» 36 / Yâsîn  31:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 31
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. يَرَوْا (YRVE) = yerav : görmediler mi?
3. كَمْ (KM) = kem : nice
4. أَهْلَكْنَا (ÊHLKNE) = ehleknā : yok ettik
5. قَبْلَهُمْ (GBLHM) = ḳablehum : kendilerinden önce
6. مِنَ (MN) = mine : -den
7. الْقُرُونِ (ELGRVN) = l-ḳurūni : nesiller-
8. أَنَّهُمْ (ÊNHM) = ennehum : onlar
9. إِلَيْهِمْ (ÎLYHM) = ileyhim : kendilerine
10. لَا (LE) = lā :
11. يَرْجِعُونَ (YRCAVN) = yerciǔne : bir daha dönmezler
| görmediler mi? | nice | yok ettik | kendilerinden önce | -den | nesiller- | onlar | kendilerine | | bir daha dönmezler |

[] [REY] [] [HLK] [GBL] [] [GRN] [] [] [] [RCA]
ÊLM YRVE KM ÊHLKNE GBLHM MN ELGRVN ÊNHM ÎLYHM LE YRCAVN

elem yerav kem ehleknā ḳablehum mine l-ḳurūni ennehum ileyhim yerciǔne
ألم يروا كم أهلكنا قبلهم من القرون أنهم إليهم لا يرجعون

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
يروا ر ا ي | REY YRVE yerav görmediler mi? they see
كم | KM kem nice how many
أهلكنا ه ل ك | HLK ÊHLKNE ehleknā yok ettik We destroyed
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum kendilerinden önce before them
من | MN mine -den of
القرون ق ر ن | GRN ELGRVN l-ḳurūni nesiller- the generations?
أنهم | ÊNHM ennehum onlar That they
إليهم | ÎLYHM ileyhim kendilerine to them
لا | LE will not return.
يرجعون ر ج ع | RCA YRCAVN yerciǔne bir daha dönmezler will not return.

36:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| görmediler mi? | nice | yok ettik | kendilerinden önce | -den | nesiller- | onlar | kendilerine | | bir daha dönmezler |

[] [REY] [] [HLK] [GBL] [] [GRN] [] [] [] [RCA]
ÊLM YRVE KM ÊHLKNE GBLHM MN ELGRVN ÊNHM ÎLYHM LE YRCAVN

elem yerav kem ehleknā ḳablehum mine l-ḳurūni ennehum ileyhim yerciǔne
ألم يروا كم أهلكنا قبلهم من القرون أنهم إليهم لا يرجعون

[] [ر ا ي] [] [ه ل ك] [ق ب ل] [] [ق ر ن] [] [] [] [ر ج ع]

