kitap ehli! Sizinle bizim aramızda ortak olan bir söze geliniz. Allah'tan başkasına kulluk etmeyelim, O'na hiçbir şeyi eş tutmayalım ve Allah'ı bırakıp da kimimiz kimimizi ilâhlaştırmasın. Eğer onlar yine yüz çevirirlerse, deyin ki: «Şahit olun biz müslümanlarız».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ey kendilerine kitap verilenler, gelin aramızda ortak bir kelimede birleşelim, Allah'tan başkasına tapmayalım, O'na hiçbir ortak koşmayalım ve Allah'tan başka kimimiz kimimizi Rab edinmesin!» Eğer bundan yüz çevirirlerse: «Bizim gerçekten müslüman olduğumuza şahit olun!» deyin.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Ey ehli kitab! gelin: Sizinle bizim aramızda müsavi bir kelimeye, şöyle ki: Allahdan başka ma'bud tanımıyalım ona hiç bir şey'i şerik koşmıyalım, ve ba'zımız ba'zımızı Allahdan beride Rab ittihaz etmesin, eğer buna karşı yüz çevirirlerse o vakit şöyle deyin: Şahid olun ki biz hakikaten müslimiz: müsalemetkârız
Fizilal-il Kuran : De ki: “Ey ehl-i kitab! Hepiniz, sizinle bizim aramızda müsavi olan bir kelimeye gelin. Allah’tan başkasına kulluk etmeyelim. O’na hiçbir şeyi eş koşmayalım. Ve Allah’ı bırakıp da kimimiz kimimizi Rab ittihaz edinmesin. Eğer yüz çevirirlerse o vakit, şahit olun ki, biz müslümanız” deyin.
Gültekin Onan : De ki : "Ey Kitap ehli, bizimle sizin aranızda müşterek (olan) bir kelimeye [tevhide] gelin. Tanrı'dan başkasına kulluk etmeyelim, O'na hiç bir şeyi ortak koşmayalım ve Tanrı'yı bırakıp bir kısmımız (diğer) bir kısmımızı rabler edinmeyelim". Eğer yine yüz çevirirlerse deyin ki: "Şahid olun, biz gerçekten müslümanlarız".
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Ey Kitap Ehli! Sizinle bizim aramızda ortak olan bir söze; ‘Allah'tan başkasına kulluk etmeyelim, O'na hiçbir şeyi eş tutmayalım ve Allah'ın astlarından bazımız bazımızı rabler edinmeyelim’ ilkesine geliniz. Buna rağmen eğer Kitap Ehli, yüz çevirirlerse, artık “Şüphesiz bizim müslimler olduğumuza şâhit olun” deyin. "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ey Kitablılar (Yahudiler, Hıristiyanlar), hepiniz bizimle sizin aranızda müsâvî (ve âdil) bir kelimeye gelin, (şöyle) diyerek: «Allahdan başkasına tapmayalım. Ona hiç bir şey'i eş tutmayalım, Allahı bırakıb da kimimiz kimimizi Rabler (diye) tanımıyalım». (Buna rağmen) eğer yine yüz çevirirlerse (o halde) deyin ki: «Şâhid olun, biz muhakkak müslümanlarız».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Ey ehl-i kitab! Bizimle sizin aranızda eşit olan bir kelimeye gelin! Şöyle ki: 'Allah’dan başkasına ibâdet etmeyelim, O’na hiçbir şeyi ortak koşmayalım ve Allah’ı bırakıp da bazımız bazımızı rabler edinmesin!’ ' Buna rağmen (onlar yine de) yüz çevirirlerse artık: 'Şâhid olun ki gerçekten biz Müslümanlarız' deyin!
İbni Kesir : De ki: Ey Ehl-i Kitab; hepiniz, sizinle bizim aramızda eşit olan bir kelimeye gelin: Allah'dan başkasına kulluk etmeyelim. O'na hiçbir şeyi eş koşmayalım. Ve Allah'ı bırakıp da kimimiz, kimimizi Rab edinmesin. Eğer yüz çevirirlerse; o vakit şahid olun ki biz, müslümanız, deyin.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Ey Kitab Ehli! Sizinle bizim aramızda aynı olan bir kelimeye (Tevhit sözüne) geliniz. Allah'tan başkasına kul olmayalım ve O'na hiçbir şeyi şirk (ortak) koşmayalım ve bir kısmımız, bazılarını, Allah'tan başka Rab'ler edinmesinler.” Bundan sonra eğer dönerlerse, o zaman; “Bizim müslüman olduğumuza (teslim olduğumuza) şahit olun” deyiniz.
