» 36 / Yâsîn  53:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 53
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنْ (ÎN) = in : hayır
2. كَانَتْ (KENT) = kānet : olur
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : sadece
4. صَيْحَةً (ṦYḪT) = SayHaten : gürültü
5. وَاحِدَةً (VEḪD̃T) = vāHideten : bir tek
6. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : hemen
7. هُمْ (HM) = hum : onların
8. جَمِيعٌ (CMYA) = cemīǔn : hepsi
9. لَدَيْنَا (LD̃YNE) = ledeynā : huzurumuza
10. مُحْضَرُونَ (MḪŽRVN) = muHDerūne : getirilirler
hayır | olur | sadece | gürültü | bir tek | hemen | onların | hepsi | huzurumuza | getirilirler |

[] [KVN] [] [ṦYḪ] [VḪD̃] [] [] [CMA] [] [ḪŽR]
ÎN KENT ÎLE ṦYḪT VEḪD̃T FÎZ̃E HM CMYA LD̃YNE MḪŽRVN

in kānet illā SayHaten vāHideten feiƶā hum cemīǔn ledeynā muHDerūne
إن كانت إلا صيحة واحدة فإذا هم جميع لدينا محضرون

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 53
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in hayır Not
كانت ك و ن | KVN KENT kānet olur it will be
إلا | ÎLE illā sadece but
صيحة ص ي ح | ṦYḪ ṦYḪT SayHaten gürültü a shout
واحدة و ح د | VḪD̃ VEḪD̃T vāHideten bir tek single,
فإذا | FÎZ̃E feiƶā hemen so behold!
هم | HM hum onların They
جميع ج م ع | CMA CMYA cemīǔn hepsi all
لدينا | LD̃YNE ledeynā huzurumuza before Us
محضرون ح ض ر | ḪŽR MḪŽRVN muHDerūne getirilirler (will be) brought.

36:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | olur | sadece | gürültü | bir tek | hemen | onların | hepsi | huzurumuza | getirilirler |

[] [KVN] [] [ṦYḪ] [VḪD̃] [] [] [CMA] [] [ḪŽR]
ÎN KENT ÎLE ṦYḪT VEḪD̃T FÎZ̃E HM CMYA LD̃YNE MḪŽRVN

in kānet illā SayHaten vāHideten feiƶā hum cemīǔn ledeynā muHDerūne
إن كانت إلا صيحة واحدة فإذا هم جميع لدينا محضرون

[] [ك و ن] [] [ص ي ح] [و ح د] [] [] [ج م ع] [] [ح ض ر]

