» 36 / Yâsîn  37:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 37
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَايَةٌ (V ËYT) = ve āyetun : ve bir ayettir
2. لَهُمُ (LHM) = lehumu : onlar için
3. اللَّيْلُ (ELLYL) = l-leylu : gece
4. نَسْلَخُ (NSLḢ) = nesleḣu : soyup alırız
5. مِنْهُ (MNH) = minhu : ondan
6. النَّهَارَ (ELNHER) = n-nehāra : gündüzü
7. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : birden
8. هُمْ (HM) = hum : onlar
9. مُظْلِمُونَ (MƵLMVN) = muZlimūne : karanlıkta kalıverirler
ve bir ayettir | onlar için | gece | soyup alırız | ondan | gündüzü | birden | onlar | karanlıkta kalıverirler |

[EYY] [] [LYL] [SLḢ] [] [NHR] [] [] [ƵLM]
V ËYT LHM ELLYL NSLḢ MNH ELNHER FÎZ̃E HM MƵLMVN

ve āyetun lehumu l-leylu nesleḣu minhu n-nehāra feiƶā hum muZlimūne
وآية لهم الليل نسلخ منه النهار فإذا هم مظلمون

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآية ا ي ي | EYY V ËYT ve āyetun ve bir ayettir And a Sign
لهم | LHM lehumu onlar için for them
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leylu gece (is) the night.
نسلخ س ل خ | SLḢ NSLḢ nesleḣu soyup alırız We withdraw
منه | MNH minhu ondan from it
النهار ن ه ر | NHR ELNHER n-nehāra gündüzü the day.
فإذا | FÎZ̃E feiƶā birden Then behold!
هم | HM hum onlar They
مظلمون ظ ل م | ƵLM MƵLMVN muZlimūne karanlıkta kalıverirler (are) those in darkness.

36:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve bir ayettir | onlar için | gece | soyup alırız | ondan | gündüzü | birden | onlar | karanlıkta kalıverirler |

[EYY] [] [LYL] [SLḢ] [] [NHR] [] [] [ƵLM]
V ËYT LHM ELLYL NSLḢ MNH ELNHER FÎZ̃E HM MƵLMVN

ve āyetun lehumu l-leylu nesleḣu minhu n-nehāra feiƶā hum muZlimūne
وآية لهم الليل نسلخ منه النهار فإذا هم مظلمون

[ا ي ي] [] [ل ي ل] [س ل خ] [] [ن ه ر] [] [] [ظ ل م]

