» 36 / Yâsîn  64:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 64
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اصْلَوْهَا (EṦLVHE) = İSlevhā : oraya girin
2. الْيَوْمَ (ELYVM) = l-yevme : bugün
3. بِمَا (BME) = bimā : dolayı
4. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum :
5. تَكْفُرُونَ (TKFRVN) = tekfurūne : inkarınızdan
oraya girin | bugün | dolayı | | inkarınızdan |

[ṦLY] [YVM] [] [KVN] [KFR]
EṦLVHE ELYVM BME KNTM TKFRVN

İSlevhā l-yevme bimā kuntum tekfurūne
اصلوها اليوم بما كنتم تكفرون

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 64
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اصلوها ص ل ي | ṦLY EṦLVHE İSlevhā oraya girin Burn therein
اليوم ي و م | YVM ELYVM l-yevme bugün today
بما | BME bimā dolayı because
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum you used to
تكفرون ك ف ر | KFR TKFRVN tekfurūne inkarınızdan "disbelieve."""

36:64 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

oraya girin | bugün | dolayı | | inkarınızdan |

[ṦLY] [YVM] [] [KVN] [KFR]
EṦLVHE ELYVM BME KNTM TKFRVN

İSlevhā l-yevme bimā kuntum tekfurūne
اصلوها اليوم بما كنتم تكفرون

[ص ل ي] [ي و م] [] [ك و ن] [ك ف ر]

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 64
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اصلوها ص ل ي | ṦLY EṦLVHE İSlevhā oraya girin Burn therein
Elif,Sad,Lam,Vav,He,Elif,
1,90,30,6,5,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
اليوم ي و م | YVM ELYVM l-yevme bugün today
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بما | BME bimā dolayı because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تكفرون ك ف ر | KFR TKFRVN tekfurūne inkarınızdan "disbelieve."""
Te,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
400,20,80,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اصْلَوْهَا: oraya girin | الْيَوْمَ: bugün | بِمَا: dolayı | كُنْتُمْ: | تَكْفُرُونَ: inkarınızdan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |اصلوها EṦLWHE oraya girin | اليوم ELYWM bugün | بما BME dolayı | كنتم KNTM | تكفرون TKFRWN inkarınızdan |
Kırık Meal (Okunuş) : |İSlevhā: oraya girin | l-yevme: bugün | bimā: dolayı | kuntum: | tekfurūne: inkarınızdan |
Kırık Meal (Transcript) : |EṦLVHE: oraya girin | ELYVM: bugün | BME: dolayı | KNTM: | TKFRVN: inkarınızdan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Girin mutlaka oraya kâfir olduğunuza karşılık.
Adem Uğur : İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!
Ahmed Hulusi : "Hakikatinizi inkârınızın karşılığı olarak şimdi yaşayın sonucunu!"
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmenizdeki ortak taahhütlerinizi, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincinizi şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar etmeniz, küfre saplanmanız sebebiyle bugün yaslanın cehenneme bakalım.
Ahmet Varol : İnkâr etmenize karşılık bugün oraya girin.
Ali Bulaç : İnkâr etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Ali Fikri Yavuz : Bugün girin oraya, onu inkâr ettiğiniz için.
Bekir Sadak : Bugun, inkarciliginiza karsilik oraya girin.
Celal Yıldırım : İnkâr edegeldiğinize karşılık bugün girin oraya !
Diyanet İşleri : “İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!”
Diyanet İşleri (eski) : Bugün, inkarcılığınıza karşılık oraya girin.
Diyanet Vakfi : İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!
Edip Yüksel : İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bugün yaslanın ona bakalım inkâr ettiğiniz için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bugün yaslanın bakalım ona inkar ettiğiniz için.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu gün yaslanın ona bakalım küfrettiğiniz için
Fizilal-il Kuran : İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin.
Gültekin Onan : Küfretmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Hakkı Yılmaz : Bilerek reddettiğiniz/ inanmadığınız şeyler nedeniyle hadi bugün yaslanın ona!
Hasan Basri Çantay : Küfür (ve inkârda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya.
Hayrat Neşriyat : 'İnkâr etmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya!'
İbni Kesir : Küfretmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya.
İskender Evrenosoğlu : İnkâr etmeniz sebebiyle bugün ona (cehenneme) yaslanın (girin).
Muhammed Esed : hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : O inkar eder olduğunuzdan dolayı bugün ona giriveriniz.
Ömer Öngüt : İnkârınızdan dolayı bugün girin oraya!
Şaban Piriş : Nankörlük etmiş olduğunuz için bugün girin oraya!
Suat Yıldırım : İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin.
Süleyman Ateş : "İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin!"
Tefhim-ul Kuran : Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Ümit Şimşek : İnkâr edişiniz yüzünden şimdi girin oraya.
Yaşar Nuri Öztürk : İnkâr edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}