» 36 / Yâsîn  62:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 62
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (VLGD̃) = veleḳad : ve andolsun
2. أَضَلَّ (ÊŽL) = eDelle : saptırmıştı
3. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : sizden
4. جِبِلًّا (CBLE) = cibillen : kuşağı
5. كَثِيرًا (KS̃YRE) = keṧīran : birçok
6. أَفَلَمْ (ÊFLM) = efelem :
7. تَكُونُوا (TKVNVE) = tekūnū : olmaz mısınız?
8. تَعْقِلُونَ (TAGLVN) = teǎ'ḳilūne : düşünenlerden
ve andolsun | saptırmıştı | sizden | kuşağı | birçok | | olmaz mısınız? | düşünenlerden |

[] [ŽLL] [] [CBL] [KS̃R] [] [KVN] [AGL]
VLGD̃ ÊŽL MNKM CBLE KS̃YRE ÊFLM TKVNVE TAGLVN

veleḳad eDelle minkum cibillen keṧīran efelem tekūnū teǎ'ḳilūne
ولقد أضل منكم جبلا كثيرا أفلم تكونوا تعقلون

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 62
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And indeed,
أضل ض ل ل | ŽLL ÊŽL eDelle saptırmıştı he led astray
منكم | MNKM minkum sizden from you
جبلا ج ب ل | CBL CBLE cibillen kuşağı a multitude
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran birçok great.
أفلم | ÊFLM efelem Then did not
تكونوا ك و ن | KVN TKVNVE tekūnū olmaz mısınız? you
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLVN teǎ'ḳilūne düşünenlerden use reason?

36:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | saptırmıştı | sizden | kuşağı | birçok | | olmaz mısınız? | düşünenlerden |

[] [ŽLL] [] [CBL] [KS̃R] [] [KVN] [AGL]
VLGD̃ ÊŽL MNKM CBLE KS̃YRE ÊFLM TKVNVE TAGLVN

veleḳad eDelle minkum cibillen keṧīran efelem tekūnū teǎ'ḳilūne
ولقد أضل منكم جبلا كثيرا أفلم تكونوا تعقلون

[] [ض ل ل] [] [ج ب ل] [ك ث ر] [] [ك و ن] [ع ق ل]

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 62
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And indeed,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أضل ض ل ل | ŽLL ÊŽL eDelle saptırmıştı he led astray
,Dad,Lam,
,800,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
منكم | MNKM minkum sizden from you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
جبلا ج ب ل | CBL CBLE cibillen kuşağı a multitude
Cim,Be,Lam,Elif,
3,2,30,1,
N – accusative feminine plural indefinite noun
اسم منصوب
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran birçok great.
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
أفلم | ÊFLM efelem Then did not
,Fe,Lam,Mim,
,80,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تكونوا ك و ن | KVN TKVNVE tekūnū olmaz mısınız? you
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLVN teǎ'ḳilūne düşünenlerden use reason?
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | أَضَلَّ: saptırmıştı | مِنْكُمْ: sizden | جِبِلًّا: kuşağı | كَثِيرًا: birçok | أَفَلَمْ: | تَكُونُوا: olmaz mısınız? | تَعْقِلُونَ: düşünenlerden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | أضل ÊŽL saptırmıştı | منكم MNKM sizden | جبلا CBLE kuşağı | كثيرا KS̃YRE birçok | أفلم ÊFLM | تكونوا TKWNWE olmaz mısınız? | تعقلون TAGLWN düşünenlerden |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | eDelle: saptırmıştı | minkum: sizden | cibillen: kuşağı | keṧīran: birçok | efelem: | tekūnū: olmaz mısınız? | teǎ'ḳilūne: düşünenlerden |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: ve andolsun | ÊŽL: saptırmıştı | MNKM: sizden | CBLE: kuşağı | KS̃YRE: birçok | ÊFLM: | TKVNVE: olmaz mısınız? | TAGLVN: düşünenlerden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz?
Adem Uğur : Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
Ahmed Hulusi : "Andolsun ki (kendinizi yok olup gidecek beden zannınız) sizden pek çok cemaatleri saptırdı! Aklınızı kullanmadınız mı?"
Ahmet Tekin : Böyle iken, o sizden birçok nesillerin hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti tercihlerine özgürlük tanıdı. Hâlâ akıl erdirir hâle gelemediniz mi?
Ahmet Varol : O sizden pek çok nesilleri saptırmıştı. Hiç akıl etmiyor muydunuz?
Ali Bulaç : Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
Ali Fikri Yavuz : Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız?
Bekir Sadak : And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptirmisti, akletmez miydiniz?
Celal Yıldırım : And olsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz ?
Diyanet İşleri : “Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz?
Diyanet Vakfi : Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
Edip Yüksel : Buna rağmen o, sizden bir çok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu?
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle iken celâlıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz?
Gültekin Onan : Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz?
Hakkı Yılmaz : (60-62) "Ben; “Ey Âdemoğulları! Şeytana kulluk etmeyin, kesinlikle o size apaçık bir düşmandır ve Bana kulluk edin, işte bu dosdoğru yoldur ve andolsun ki şeytan sizden birçok kuşakları saptırdı” diye size ahit vermedim mi? Hâlâ aklını kullananlar değil miydiniz? "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?
Hayrat Neşriyat : 'Böyle iken, yemîn olsun ki (şeytan), içinizden birçok nesilleri dalâlete sevk etmiştir. Hiç mi akıl erdirmiyordunuz?'
İbni Kesir : Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki sizden birçoklarını dalâlette bıraktı. Hâlâ akıl etmez misiniz?
Muhammed Esed : (Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı?
Ömer Öngüt : Andolsun ki o sizden birçok nesilleri kandırıp saptırmıştır. Hâlâ akıl erdiremiyor musunuz?
Şaban Piriş : O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?
Suat Yıldırım : Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?
Süleyman Ateş : "O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?"
Tefhim-ul Kuran : Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
Ümit Şimşek : Gerçekten de o sizden nice nesilleri saptırdı. Hiç mi aklınızı kullanmadınız?
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}