» 36 / Yâsîn  54:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 54
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَالْيَوْمَ (FELYVM) = felyevme : o gün
2. لَا (LE) = lā :
3. تُظْلَمُ (TƵLM) = tuZlemu : haksızlık yapılmaz
4. نَفْسٌ (NFS) = nefsun : hiç kimseye
5. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : hiçbir şekilde
6. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
7. تُجْزَوْنَ (TCZVN) = tuczevne : siz cezalandırılmazsınız
8. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
9. مَا (ME) = mā :
10. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : olduklarınızın
11. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yapmış
o gün | | haksızlık yapılmaz | hiç kimseye | hiçbir şekilde | ve | siz cezalandırılmazsınız | dışında | | olduklarınızın | yapmış |

[YVM] [] [ƵLM] [NFS] [ŞYE] [] [CZY] [] [] [KVN] [AML]
FELYVM LE TƵLM NFS ŞYÙE VLE TCZVN ÎLE ME KNTM TAMLVN

felyevme tuZlemu nefsun şey'en ve lā tuczevne illā kuntum teǎ'melūne
فاليوم لا تظلم نفس شيئا ولا تجزون إلا ما كنتم تعملون

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 54
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاليوم ي و م | YVM FELYVM felyevme o gün So this Day
لا | LE not
تظلم ظ ل م | ƵLM TƵLM tuZlemu haksızlık yapılmaz will be wronged
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun hiç kimseye a soul
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir şekilde (in) anything
ولا | VLE ve lā ve and not
تجزون ج ز ي | CZY TCZVN tuczevne siz cezalandırılmazsınız you will be recompensed
إلا | ÎLE illā dışında except
ما | ME (for) what
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduklarınızın you used (to)
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yapmış do.

36:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o gün | | haksızlık yapılmaz | hiç kimseye | hiçbir şekilde | ve | siz cezalandırılmazsınız | dışında | | olduklarınızın | yapmış |

[YVM] [] [ƵLM] [NFS] [ŞYE] [] [CZY] [] [] [KVN] [AML]
FELYVM LE TƵLM NFS ŞYÙE VLE TCZVN ÎLE ME KNTM TAMLVN

felyevme tuZlemu nefsun şey'en ve lā tuczevne illā kuntum teǎ'melūne
فاليوم لا تظلم نفس شيئا ولا تجزون إلا ما كنتم تعملون

[ي و م] [] [ظ ل م] [ن ف س] [ش ي ا] [] [ج ز ي] [] [] [ك و ن] [ع م ل]

