» 36 / Yâsîn  6:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِتُنْذِرَ (LTNZ̃R) = litunƶira : uyarman için
2. قَوْمًا (GVME) = ḳavmen : bir toplumu
3. مَا (ME) = mā :
4. أُنْذِرَ (ÊNZ̃R) = unƶira : uyarılmamış
5. ابَاؤُهُمْ ( ËBEÙHM) = ābā'uhum : babaları
6. فَهُمْ (FHM) = fehum : bu yüzden onlar
7. غَافِلُونَ (ĞEFLVN) = ğāfilūne : gaflet içindedirler
uyarman için | bir toplumu | | uyarılmamış | babaları | bu yüzden onlar | gaflet içindedirler |

[NZ̃R] [GVM] [] [NZ̃R] [EBV] [] [ĞFL]
LTNZ̃R GVME ME ÊNZ̃R ËBEÙHM FHM ĞEFLVN

litunƶira ḳavmen unƶira ābā'uhum fehum ğāfilūne
لتنذر قوما ما أنذر آباؤهم فهم غافلون

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لتنذر ن ذ ر | NZ̃R LTNZ̃R litunƶira uyarman için That you may warn
قوما ق و م | GVM GVME ḳavmen bir toplumu a people
ما | ME not
أنذر ن ذ ر | NZ̃R ÊNZ̃R unƶira uyarılmamış were warned
آباؤهم ا ب و | EBV ËBEÙHM ābā'uhum babaları their forefathers,
فهم | FHM fehum bu yüzden onlar so they
غافلون غ ف ل | ĞFL ĞEFLVN ğāfilūne gaflet içindedirler (are) heedless.

36:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

uyarman için | bir toplumu | | uyarılmamış | babaları | bu yüzden onlar | gaflet içindedirler |

[NZ̃R] [GVM] [] [NZ̃R] [EBV] [] [ĞFL]
LTNZ̃R GVME ME ÊNZ̃R ËBEÙHM FHM ĞEFLVN

litunƶira ḳavmen unƶira ābā'uhum fehum ğāfilūne
لتنذر قوما ما أنذر آباؤهم فهم غافلون

[ن ذ ر] [ق و م] [] [ن ذ ر] [ا ب و] [] [غ ف ل]

