» 36 / Yâsîn  21:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اتَّبِعُوا (ETBAVE) = İttebiǔ : uyun
2. مَنْ (MN) = men : kimselere
3. لَا (LE) = lā :
4. يَسْأَلُكُمْ (YSÊLKM) = yeselukum : sizden istemeyen
5. أَجْرًا (ÊCRE) = ecran : bir ücret
6. وَهُمْ (VHM) = ve hum : ve onlar
7. مُهْتَدُونَ (MHTD̃VN) = muhtedūne : doğru yoldadırlar
uyun | kimselere | | sizden istemeyen | bir ücret | ve onlar | doğru yoldadırlar |

[TBA] [] [] [SEL] [ECR] [] [HD̃Y]
ETBAVE MN LE YSÊLKM ÊCRE VHM MHTD̃VN

İttebiǔ men yeselukum ecran ve hum muhtedūne
اتبعوا من لا يسألكم أجرا وهم مهتدون

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اتبعوا ت ب ع | TBA ETBAVE İttebiǔ uyun Follow
من | MN men kimselere (those) who
لا | LE (do) not
يسألكم س ا ل | SEL YSÊLKM yeselukum sizden istemeyen ask (of) you
أجرا ا ج ر | ECR ÊCRE ecran bir ücret any payment,
وهم | VHM ve hum ve onlar and they
مهتدون ه د ي | HD̃Y MHTD̃VN muhtedūne doğru yoldadırlar (are) rightly guided.

36:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

uyun | kimselere | | sizden istemeyen | bir ücret | ve onlar | doğru yoldadırlar |

[TBA] [] [] [SEL] [ECR] [] [HD̃Y]
ETBAVE MN LE YSÊLKM ÊCRE VHM MHTD̃VN

İttebiǔ men yeselukum ecran ve hum muhtedūne
اتبعوا من لا يسألكم أجرا وهم مهتدون

[ت ب ع] [] [] [س ا ل] [ا ج ر] [] [ه د ي]

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اتبعوا ت ب ع | TBA ETBAVE İttebiǔ uyun Follow
Elif,Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
1,400,2,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN men kimselere (those) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يسألكم س ا ل | SEL YSÊLKM yeselukum sizden istemeyen ask (of) you
Ye,Sin,,Lam,Kef,Mim,
10,60,,30,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجرا ا ج ر | ECR ÊCRE ecran bir ücret any payment,
,Cim,Re,Elif,
,3,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وهم | VHM ve hum ve onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
مهتدون ه د ي | HD̃Y MHTD̃VN muhtedūne doğru yoldadırlar (are) rightly guided.
Mim,He,Te,Dal,Vav,Nun,
40,5,400,4,6,50,
N – nominative masculine plural (form VIII) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اتَّبِعُوا: uyun | مَنْ: kimselere | لَا: | يَسْأَلُكُمْ: sizden istemeyen | أَجْرًا: bir ücret | وَهُمْ: ve onlar | مُهْتَدُونَ: doğru yoldadırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |اتبعوا ETBAWE uyun | من MN kimselere | لا LE | يسألكم YSÊLKM sizden istemeyen | أجرا ÊCRE bir ücret | وهم WHM ve onlar | مهتدون MHTD̃WN doğru yoldadırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |İttebiǔ: uyun | men: kimselere | : | yeselukum: sizden istemeyen | ecran: bir ücret | ve hum: ve onlar | muhtedūne: doğru yoldadırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ETBAVE: uyun | MN: kimselere | LE: | YSÊLKM: sizden istemeyen | ÊCRE: bir ücret | VHM: ve onlar | MHTD̃VN: doğru yoldadırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Uyun sizden hiçbir ücret istemeyenlere ve onlardır doğru yolu bulanlar.
Adem Uğur : Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.
Ahmed Hulusi : "Sizden bir karşılık istemeyen; kendileri hakikat üzere olanlara tâbi olun!"
Ahmet Tekin : 'Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere tâbi olun. Onlar doğru yolda olan, sizin, doğru, hak yola girmenizi isteyen bir cemaattir.'
Ahmet Varol : Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadırlar.
Ali Bulaç : "Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."
Ali Fikri Yavuz : Uyun sizden bir ücret istemiyen kimselere ki, onlar hidayet üzeredirler...
Bekir Sadak : «izden bir ucret istemeyenlere uyun, onlar dogru yoldadirlar.»
Celal Yıldırım : Uyun sizden ücret istemiyen-lere. Bunlar doğru yol üzerinde bulunuyorlardır.» Dedi.
Diyanet İşleri : “Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun, onlar hidayete erdirilmiş kimselerdir.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.'
Diyanet Vakfi : «Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.»
Edip Yüksel : 'Sizden bir ücret istemiyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Uyun sizden bir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar doğru yola ermişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Uyun sizden bir ecir istemiyen o zatlara ki onlar hidayete irmişlerdir
Fizilal-il Kuran : Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.
Gültekin Onan : "Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."
Hakkı Yılmaz : (20-25) O sırada o kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi. Dedi ki: “Ey toplumum! Uyun elçilere! Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kişilere ki, onlar “kılavuzlanan doğru yol”u bulmuşlardır. Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim O beni yoktan yaratana? Siz de sadece O'na döndürüleceksiniz. Ben, hiç O'nun astlarından ilâhlar edinir miyim? Eğer Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden], Kendisinden bana bir zarar dileyecek olsa, ilâhların yardımı, torpili benden yana hiçbir yarar sağlamaz ve o ilâhlar beni kurtaramazlar. Şüphesiz ki ben, ilâhlar edindiğim takdirde apaçık bir sapıklık içindeyim. Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman ettim. Haydi, kulak verin bana!”
Hasan Basri Çantay : «Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidâyete ermiş (zâtler) dir».
Hayrat Neşriyat : 'Sizden (tebliğlerine karşılık hiç)bir ücret istemeyen (bu) kimselere tâbi' olun; çünki onlar hidâyete ermiş kimselerdir.'
İbni Kesir : Sizden hiç bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar, hidayete erdirilmişlerdir.
İskender Evrenosoğlu : (Tebliğlerine karşılık) sizden ücret istemeyen (bu) kişilere tâbî olun. Ve onlar, mehdilerdir (hidayete ermiş ve hidayete erdirenlerdir).
Muhammed Esed : Sizden hiçbir karşılık beklemeyen ve kendileri doğru yolda olan bu kimselere uyun!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «O Zâta tâbi olunuz ki, sizden bir ücret istemiyor. Onlar doğru yola ermiş kimselerdir.»
Ömer Öngüt : "Sizden hiçbir ücret istemeyenlere uyunuz, onlar doğru yoldadırlar. "
Şaban Piriş : Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, doğru yoldadırlar.
Suat Yıldırım : "Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun!"
Süleyman Ateş : "Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."
Tefhim-ul Kuran : «Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.»
Ümit Şimşek : 'Kendileri doğru yolda olan ve sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun.
Yaşar Nuri Öztürk : "Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}