» 19 / Meryem  52:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 52
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَنَادَيْنَاهُ (VNED̃YNEH) = ve nādeynāhu : ve ona seslendik
2. مِنْ (MN) = min :
3. جَانِبِ (CENB) = cānibi : tarafından
4. الطُّورِ (ELŦVR) = T-Tūri : Tur'un
5. الْأَيْمَنِ (ELÊYMN) = l-eymeni : sağ
6. وَقَرَّبْنَاهُ (VGRBNEH) = ve ḳarrabnāhu : ve onu yaklaştırdık
7. نَجِيًّا (NCYE) = neciyyen : özel konuşmak için
ve ona seslendik | | tarafından | Tur'un | sağ | ve onu yaklaştırdık | özel konuşmak için |

[ND̃V] [] [CNB] [ŦVR] [YMN] [GRB] [NCV]
VNED̃YNEH MN CENB ELŦVR ELÊYMN VGRBNEH NCYE

ve nādeynāhu min cānibi T-Tūri l-eymeni ve ḳarrabnāhu neciyyen
وناديناه من جانب الطور الأيمن وقربناه نجيا

 » 19 / Meryem  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وناديناه ن د و | ND̃V VNED̃YNEH ve nādeynāhu ve ona seslendik And We called him
من | MN min from
جانب ج ن ب | CNB CENB cānibi tarafından (the) side
الطور ط و ر | ŦVR ELŦVR T-Tūri Tur'un (of) the Mount
الأيمن ي م ن | YMN ELÊYMN l-eymeni sağ the right,
وقربناه ق ر ب | GRB VGRBNEH ve ḳarrabnāhu ve onu yaklaştırdık and brought him near
نجيا ن ج و | NCV NCYE neciyyen özel konuşmak için (for) conversation.

19:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ona seslendik | | tarafından | Tur'un | sağ | ve onu yaklaştırdık | özel konuşmak için |

[ND̃V] [] [CNB] [ŦVR] [YMN] [GRB] [NCV]
VNED̃YNEH MN CENB ELŦVR ELÊYMN VGRBNEH NCYE

ve nādeynāhu min cānibi T-Tūri l-eymeni ve ḳarrabnāhu neciyyen
وناديناه من جانب الطور الأيمن وقربناه نجيا

[ن د و] [] [ج ن ب] [ط و ر] [ي م ن] [ق ر ب] [ن ج و]