Muhammed Esed : De ki: "Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Sizinle bizim aramızdaki şu ortak ilkeye gelin: Allah'tan başka kimseye kulluk etmeyeceğiz, O'ndan başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayacağız ve Allah ile birlikte insanları rab edinmeyeceğiz." Ve eğer yüz çevirirlerse de ki: "Şahit olun ki biz kendimizi O'na teslim etmişiz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ey ehl-i kitap! Bizim ile sizin aranızda müsavî olan bir kelimeye geliniz. Allah Teâlâ'dan başkasına ibadet etmeyelim. Ve O'na hiç bir şeyi şerik kılmayalım. Ve Allah Teâlâ'dan başka bazımız bazımızı rab ittihaz etmesin.» Eğer yüz çevirirlerse deyiniz ki, «Şahit olunuz, bizler muhakkak müslümanlarız.»
Ömer Öngüt : De ki: “Ey ehl-i kitap! Sizinle bizim aramızda eşit bir kelimeye geliniz. Allah'tan başkasına tapmayalım. O'na hiçbir şeyi ortak koşmayalım. Allah'ı bırakıp da kimimiz kimimizi ilâhlaştırmasın. ” Eğer onlar yine yüz çevirirlerse: “Şâhit olun ki, biz müslümanlarız. ” deyin.
Şaban Piriş : De ki: -Ey kitap ehli, “Allah’tan başkasına kulluk etmemek, O’na hiç bir şey ortak koşmamak ve birbirimizi Allah’tan başka Rabler olarak benimsememek” üzere bizimle sizin aranızda ortak bir söze gelin! Eğer yüz çevirirlerse: -Bizim, Müslüman olduğumuza şahit olun, deyin.
Suat Yıldırım : De ki: "Ey Ehl-i kitap! Bizimle sizin aramızda birleşeceğimiz, müşterek ve âdil şu sözde karar kılalım: "Allah’tan başkasına ibadet etmeyelim. O’na hiçbir şeyi şerik koşmayalım, kimimiz kimimizi Allah’tan başka rab edinmesin." Eğer bu dâveti reddederlerse: "Bizim, Allah’ın emirlerine itaat eden müminler olduğumuza şahid olun!" deyin.
Süleyman Ateş : De ki: "Ey Kitap ehli, bizim ve sizin aranızda eşit olan bir kelimeye gelin: "Yalnız Allah'a tapalım. O'na hiçbirşeyi ortak koşmayalım; birbirimizi Allah'tan başka tanrılar edinmeyelim." Eğer yüz çevirirlerse; "Şâhid olun, biz müslümanlarız!" deyin.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ey Kitap ehli, bizimle aranızda müşterek (olacak) bir kelimeye gelin. (Ki o da şudur:) Allah'tan başkasına kulluk etmeyelim, O'na hiç bir şeyi ortak koşmayalım ve Allah'ı bırakıp kimimiz kimimizi Rabler edinmeyelim.» Eğer yine yüz çevirirlerse, deyin ki: «Şahid olun, biz gerçekten müslümanlarız.»
Ümit Şimşek : De ki: Ey Kitap Ehli! Aramızda ortak olan bir söze gelin: Allah'tan başkasına kulluk etmeyelim, hiçbir şeyi Ona ortak koşmayalım, birbirimizi Allah'ın yanı sıra rab edinmeyelim. Yine de yüz çevirecek olurlarsa, siz deyin ki: 'Şahit olun, biz hakka teslim olmuş Müslümanlarız.'
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ey Ehlikitap! Sizin ve bizim aramızda aynı olan şu söze gelin: "Allah'tan başkasına kulluk etmeyelim, O'na hiçbirşeyi ortak koşmayalım. Allah'ı bırakıp da birbirimizi rabler edinmeyelim." Eğer yüz çevirirlerse şöyle söyle: "Tanık olun, biz müslümanlarız/Allah'a teslim olanlarız."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}