: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | يَسْتَطِيعُونَ: güçleri yetmez | نَصْرَهُمْ: onlara yardım etmeye | وَهُمْ: ve onlar | لَهُمْ: onlar için | جُنْدٌ: askerlerdir | مُحْضَرُونَ: hazırlanmış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | يستطيعون YSTŦYAWNgüçleri yetmez | نصرهم NṦRHMonlara yardım etmeye | وهم WHMve onlar | لهم LHMonlar için | جند CND̃askerlerdir | محضرون MḪŽRWNhazırlanmış |
Kırık Meal (Okunuş) : |lā: | yesteTīǔne: güçleri yetmez | neSrahum: onlara yardım etmeye | vehum: ve onlar | lehum: onlar için | cundun: askerlerdir | muHDerūne: hazırlanmış |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | YSTŦYAVN: güçleri yetmez | NṦRHM: onlara yardım etmeye | VHM: ve onlar | LHM: onlar için | CND̃: askerlerdir | MḪŽRVN: hazırlanmış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onların, güçleri yetmez yardım etmeye onlara ve asıl onlardır o uydurma mâbutların hizmetine hazırlanmış askerler.
Adem Uğur : Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.
Ahmed Hulusi : (Tanrılar) onlara yardım edemezler! (Aksine) onlar, tanrılara (hizmete) hazır duran ordudurlar!
Ahmet Tekin : İlâhların onlara yardıma güçleri yetmez. Aksine kendileri, ilâhların yardıma hazır, kurmayları ve askerleridir.
Ahmet Varol : Onlar, kendilerine yardımda bulunmaya güç yetiremezler. Aksine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir.
Ali Bulaç : Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Putların kendilerine yardıma güçleri yetmez. Onlar ise putlara karşı itaata hazır askerlerdir.
Bekir Sadak : Oysa onlar yardim edemezler, ancak kendileri o tanrilara koruyuculuk icin nobet beklerler.
Celal Yıldırım : Halbuki o tanrıların, onlara yardımda bulunmaya güçleri yetmez onlar ise, o tanrılar için hazır (koruyucu) askerlerdir.
Diyanet İşleri : Onlar, ilâhlar için (hizmete) hazır asker oldukları hâlde, ilâhlar onlara yardım edemezler.
Diyanet İşleri (eski) : Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.
Diyanet Vakfi : Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.
Edip Yüksel : Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların onlara yardıma güçleri yetmez; onlar ise onlar (tanrılar) için celbolunan askerlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onların onlara yardıma güçleri yetmez, onlar ise onlar için hazırlanan askerler.
Fizilal-il Kuran : Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.
Gültekin Onan : Onların (o tanrıların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Hakkı Yılmaz : Onlar, onlara yardıma güç yetiremezler. Hâlbuki ilâh edinenler, sözde ilâhlar için hazır askerlerdir.
Hasan Basri Çantay : Ki bunlar onlara asla yardım edemezler (Bil'akis) kendileri bunlar için hazırlanmış (bir sürü) avenedir.
Hayrat Neşriyat : (O ilâhlar,) onlara yardıma güç yetiremezler; bil'akis kendileri onlar(ı muhâfaza)için hazırlanmış askerlerdir.
İbni Kesir : Halbuki onlar, kendilerine yardım edemezler. Sadece kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir.
İskender Evrenosoğlu : (O ilâhlar), onlara yardım etmeye muktedir değildirler. Ve kendileri, onlar (o ilâhlar) için, (onlara yardıma) hazır askerlerdir.
Muhammed Esed : bunlar bağlılarına yardım eli uzatamazlar, hatta onlara (yardım için) çağrılmış askerler ol(arak görün)seler bile.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar ise bunlar için hazırlanmış yardımcı erlerdir.
Ömer Öngüt : Oysa onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri o ilâhlar için yardıma hazır askerlerdir.
Şaban Piriş : Oysa onlara yardım edecek güçleri yoktur. Aksine onlar, bunları korumak için hazırlanmış ordudurlar.
Suat Yıldırım : O putlar kendilerine yardım edemezler, nasıl olur? Zaten bunlar, onlar için hazırlanmış askerler!
Süleyman Ateş : (O tanrılar) Kendilerine yardım edemezler. Tersine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir (Onları korumaktadırlar).
Tefhim-ul Kuran : Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Ümit Şimşek : Oysa onların elinden hiçbir yardım gelmez; aksine, kendileri onların hazır askerleridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]