 » 19 / Meryem  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وناديناه ن د و | ND̃V VNED̃YNEH ve nādeynāhu ve ona seslendik And We called him
Vav,Nun,Elif,Dal,Ye,Nun,Elif,He,
6,50,1,4,10,50,1,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
جانب ج ن ب | CNB CENB cānibi tarafından (the) side
Cim,Elif,Nun,Be,
3,1,50,2,
N – genitive masculine active participle
اسم مجرور
الطور ط و ر | ŦVR ELŦVR T-Tūri Tur'un (of) the Mount
Elif,Lam,Tı,Vav,Re,
1,30,9,6,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الأيمن ي م ن | YMN ELÊYMN l-eymeni sağ the right,
Elif,Lam,,Ye,Mim,Nun,
1,30,,10,40,50,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
وقربناه ق ر ب | GRB VGRBNEH ve ḳarrabnāhu ve onu yaklaştırdık and brought him near
Vav,Gaf,Re,Be,Nun,Elif,He,
6,100,200,2,50,1,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نجيا ن ج و | NCV NCYE neciyyen özel konuşmak için (for) conversation.
Nun,Cim,Ye,Elif,
50,3,10,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَنَادَيْنَاهُ: ve ona seslendik | مِنْ: | جَانِبِ: tarafından | الطُّورِ: Tur'un | الْأَيْمَنِ: sağ | وَقَرَّبْنَاهُ: ve onu yaklaştırdık | نَجِيًّا: özel konuşmak için |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وناديناه WNED̃YNEH ve ona seslendik | من MN | جانب CENB tarafından | الطور ELŦWR Tur'un | الأيمن ELÊYMN sağ | وقربناه WGRBNEH ve onu yaklaştırdık | نجيا NCYE özel konuşmak için |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve nādeynāhu: ve ona seslendik | min: | cānibi: tarafından | T-Tūri: Tur'un | l-eymeni: sağ | ve ḳarrabnāhu: ve onu yaklaştırdık | neciyyen: özel konuşmak için |
Kırık Meal (Transcript) : |VNED̃YNEH: ve ona seslendik | MN: | CENB: tarafından | ELŦVR: Tur'un | ELÊYMN: sağ | VGRBNEH: ve onu yaklaştırdık | NCYE: özel konuşmak için |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ona, Tûr'un sağ yanından nidâ ettik, bizimle konuşmak üzere tapımıza yaklaştırdık onu.
Adem Uğur : Ona Tûr'un sağ tarafından seslendik ve onu, fısıldaşan kimse kadar (kendimize) yaklaştırdık.
Ahmed Hulusi : Ona Tur'un sağ tarafından (benliğinin sağ yanı, hakikatinden) nida ettik ve Onu neciy olarak (hakikatinin seslenişini duyacağı makama) kurb makamına erdirdik.
Ahmet Tekin : Mûsâ’ya Tur’un sağ tarafından seslendik. Fısıldaşan kimse kadar onu kendimize yaklaştırdık.
Ahmet Varol : Biz ona Tur'un sağ yanından seslendik ve onu özel konuşma için yaklaştırdık.
Ali Bulaç : Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.
Ali Fikri Yavuz : Biz Mûsa’ya Tûr dağı yanında, sağ tarafından nida ettik; ve münacat ettiği halde kendisine yüksek mertebe verdik.
Bekir Sadak : Ona Tur'un sag yanindan seslenmis ve konusmak icin onu yaklastirmistik.
Celal Yıldırım : Ona Tûr dağının sağ tarafından seslenmiş, konuşmak için onu yaklaştırmıştık.
Diyanet İşleri : Ona, Tûr dağının sağ tarafından seslendik ve kendisi ile gizlice konuşmak için kendimize yaklaştırdık.
Diyanet İşleri (eski) : Ona Tur'un sağ yanından seslenmiş ve konuşmak için onu yaklaştırmıştık.
Diyanet Vakfi : Ona Tûr'un sağ tarafından seslendik ve onu, fısıldaşan kimse kadar (kendimize) yaklaştırdık.
Edip Yüksel : Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Konuşmak için onu yaklaştırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz ona Tur dağının sağ yanından seslendik ve onu hususi bir konuşmada bulunmak üzere kendimize yaklaştırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz hem ona Tur'un sağ tarafından seslendik hem de onu yakarış makamında yakınlık mertebesine erdirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem ona Tûrun canibi eymeninden nidâ ettik, hem de onu makamı münacatta mertebei kurbe erdirdik
Fizilal-il Kuran : Ona Tur'un sağ yanından seslendik ve kendisi ile özel olarak konuşmak için onu yakınımıza getirdik.
Gültekin Onan : Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.
Hakkı Yılmaz : Biz o'na en uğurlu Tûr'un yan tarafından seslendik ve o'nu özel bir konuşmada bulunmak üzere yaklaştırdık.
Hasan Basri Çantay : Biz onu «Tuur» un sağ yanından nida etdik. Onu çok münâcat eden bir kimse olarak yaklaşdırdık.
Hayrat Neşriyat : Ona Tûr’un sağ tarafından seslendik ve (o sessizce Rabbine) yalvaran bir kimse olduğu hâlde onu (kendimize) yaklaştırdık.
İbni Kesir : Ona Tur'un sağ yanından seslendik. Ve onu gizlice söyleşmek için yaklaştırdık.
İskender Evrenosoğlu : Ve Tur'un sağ tarafından ona seslendik. Ve onu, söyleşmek (vahyetmek) için yaklaştırdık.
Muhammed Esed : Hani o'na Sina Dağı'nın sağ yamacından seslenmiş ve o'nu gizemsel bir konuşma için (kendimize) yaklaştırmıştık;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o'na Tûr'un sağ tarafından nidâ ettik ve onu münacaat eder bir halde yaklaştırdık.
Ömer Öngüt : Ona Tur'un sağ yanından seslenmiş ve hususi bir konuşmada bulunmak için onu yaklaştırmıştık.
Şaban Piriş : O’na Tur’un sağ yanından seslenmiştik. Samimi olarak söyleşmek için onu yaklaştırmıştık.
Suat Yıldırım : Hani ona Tur’un sağ tarafından seslenmiş ve özel konuşma için onu huzurumuza almıştık.
Süleyman Ateş : Ona Tûr'un sağ tarafından seslendik ve onu, özel konuşmak için (kendimize) yaklaştırdık.
Tefhim-ul Kuran : Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.
Ümit Şimşek : Ona Tûr'un sağ tarafından seslenmiş ve Bizimle doğrudan konuşması için onu huzurumuza almıştık.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona Tûr'un sağ tarafından seslendik. Onu, fısıldaşan kimse kadar yaklaştırdık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}