» 36 / Yâsîn  27:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 27
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بِمَا (BME) = bimā : ne yüzden
2. غَفَرَ (ĞFR) = ğafera : bağışladığını
3. لِي (LY) = lī : beni
4. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbimin
5. وَجَعَلَنِي (VCALNY) = ve ceǎlenī : ve beni kıldığını
6. مِنَ (MN) = mine : -dan
7. الْمُكْرَمِينَ (ELMKRMYN) = l-mukramīne : ağırlananlar-
ne yüzden | bağışladığını | beni | Rabbimin | ve beni kıldığını | -dan | ağırlananlar- |

[] [ĞFR] [] [RBB] [CAL] [] [KRM]
BME ĞFR LY RBY VCALNY MN ELMKRMYN

bimā ğafera rabbī ve ceǎlenī mine l-mukramīne
بما غفر لي ربي وجعلني من المكرمين

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بما | BME bimā ne yüzden Of how
غفر غ ف ر | ĞFR ĞFR ğafera bağışladığını has forgiven
لي | LY beni me
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbimin my Lord
وجعلني ج ع ل | CAL VCALNY ve ceǎlenī ve beni kıldığını and placed me
من | MN mine -dan among
المكرمين ك ر م | KRM ELMKRMYN l-mukramīne ağırlananlar- "the honored ones."""

36:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne yüzden | bağışladığını | beni | Rabbimin | ve beni kıldığını | -dan | ağırlananlar- |

[] [ĞFR] [] [RBB] [CAL] [] [KRM]
BME ĞFR LY RBY VCALNY MN ELMKRMYN

bimā ğafera rabbī ve ceǎlenī mine l-mukramīne
بما غفر لي ربي وجعلني من المكرمين

[] [غ ف ر] [] [ر ب ب] [ج ع ل] [] [ك ر م]

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بما | BME bimā ne yüzden Of how
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
غفر غ ف ر | ĞFR ĞFR ğafera bağışladığını has forgiven
Ğayn,Fe,Re,
1000,80,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لي | LY beni me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbimin my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وجعلني ج ع ل | CAL VCALNY ve ceǎlenī ve beni kıldığını and placed me
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Ye,
6,3,70,30,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المكرمين ك ر م | KRM ELMKRMYN l-mukramīne ağırlananlar- "the honored ones."""
Elif,Lam,Mim,Kef,Re,Mim,Ye,Nun,
1,30,40,20,200,40,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) passive participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بِمَا: ne yüzden | غَفَرَ: bağışladığını | لِي: beni | رَبِّي: Rabbimin | وَجَعَلَنِي: ve beni kıldığını | مِنَ: -dan | الْمُكْرَمِينَ: ağırlananlar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بما BME ne yüzden | غفر ĞFR bağışladığını | لي LY beni | ربي RBY Rabbimin | وجعلني WCALNY ve beni kıldığını | من MN -dan | المكرمين ELMKRMYN ağırlananlar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |bimā: ne yüzden | ğafera: bağışladığını | : beni | rabbī: Rabbimin | ve ceǎlenī: ve beni kıldığını | mine: -dan | l-mukramīne: ağırlananlar- |
Kırık Meal (Transcript) : |BME: ne yüzden | ĞFR: bağışladığını | LY: beni | RBY: Rabbimin | VCALNY: ve beni kıldığını | MN: -dan | ELMKRMYN: ağırlananlar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne yüzden Rabbimin beni yarlıgadığını ve yüce derecelere ermişler arasına kattığını.
Adem Uğur : Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını!"
Ahmed Hulusi : "Rabbimin beni mağfiret ettiğini ve benim ikramlara nail olanlardan olduğumu. . . "
Ahmet Tekin : 'Rabbimin beni bağışladığını, beni ikrama mazhar olan kullarından eylediğini bilselerdi.'
Ahmet Varol : Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını.'
Ali Bulaç : "Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."
Ali Fikri Yavuz : Rabbimin beni bağışladığını, beni cennetle ikram edilenlerden kıldığını...”
Bekir Sadak : (26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti.
Celal Yıldırım : (26-27) Ona, «gir Cennet'e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»
Diyanet İşleri : (26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (26-27) Ona 'Cennete gir' denince, 'Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!' demişti.
Diyanet Vakfi : (26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
Edip Yüksel : 'Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını...'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldığını.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbimin beni bağışlamasını ve beni ikram olunan kullarından kıldığını.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbım bana ne mağrifet buyurdu. Beni ikram olunan kullarından kıldı.
Fizilal-il Kuran : Rabb'imin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını dedi.
Gültekin Onan : "Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."
Hakkı Yılmaz : (26,27) Denildi ki: “Haydi gir cennete!” O da dedi ki: “Ne olurdu! Toplumum, Rabbimin beni bağışladığını ve beni onurlandırılanlardan yaptığını bir bilselerdi.”
Hasan Basri Çantay : «Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını».
Hayrat Neşriyat : (26-27) (Kavmi ise onu taşa tuttular ve öldürdüler de kendisine:) 'Cennete gir!' denildi. (O da:) 'Keşke Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve beni ikrâm edilenlerden kıldığını kavmim bilselerdi!' dedi.
İbni Kesir : Rabbımın beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını.
İskender Evrenosoğlu : Bu sebeple, Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve ikram edilenlerden kıldığını (bilselerdi).
Muhammed Esed : Rabbimin beni(m geçmişteki günahlarımı) bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Rabbimin beni mağfirete nâil buyurduğunu ve beni ikram edilmişlerden kıldığını.»
Ömer Öngüt : "Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını. "
Şaban Piriş : Rabb’imin beni bağışladığını ve beni ikrama layık kimselerden kıldığını ..
Suat Yıldırım : "Ah bir bilseler: Rabbimin beni affettiğini, beni ikramlara gark ettiğini!"
Süleyman Ateş : Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını!"
Tefhim-ul Kuran : «Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimin beni bağışladığını ve ikramlarıyla ağırladığını.'
Yaşar Nuri Öztürk : Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}