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 54
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاليوم ي و م | YVM FELYVM felyevme o gün So this Day
Fe,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
80,1,30,10,6,40,
REM – prefixed resumption particle
N – accusative masculine noun
الفاء استئنافية
اسم منصوب
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تظلم ظ ل م | ƵLM TƵLM tuZlemu haksızlık yapılmaz will be wronged
Te,Zı,Lam,Mim,
400,900,30,40,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun hiç kimseye a soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – nominative feminine singular indefinite noun
اسم مرفوع
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir şekilde (in) anything
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولا | VLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تجزون ج ز ي | CZY TCZVN tuczevne siz cezalandırılmazsınız you will be recompensed
Te,Cim,Ze,Vav,Nun,
400,3,7,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
ما | ME (for) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduklarınızın you used (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yapmış do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَالْيَوْمَ: o gün | لَا: | تُظْلَمُ: haksızlık yapılmaz | نَفْسٌ: hiç kimseye | شَيْئًا: hiçbir şekilde | وَلَا: ve | تُجْزَوْنَ: siz cezalandırılmazsınız | إِلَّا: dışında | مَا: | كُنْتُمْ: olduklarınızın | تَعْمَلُونَ: yapmış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فاليوم FELYWM o gün | لا LE | تظلم TƵLM haksızlık yapılmaz | نفس NFS hiç kimseye | شيئا ŞYÙE hiçbir şekilde | ولا WLE ve | تجزون TCZWN siz cezalandırılmazsınız | إلا ÎLE dışında | ما ME | كنتم KNTM olduklarınızın | تعملون TAMLWN yapmış |
Kırık Meal (Okunuş) : |felyevme: o gün | : | tuZlemu: haksızlık yapılmaz | nefsun: hiç kimseye | şey'en: hiçbir şekilde | ve lā: ve | tuczevne: siz cezalandırılmazsınız | illā: dışında | : | kuntum: olduklarınızın | teǎ'melūne: yapmış |
Kırık Meal (Transcript) : |FELYVM: o gün | LE: | TƵLM: haksızlık yapılmaz | NFS: hiç kimseye | ŞYÙE: hiçbir şekilde | VLE: ve | TCZVN: siz cezalandırılmazsınız | ÎLE: dışında | ME: | KNTM: olduklarınızın | TAMLVN: yapmış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de bugün, hiç kimseye, hiçbir sûretle zulmedilmez ve size de, ancak yaptığınız şeylerin karşılığı verilir.
Adem Uğur : O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız.
Ahmed Hulusi : O süreçte hiçbir nefse en ufak bir şey zulmedilmez. . . Yaptıklarınızdan başkası ile cezalandırılmazsınız (yaptıklarınızın sonuçlarını yaşarsınız)!
Ahmet Tekin : Artık bu gün hiç kimseye zerre kadar zulmedilmez, haksızlık edilmez. Ancak orada yaptıklarınızın karşılığını görürsünüz.
Ahmet Varol : Bugün hiç kimseye bir şeyle haksızlık edilmez ve siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
Ali Bulaç : İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Ali Fikri Yavuz : Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulüm edilmez. Sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Bekir Sadak : Artik bugun kimseye hicbir haksizlikta bulunulmaz. Islediklerinizden baskasiyla karsilik gormezsiniz.
Celal Yıldırım : Bugün hiç kimseye zulmedilmez ve ancak yapageldiğiniz şeylerin karşılığını görürsünüz.
Diyanet İşleri : O gün kimseye, hiç mi hiç zulmedilmez. Size ancak işlemekte olduğunuz şeylerin karşılığı verilir.
Diyanet İşleri (eski) : Artık bugün kimseye hiçbir haksızlıkta bulunulmaz. İşlediklerinizden başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Diyanet Vakfi : O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız.
Edip Yüksel : Bu gün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık bugün hiç kimseye zerrece zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık bu gün hiç kimseye zerrece zulmedilmez, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
Fizilal-il Kuran : O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz.
Gültekin Onan : İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Hakkı Yılmaz : Artık bugün kişi herhangi bir şekilde haksızlığa uğramaz. Ve sadece yapmış olduklarınız ile karşılıklandırılırsınız.
Hasan Basri Çantay : İşte bugün kimseye hiçbir şeyle haksızlık edilmez. Siz de yapar olduğunuzdan başkasiyle mukaabele görmezsiniz.
Hayrat Neşriyat : Artık o gün hiç kimse (en küçük) bir haksızlığa uğratılmaz ve ancak yapmakta olduğunuzun karşılığını görürsünüz.
İbni Kesir : Artık bugün, kimseye hiç bir haksızlıkta bulunulmaz. Ve siz, yapar olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
İskender Evrenosoğlu : İşte o gün (hiç)bir kimseye, (hiç)bir şeyle zulmedilmez. Ve amellerinizden başka bir şey ile cezalandırılmazsınız.
Muhammed Esed : "Bugün hiç kimseye en küçük bir haksızlık yapılmayacak ve (yeryüzünde) yaptıklarınız dışında hiçbir şeyden sorumlu tutulmayacaksınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık bugün hiçbir şahıs bir şey ile zulme uğratılmaz ve sizler de, yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmazsınız.
Ömer Öngüt : O gün hiç kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz ve ancak yaptığınızın karşılığını görürsünüz.
Şaban Piriş : Ve o gün, hiç kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecek ve ne yapmışsanız ancak onun karşılığını göreceksiniz.
Suat Yıldırım : Artık bugün, kimseye zulmedilmez, hakkınızdan başka size bir karşılık verilmez.
Süleyman Ateş : O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezâsını çekersiniz.
Tefhim-ul Kuran : İşte bugün, hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yapmakta olduklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Ümit Şimşek : O gün kimseye bir haksızlık yapılmaz; ancak yaptıklarınızın karşılığını görürsünüz.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}