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لتنذر ن ذ ر | NZ̃R LTNZ̃R litunƶira uyarman için That you may warn
Lam,Te,Nun,Zel,Re,
30,400,50,700,200,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
قوما ق و م | GVM GVME ḳavmen bir toplumu a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ما | ME not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
أنذر ن ذ ر | NZ̃R ÊNZ̃R unƶira uyarılmamış were warned
,Nun,Zel,Re,
,50,700,200,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
آباؤهم ا ب و | EBV ËBEÙHM ābā'uhum babaları their forefathers,
,Be,Elif,,He,Mim,
,2,1,,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فهم | FHM fehum bu yüzden onlar so they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
غافلون غ ف ل | ĞFL ĞEFLVN ğāfilūne gaflet içindedirler (are) heedless.
Ğayn,Elif,Fe,Lam,Vav,Nun,
1000,1,80,30,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِتُنْذِرَ: uyarman için | قَوْمًا: bir toplumu | مَا: | أُنْذِرَ: uyarılmamış | ابَاؤُهُمْ: babaları | فَهُمْ: bu yüzden onlar | غَافِلُونَ: gaflet içindedirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لتنذر LTNZ̃R uyarman için | قوما GWME bir toplumu | ما ME | أنذر ÊNZ̃R uyarılmamış | آباؤهم ËBEÙHM babaları | فهم FHM bu yüzden onlar | غافلون ĞEFLWN gaflet içindedirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |litunƶira: uyarman için | ḳavmen: bir toplumu | : | unƶira: uyarılmamış | ābā'uhum: babaları | fehum: bu yüzden onlar | ğāfilūne: gaflet içindedirler |
Kırık Meal (Transcript) : |LTNZ̃R: uyarman için | GVME: bir toplumu | ME: | ÊNZ̃R: uyarılmamış | ËBEÙHM: babaları | FHM: bu yüzden onlar | ĞEFLVN: gaflet içindedirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Korkutman için, ataları korkutulmamış topluluğu; onlardır gafil olanlar.
Adem Uğur : Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Ahmed Hulusi : Ataları uyarılmamış, bu yüzden (hakikatlerinden, Sünnetullah'tan) kozalı olarak yaşayan bir toplumu uyarman için.
Ahmet Tekin : Ataları sorumluluk hesap ve ceza hatırlatılarak uyarılan, kısa sürede imandan ve şer’i hükümlerden habersiz hale gelen milletleri uyarman için indirilmiştir.
Ahmet Varol : Ataları uyarılmamış bir kavmi uyarman için (gönderildin). Çünkü onlar gaflet içindedirler.
Ali Bulaç : Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
Ali Fikri Yavuz : Babaları (Allah’ın azabı ile) korkutulmamış bir kavmi (Kureyşi) korkutasın diye gönderildin. Çünkü onlar habersiz gafillerdir.
Bekir Sadak : (5-6) Bu, babalari uyarilmadigindan gafil kalmis bir milleti uyarman icin guclu ve merhametli olan Allah'in indirdigi Kuran'dir.
Celal Yıldırım : Babaları uyarılmayan bir milleti —ki onlar gaflet içindedirler— uyarman içindir.
Diyanet İşleri : (5-6) Kur’an, ataları uyarılmamış, bu yüzden de gaflet içinde olan bir kavmi uyarman için mutlak güç sahibi, çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : (5-6) Bu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah'ın indirdiği Kuran'dır.
Diyanet Vakfi : Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Edip Yüksel : Ataları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (5-6) Babaları korkutulmamış ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah'ın indirdiği (Kur'ân) ile korkutasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Babaları uyarılmamış olup gaflet içinde olan bir topluluğu uyarasın (vehameti haber veresin) diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : İnzar edesin, vehameti haber veresin diye bir kavme. Babalar inzar edilmedi de haberleri de yok gafiller
Fizilal-il Kuran : O Kitap, sana, ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Gültekin Onan : Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
Hakkı Yılmaz : (2-6) Ataları uyarılmamış, bu yüzden de kendileri duyarsız bir toplumu kendisiyle uyarasın diye en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin indirdiği yasalar içeren/ bozulması engellenmiş Kur’ân kanıttır ki sen, o elçilerdensin, hiç şüphesiz sen dosdoğru bir yol üzerinesin.
Hasan Basri Çantay : (Bunun) hikmeti de (yakın) ataları azâb ile korkutulmamış, bu yüzden kendileri gaflet içinde kalmış olan bir kavmi (onunla) korkutmandır.
Hayrat Neşriyat : Tâ ki, (fetret devrinde) babaları korkutulmamış, kendileri de gaflet içinde (kalmış)kimseler olan bir kavmi korkutasın!
İbni Kesir : Babaları uyarılmadığından gaflet içinde kalmış bir kavmi uyarman için.
İskender Evrenosoğlu : Babaları uyarılmamış bir kavmi, uyarman içindir. Çünkü onlar gâfillerdir.
Muhammed Esed : ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri (doğru ile eğrinin ne olduğundan) habersiz kalmış bulunan insanları uyarasın diye (sana indirilmiş olanın) (sayesinde).
Ömer Nasuhi Bilmen : Tâ ki, bir kavmi korkutasın ki, onların ataları korkutulmamıştır. Artık onlar gâfil kimselerdir.
Ömer Öngüt : Ataları uyarılmadığı için gaflet içerisinde kalmış bir kavmi uyarman içindir.
Şaban Piriş : Ataları uyarılmadığı için gafil bir toplumu uyarman için.
Suat Yıldırım : (5-6) O, azîz ve rahîmden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, hâliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin.
Süleyman Ateş : Babaları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).
Tefhim-ul Kuran : Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin).
Ümit Şimşek : Tâ ki, ataları uyarılmadığı için haktan habersiz kalmış bir toplumu uyarasın.
Yaşar Nuri Öztürk : Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}