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآية ا ي ي | EYY V ËYT ve āyetun ve bir ayettir And a Sign
Vav,,Ye,Te merbuta,
6,,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine singular indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
لهم | LHM lehumu onlar için for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leylu gece (is) the night.
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
نسلخ س ل خ | SLḢ NSLḢ nesleḣu soyup alırız We withdraw
Nun,Sin,Lam,Hı,
50,60,30,600,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
منه | MNH minhu ondan from it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
النهار ن ه ر | NHR ELNHER n-nehāra gündüzü the day.
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فإذا | FÎZ̃E feiƶā birden Then behold!
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
هم | HM hum onlar They
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
مظلمون ظ ل م | ƵLM MƵLMVN muZlimūne karanlıkta kalıverirler (are) those in darkness.
Mim,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
40,900,30,40,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَايَةٌ: ve bir ayettir | لَهُمُ: onlar için | اللَّيْلُ: gece | نَسْلَخُ: soyup alırız | مِنْهُ: ondan | النَّهَارَ: gündüzü | فَإِذَا: birden | هُمْ: onlar | مُظْلِمُونَ: karanlıkta kalıverirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وآية W ËYT ve bir ayettir | لهم LHM onlar için | الليل ELLYL gece | نسلخ NSLḢ soyup alırız | منه MNH ondan | النهار ELNHER gündüzü | فإذا FÎZ̃E birden | هم HM onlar | مظلمون MƵLMWN karanlıkta kalıverirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve āyetun: ve bir ayettir | lehumu: onlar için | l-leylu: gece | nesleḣu: soyup alırız | minhu: ondan | n-nehāra: gündüzü | feiƶā: birden | hum: onlar | muZlimūne: karanlıkta kalıverirler |
Kırık Meal (Transcript) : |V ËYT: ve bir ayettir | LHM: onlar için | ELLYL: gece | NSLḢ: soyup alırız | MNH: ondan | ELNHER: gündüzü | FÎZ̃E: birden | HM: onlar | MƵLMVN: karanlıkta kalıverirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bir delildir onlara gece; gündüzü ve güneşin ziyâsını çekip sıyırırız ondan da o anda karanlığa dalarlar.
Adem Uğur : Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler.
Ahmed Hulusi : Gece de onlar için bir işarettir! Ondan gündüzü (ışığı) çekeriz de hemen onlar karanlık içinde kalırlar.
Ahmet Tekin : Allah’ın birliğine, kudretine onlar için bir delil de gecedir. Biz geceden gündüzün aydınlığını soyar çıkarırız. Anında karanlığa gömülürler.
Ahmet Varol : Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp çıkarırız, böylece karanlıkta kalıverirler.
Ali Bulaç : Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Gece de (kudretimize delâlet eden) bir alâmettir onlara: Ondan gündüzü soyar çıkarırız. Bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlardır.
Bekir Sadak : Onlara bir delil de gecedir: Gunduzu ondan siyiririz da karanlikta kaliverirler.
Celal Yıldırım : Gece de onlar için (ilâhî kudrete delâlet eden) açık bir belgedir. Gündüzü ondan çekip sıyırırız da hemen karanlıkta kalmış olurlar.
Diyanet İşleri : Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan çıkarırız, bir de bakarsın karanlık içinde kalmışlardır.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara bir delil de gecedir; gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler.
Diyanet Vakfi : Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler.
Edip Yüksel : Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gece de onlara bir delildir. Biz ondan gündüzü soyar çıkarırız, bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gece de onlara bir delildir. Ondan gündüzü soyarız (çekip alırız), bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir âyet de onlara gece, ondan gündüzü soyarız bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar
Fizilal-il Kuran : Gecede onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.
Gültekin Onan : Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.
Hakkı Yılmaz : Gece de, duyarsız topluma bir delildir. Biz geceden gündüzü sıyırırız da onlar hemen karanlığa dalıverirler.
Hasan Basri Çantay : Gece de onlar için bir âyetdir. Biz ondan gündüzü sıyırıb çıkarırız. Bir de bakarlar ki karanlığa girmişlerdir onlar.
Hayrat Neşriyat : Onlar için (kudretimize) bir delil de gecedir. Ondan gündüzü soyup alırız; bir de bakarsın ki, onlar karanlıkta kalıvermiş kimseler olurlar.
İbni Kesir : Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler.
İskender Evrenosoğlu : Ve gece onlar için bir âyettir (ibrettir). Ondan gündüzü sıyırırız (çekip alırız). O zaman onlar karanlıkta kalanlardır.
Muhammed Esed : Ve (bütün evren üzerindeki hakimiyetimizin bir parçası olan) gecede de onlar için bir işaret vardır: Biz ondan gün (ışığı)nı çekip alırız; ve birden karanlıkta kalıverirler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar için gece de bir ibrettir. Ondan gündüzü yüzüp ayırırız. Hemen onlar, karanlıklara girmişler olurlar.
Ömer Öngüt : Gece onlar için bir delildir. Biz geceden gündüzü sıyırıp çekeriz de, onlar birden karanlıkta kalıverirler.
Şaban Piriş : Gece de onlar için bir işarettir. Gündüzü ondan çekeriz. Karanlıklar içinde kalırlar.
Suat Yıldırım : Onlara bir delil de gecedir ki, Biz ondan gündüzü sıyırıp soyarız, birden karanlığa gömülürler...
Süleyman Ateş : Gece de onlar için bir âyettir. Gündüzü ondan soyup, alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.
Tefhim-ul Kuran : Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen onlar artık karanlıkta kalıvermişlerdir.
Ümit Şimşek : Gece de onlar için bir âyettir. Gündüzü ondan soyduğumuzda, karanlıkta kalıverirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}