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 53
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in hayır Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
كانت ك و ن | KVN KENT kānet olur it will be
Kef,Elif,Nun,Te,
20,1,50,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
إلا | ÎLE illā sadece but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
صيحة ص ي ح | ṦYḪ ṦYḪT SayHaten gürültü a shout
Sad,Ye,Ha,Te merbuta,
90,10,8,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
واحدة و ح د | VḪD̃ VEḪD̃T vāHideten bir tek single,
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
6,1,8,4,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
فإذا | FÎZ̃E feiƶā hemen so behold!
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
هم | HM hum onların They
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
جميع ج م ع | CMA CMYA cemīǔn hepsi all
Cim,Mim,Ye,Ayn,
3,40,10,70,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
لدينا | LD̃YNE ledeynā huzurumuza before Us
Lam,Dal,Ye,Nun,Elif,
30,4,10,50,1,
LOC – location adverb
PRON – 1st person plural possessive pronoun
ظرف مكان و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
محضرون ح ض ر | ḪŽR MḪŽRVN muHDerūne getirilirler (will be) brought.
Mim,Ha,Dad,Re,Vav,Nun,
40,8,800,200,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنْ: hayır | كَانَتْ: olur | إِلَّا: sadece | صَيْحَةً: gürültü | وَاحِدَةً: bir tek | فَإِذَا: hemen | هُمْ: onların | جَمِيعٌ: hepsi | لَدَيْنَا: huzurumuza | مُحْضَرُونَ: getirilirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN hayır | كانت KENT olur | إلا ÎLE sadece | صيحة ṦYḪT gürültü | واحدة WEḪD̃T bir tek | فإذا FÎZ̃E hemen | هم HM onların | جميع CMYA hepsi | لدينا LD̃YNE huzurumuza | محضرون MḪŽRWN getirilirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |in: hayır | kānet: olur | illā: sadece | SayHaten: gürültü | vāHideten: bir tek | feiƶā: hemen | hum: onların | cemīǔn: hepsi | ledeynā: huzurumuza | muHDerūne: getirilirler |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: hayır | KENT: olur | ÎLE: sadece | ṦYḪT: gürültü | VEḪD̃T: bir tek | FÎZ̃E: hemen | HM: onların | CMYA: hepsi | LD̃YNE: huzurumuza | MḪŽRVN: getirilirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, ancak bir bağrıştan ibâret, derken onların hepsi, tapımızda hazır bulunmadalar.
Adem Uğur : Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.
Ahmed Hulusi : Sadece tek bir sayha (İsrafil'in sur'u) oldu. . . Bir de bakarsın ki onlar toptan huzurumuzda hazır kılınmıştır.
Ahmet Tekin : Olacak olan, şiddetli bir gürleme halinde âni tek bir darbeden ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuza ihzarlı getirilirler.
Ahmet Varol : Sadece bir çığlık kopmuştur. Artık hepsi toplu olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Ali Bulaç : O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Başka değil, sadece bir tek sayha (Sûr’a son bir üfürülüş) olmuş. Derhal hepsi toplanmış, (hesap için) huzurumuza gelmişlerdir.
Bekir Sadak : Tek bir ciglik kopar, hepsi, hemen huzurumuza getirilmis olur.
Celal Yıldırım : Sadece bir haykırış. Bir de bakarsın hepsi huzurumuzda hazır bekliyorlar.
Diyanet İşleri : Sadece korkunç bir ses olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuza çıkarılmışlardır.
Diyanet İşleri (eski) : Tek bir çığlık kopar, hepsi, hemen huzurumuza getirilmiş olur.
Diyanet Vakfi : Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.
Edip Yüksel : Sadece bir patlama... Hemen huzurumuza toplanıp getirilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Başka değil, sadece bir tek çığlık olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza getirilmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Başka değil, sadece bir sayha olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza getirilmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Başka değil, sâde bir tek sayha olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza ihzar edilmişlerdir
Fizilal-il Kuran : Sadece bir tek nara olur, hemen onların hepsi huzurumuza getirilirler.
Gültekin Onan : O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Hakkı Yılmaz : Sadece bir tek çığlık olmuştur. Bir de bakmışsın ki hepsi huzurumuzda “hazır ol”a geçirilmişlerdir.
Hasan Basri Çantay : (Bu), birtek sayhadan başkası değildir. Artık onlar topdan (ve) derhal izhaaren önümüze getirilmişlerdir.
Hayrat Neşriyat : (O) sâdece (korkunç) bir sestir; onlar hemen o anda huzûrumuzda hazır bulundurulan kimseler olarak, toplanacak olanlardır.
İbni Kesir : Sadece bir tek çığlık olmuştur. Ve bir de bakarsınız ki; onların hepsi birden huzurumuza getirilmişlerdir.
İskender Evrenosoğlu : Sadece tek bir sayha (şiddetli ses dalgası)! İşte o zaman onlar, hepsi huzurumuzda hazır bulunanlardır.
Muhammed Esed : Yalnızca bir tek patlama olur ve derken tümü önümüzde sıralanırlar (ve onlara şöyle denir:)
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu bir sayhadan başka birşey değildir, hemen onlar o anda huzurumuza ihzar edilmişlerdir.
Ömer Öngüt : Sadece tek bir sayha olur, sonra hepsi birden toplanıp huzurumuza getirilirler.
Şaban Piriş : Yalnızca korkunç bir çığlık... Derhal onların hepsi huzurumuza gelmiş olacaklar.
Suat Yıldırım : Bütün olay, bir çağrıdan ibâret! İşte hepsi duruşma için toplanmışlar...
Süleyman Ateş : Sâdece bir tek gürültü olur, hemen onların hepsi huzûrumuza getirilirler.
Tefhim-ul Kuran : O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Ümit Şimşek : Bir tek sesle onların hepsi huzurumuzda toplanır.
Yaşar Nuri Öztürk : Topu topu korkunç titreşimli bir tek ses. Ve bakmışsın, hepsi birden huzurumuzda divan durmaktadır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}