» 36 / Yâsîn  44:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 44
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak
2. رَحْمَةً (RḪMT) = raHmeten : bir rahmet (vardır)
3. مِنَّا (MNE) = minnā : bizden
4. وَمَتَاعًا (VMTEAE) = ve metāǎn : ve yaşatma
5. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : kadar
6. حِينٍ (ḪYN) = Hīnin : bir süreye
ancak | bir rahmet (vardır) | bizden | ve yaşatma | kadar | bir süreye |

[] [RḪM] [] [MTA] [] [ḪYN]
ÎLE RḪMT MNE VMTEAE ÎL ḪYN

illā raHmeten minnā ve metāǎn ilā Hīnin
إلا رحمة منا ومتاعا إلى حين

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 44
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā ancak Except
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir rahmet (vardır) (by) Mercy
منا | MNE minnā bizden from Us
ومتاعا م ت ع | MTA VMTEAE ve metāǎn ve yaşatma and provision
إلى | ÎL ilā kadar for
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīnin bir süreye a time.

36:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ancak | bir rahmet (vardır) | bizden | ve yaşatma | kadar | bir süreye |

[] [RḪM] [] [MTA] [] [ḪYN]
ÎLE RḪMT MNE VMTEAE ÎL ḪYN

illā raHmeten minnā ve metāǎn ilā Hīnin
إلا رحمة منا ومتاعا إلى حين

[] [ر ح م] [] [م ت ع] [] [ح ي ن]

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 44
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā ancak Except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir rahmet (vardır) (by) Mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
منا | MNE minnā bizden from Us
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
ومتاعا م ت ع | MTA VMTEAE ve metāǎn ve yaşatma and provision
Vav,Mim,Te,Elif,Ayn,Elif,
6,40,400,1,70,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
إلى | ÎL ilā kadar for
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīnin bir süreye a time.
Ha,Ye,Nun,
8,10,50,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: ancak | رَحْمَةً: bir rahmet (vardır) | مِنَّا: bizden | وَمَتَاعًا: ve yaşatma | إِلَىٰ: kadar | حِينٍ: bir süreye |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE ancak | رحمة RḪMT bir rahmet (vardır) | منا MNE bizden | ومتاعا WMTEAE ve yaşatma | إلى ÎL kadar | حين ḪYN bir süreye |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: ancak | raHmeten: bir rahmet (vardır) | minnā: bizden | ve metāǎn: ve yaşatma | ilā: kadar | Hīnin: bir süreye |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: ancak | RḪMT: bir rahmet (vardır) | MNE: bizden | VMTEAE: ve yaşatma | ÎL: kadar | ḪYN: bir süreye |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak bizden bir rahmet olur ve bir zamana dek yaşayıp geçinmeleri takdîr edilmiş bulunursa o başka.
Adem Uğur : Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.
Ahmed Hulusi : Ancak bizden bir rahmet olarak ve yalnızca belli bir süre nasiplenmeleri için ömür vermemiz hariç.
Ahmet Tekin : Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve bir vakte kadar dünya nimetlerinden faydalandırmamız söz konusu olursa kurtarılırlar.
Ahmet Varol : Sadece tarafımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar yararlandırma dolayısıyla (onları hayatta tutuyoruz).
Ali Bulaç : Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Ali Fikri Yavuz : Ancak tarafımızdan bir rahmet ve mukadder ecele kadar yaşayış onları kurtarır.
Bekir Sadak : Ama katimizdan bir rahmet ve bir sureye kadar gecinme olarak onlari geri biraktik.
Celal Yıldırım : Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçinip yararlanmaları için irâdemiz onların kurtulmasını sağlamıştır.)
Diyanet İşleri : Ancak tarafımızdan bir rahmet olarak ve bir süreye kadar daha yaşasınlar diye kurtarılırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme olarak onları geri bıraktık.
Diyanet Vakfi : Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.
Edip Yüksel : Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak için başka
Fizilal-il Kuran : Ancak bizden bir rahmet ve belli bir süreye kadar yaşatma vardır.
Gültekin Onan : Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Hakkı Yılmaz : (43,44) "Ve Biz dilersek –Bizden bir rahmet ve bir zamana kadar yararlanma; süre tanınması dışında– onları suda boğarız da o zaman onların çığlığına hiç yetişen olmaz. Onlar kurtarılamazlar da. "
Hasan Basri Çantay : Meğer ki bizden bir esirgeme ve daha bir zamana kadar yaşatma (mukadder) ola.
Hayrat Neşriyat : Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamâna kadar (dünyadan) faydalandırma müstesnâ.
İbni Kesir : Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme başka.
İskender Evrenosoğlu : Bizden bir rahmet ve belli bir zamana kadar metalanmaları (faydalanmaları) hariç.
Muhammed Esed : meğer ki Biz onlara katımızdan bir rahmet ve (biraz daha fazla) hayat bağışlayalım.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak bizden bir rahmet olarak ve bir zamana kadar müstefit kılmak için (dilersek onları kurtarırız).
Ömer Öngüt : Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ile ve bir süreye kadar geçinmeleri müstesnâ.
Şaban Piriş : Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçimlik verilmiş ola.
Suat Yıldırım : Sadece Biz’den ulaşacak bir rahmet ve onları bir vâdeye kadar yaşatma irademizle hayatta kalabilirler.
Süleyman Ateş : Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar yaşatma vardır (acıyarak onları bir süre yaşatırız).
Tefhim-ul Kuran : Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Ümit Şimşek : Ancak tarafımızdan bir rahmetle ve belirli bir zamana kadar yaşatılmak üzere kurtulurlarsa, o başka.
Yaşar Nuri Öztürk : Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}