» 36 / Yâsîn  24:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 24
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنِّي (ÎNY) = innī : şüphesiz ben
2. إِذًا (ÎZ̃E) = iƶen : o takdirde
3. لَفِي (LFY) = lefī : içinde olurum
4. ضَلَالٍ (ŽLEL) = Delālin : bir sapıklık
5. مُبِينٍ (MBYN) = mubīnin : apaçık
şüphesiz ben | o takdirde | içinde olurum | bir sapıklık | apaçık |

[] [] [] [ŽLL] [BYN]
ÎNY ÎZ̃E LFY ŽLEL MBYN

innī iƶen lefī Delālin mubīnin
إني إذا لفي ضلال مبين

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إني | ÎNY innī şüphesiz ben Indeed, I
إذا | ÎZ̃E iƶen o takdirde then
لفي | LFY lefī içinde olurum surely would be in
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLEL Delālin bir sapıklık an error
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin apaçık clear.

36:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz ben | o takdirde | içinde olurum | bir sapıklık | apaçık |

[] [] [] [ŽLL] [BYN]
ÎNY ÎZ̃E LFY ŽLEL MBYN

innī iƶen lefī Delālin mubīnin
إني إذا لفي ضلال مبين

[] [] [] [ض ل ل] [ب ي ن]

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إني | ÎNY innī şüphesiz ben Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إذا | ÎZ̃E iƶen o takdirde then
,Zel,Elif,
,700,1,
ANS – answer particle
حرف جواب
لفي | LFY lefī içinde olurum surely would be in
Lam,Fe,Ye,
30,80,10,
EMPH – emphatic prefix lām
P – preposition
اللام لام التوكيد
حرف جر
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLEL Delālin bir sapıklık an error
Dad,Lam,Elif,Lam,
800,30,1,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin apaçık clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – genitive masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مجرور
ÎNY ÎZ̃E LFY ŽLEL MBYN

إني إذا لفي ضلال مبين

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 24

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنِّي: şüphesiz ben | إِذًا: o takdirde | لَفِي: içinde olurum | ضَلَالٍ: bir sapıklık | مُبِينٍ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إني ÎNY şüphesiz ben | إذا ÎZ̃E o takdirde | لفي LFY içinde olurum | ضلال ŽLEL bir sapıklık | مبين MBYN apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |innī: şüphesiz ben | iƶen: o takdirde | lefī: içinde olurum | Delālin: bir sapıklık | mubīnin: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNY: şüphesiz ben | ÎZ̃E: o takdirde | LFY: içinde olurum | ŽLEL: bir sapıklık | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : O vakit şüphe yok ki apaçık bir sapıklık içinde kalırım elbet.
Adem Uğur : İşte o zaman ben apaçık bir sapıklığın içine gömülmüş olurum.
Ahmed Hulusi : "O takdirde muhakkak ki ben apaçık bir dalâlet içinde olurum!"
Ahmet Tekin : 'İşte o zaman ben, apaçık bir dalâlete, bir yanılgıya düşmüş olurum.'
Ahmet Varol : O takdirde ben apaçık bir sapıklık içinde olurum.
Ali Bulaç : "O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum."
Ali Fikri Yavuz : Şüphe yok ki, o takdirde ben, apaçık bir sapıklık içindeyim.
Bekir Sadak : Dogrusu o takdirde apacik bir sapiklik icinde olurum.»
Celal Yıldırım : O takdirde ben, mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum.
Diyanet İşleri : “O taktirde ben mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Doğrusu o takdirde apaçık bir sapıklık içinde olurum.'
Diyanet Vakfi : «İşte o zaman ben apaçık bir sapıklığın içine gömülmüş olurum.»
Edip Yüksel : 'O zaman tümüyle sapıtmış olurum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Şüphesiz ki ben, o zaman apaçık bir sapıklık içinde olurum.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz ben, o takdirde açık bir sapıklık içindeyimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhesiz ben o vakıt açık bir dalâl içindeyim
Fizilal-il Kuran : O takdirde apaçık bir sapıklık içinde olurum.
Gültekin Onan : "O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olurum."
Hakkı Yılmaz : (20-25) O sırada o kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi. Dedi ki: “Ey toplumum! Uyun elçilere! Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kişilere ki, onlar “kılavuzlanan doğru yol”u bulmuşlardır. Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim O beni yoktan yaratana? Siz de sadece O'na döndürüleceksiniz. Ben, hiç O'nun astlarından ilâhlar edinir miyim? Eğer Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden], Kendisinden bana bir zarar dileyecek olsa, ilâhların yardımı, torpili benden yana hiçbir yarar sağlamaz ve o ilâhlar beni kurtaramazlar. Şüphesiz ki ben, ilâhlar edindiğim takdirde apaçık bir sapıklık içindeyim. Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman ettim. Haydi, kulak verin bana!”
Hasan Basri Çantay : «Şübhesiz ben o takdîrde mutlak apaçık bir sapıklık içindeyim (demek) dir».
Hayrat Neşriyat : 'Şübhesiz ki o zaman ben, elbette apaçık bir dalâlet içinde olurum.'
İbni Kesir : O takdirde ben de gerçekten apaçık bir sapıklık içerisinde olurum.
İskender Evrenosoğlu : Eğer öyle olsaydı (putlara tapsaydım) muhakkak ki ben, mutlaka apaçık dalâlette olurdum.
Muhammed Esed : işte o zaman ben apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Muhakkak ki, ben o vakit apaçık bir sapıklıkta bulunmuş olurum.»
Ömer Öngüt : "O takdirde ben de gerçekten apaçık bir sapıklık içinde olurum. "
Şaban Piriş : Üstelik ben o zaman apaçık sapıklıkta olurum.
Suat Yıldırım : "O durumda ben, besbelli bir sapıklıkta olurum."
Süleyman Ateş : "O takdirde ben, apaçık bir sapıklık içinde olurum."
Tefhim-ul Kuran : «O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum.»
Ümit Şimşek : 'O zaman ben apaçık bir aldanış içinde olurum.
Yaşar Nuri Öztürk : "Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}