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
يروا ر ا ي | REY YRVE yerav görmediler mi? they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كم | KM kem nice how many
Kef,Mim,
20,40,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
أهلكنا ه ل ك | HLK ÊHLKNE ehleknā yok ettik We destroyed
,He,Lam,Kef,Nun,Elif,
,5,30,20,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum kendilerinden önce before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
T – accusative time adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف زمان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
القرون ق ر ن | GRN ELGRVN l-ḳurūni nesiller- the generations?
Elif,Lam,Gaf,Re,Vav,Nun,
1,30,100,200,6,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
أنهم | ÊNHM ennehum onlar That they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إليهم | ÎLYHM ileyhim kendilerine to them
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
لا | LE will not return.
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يرجعون ر ج ع | RCA YRCAVN yerciǔne bir daha dönmezler will not return.
Ye,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun,
10,200,3,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | يَرَوْا: görmediler mi? | كَمْ: nice | أَهْلَكْنَا: yok ettik | قَبْلَهُمْ: kendilerinden önce | مِنَ: -den | الْقُرُونِ: nesiller- | أَنَّهُمْ: onlar | إِلَيْهِمْ: kendilerine | لَا: | يَرْجِعُونَ: bir daha dönmezler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | يروا YRWE görmediler mi? | كم KM nice | أهلكنا ÊHLKNE yok ettik | قبلهم GBLHM kendilerinden önce | من MN -den | القرون ELGRWN nesiller- | أنهم ÊNHM onlar | إليهم ÎLYHM kendilerine | لا LE | يرجعون YRCAWN bir daha dönmezler |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | yerav: görmediler mi? | kem: nice | ehleknā: yok ettik | ḳablehum: kendilerinden önce | mine: -den | l-ḳurūni: nesiller- | ennehum: onlar | ileyhim: kendilerine | : | yerciǔne: bir daha dönmezler |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | YRVE: görmediler mi? | KM: nice | ÊHLKNE: yok ettik | GBLHM: kendilerinden önce | MN: -den | ELGRVN: nesiller- | ÊNHM: onlar | ÎLYHM: kendilerine | LE: | YRCAVN: bir daha dönmezler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Görmediler mi onlardan önce nice ümmetleri helâk ettik ki gerçekten de bir daha dünyâya dönmedi onlar.
Adem Uğur : Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimler helâk ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler.
Ahmed Hulusi : Görmediler mi ki onlardan önce nice kuşaklar helâk ettik ki; gidenlerin hiçbiri geri dönmeyecek onlara!
Ahmet Tekin : Onlar, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettiğimizi, onların geri dönüp, kendilerine gelemiyeceğini görmüyorlar mı?
Ahmet Varol : Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi; onların bir daha kendilerine dönüp gelmediklerini görmediler mi?
Ali Bulaç : Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar (Mekke kâfirleri) görmediler mi ki, kendilerinden evvel ne kadar nesiller helâk etmişiz; onlar (öldükten sonra) hiç dönüp onlara gelmiyorlar.
Bekir Sadak : Kendilerinden once nice nesilleri yok ettigimizi, onlarin bir daha kendilerine donmediklerini gormezler mi?
Celal Yıldırım : Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice nice nesilleri yok ettik ki onlar(dan hiç birlen) bunlara (bir daha) dönüp gelmiyorlardı.
Diyanet İşleri : Kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettiğimizi; onların artık kendilerine dönmeyeceklerini görmediler mi?
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi, onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi?
Diyanet Vakfi : Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimler helâk ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler.
Edip Yüksel : Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice kuşakları helak etmişiz. Onlar artık kendilerine dönüp gelmiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Baksalar ya kendilerinden önce nice nesiller helak etmişiz. Onlar, hiç onlara dönüp gelmiyorlar (dünyaya bir daha dönmüyorlar).
Elmalılı Hamdi Yazır : Baksalar a kendilerinden evvel ne kadar karnlar helâk etmişiz, onlar hiç onlara dönüp gelmiyorlar
Fizilal-il Kuran : Görmediler mi kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik. Onlar bir daha kendilerine dönüp gelmezler.
Gültekin Onan : Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.
Hakkı Yılmaz : (31,32) Kendilerinden önce nice kuşakları değişime, yıkıma uğrattığımızı ve bunların kendilerine dönmeyeceklerini görmediler mi? Onların hepsi de toplanıp sadece Bizim huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.
Hasan Basri Çantay : Kendilerinden evvel nice nesilleri helâk etdiğimiz, bunların birdaha onlara dönmez (ümmet) ler olduklarını (müşrikler) gör (ür gibi bil) mediler mi?
Hayrat Neşriyat : Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice nesilleri (böyle zulümleri sebebiyle) helâk ettik; muhakkak ki onlar (bir daha) kendilerine dönüp gelmezler.
İbni Kesir : Görmüyorlar mı ki; kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik. Ve onlar, bir daha kendilerine dönemezler.
İskender Evrenosoğlu : Ondan önceki nice nesillerden (kimleri) helâk ettiğimizi, onların (helâk edilenlerin) kendilerine dönmediklerini görmediler mi?
Muhammed Esed : Kendilerinden önce kaç nesli yok ettiğimizi; (ve) bu (yok olup gide)nlerin bir daha onlara dönüp gelemeyeceklerini görmüyorlar mı?
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmediler mi ki, onlardan evvel ne kadar kavimleri helâk ettik. Şüphe yok ki onlar, bunlara dönüp gelmiyorlar.
Ömer Öngüt : Görmüyorlar mı ki, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik. Onlar artık kendilerine dönemezler.
Şaban Piriş : Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmüyorlar mı? Onlara bir daha geri dönemezler.
Suat Yıldırım : Kendilerinden önce nice nesilleri imhâ ettiğimizi ve onların da kendilerine dönmediğini görmezler miydi?
Süleyman Ateş : Görmediler mi kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik; onlar bir daha kendilerine dönüp gelmezler?
Tefhim-ul Kuran : Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice kuşakları yıkıma uğrattık? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.
Ümit Şimşek : Görmedi mi onlar, kendilerinden evvel nice nesilleri helâk etmişiz; gidenlerin de hiçbiri geri dönmüyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik. Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}