» 19 / Meryem  64:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 64
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve
2. نَتَنَزَّلُ (NTNZL) = netenezzelu : biz inmeyiz
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
4. بِأَمْرِ (BÊMR) = biemri : emri
5. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
6. لَهُ (LH) = lehu : O'na aittir
7. مَا (ME) = mā : olan herşey
8. بَيْنَ (BYN) = beyne :
9. أَيْدِينَا (ÊYD̃YNE) = eydīnā : önümüzde
10. وَمَا (VME) = ve mā : ve olan
11. خَلْفَنَا (ḢLFNE) = ḣalfenā : arkamızda
12. وَمَا (VME) = ve mā : ve olan
13. بَيْنَ (BYN) = beyne : arasında
14. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunlar
15. وَمَا (VME) = ve mā : asla değildir
16. كَانَ (KEN) = kāne :
17. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbin
18. نَسِيًّا (NSYE) = nesiyyen : unutkan
ve | biz inmeyiz | dışında | emri | Rabbinin | O'na aittir | olan herşey | | önümüzde | ve olan | arkamızda | ve olan | arasında | bunlar | asla değildir | | Rabbin | unutkan |

[] [NZL] [] [EMR] [RBB] [] [] [BYN] [YD̃Y] [] [ḢLF] [] [BYN] [] [] [KVN] [RBB] [NSY]
VME NTNZL ÎLE BÊMR RBK LH ME BYN ÊYD̃YNE VME ḢLFNE VME BYN Z̃LK VME KEN RBK NSYE

ve mā netenezzelu illā biemri rabbike lehu beyne eydīnā ve mā ḣalfenā ve mā beyne ƶālike ve mā kāne rabbuke nesiyyen
وما نتنزل إلا بأمر ربك له ما بين أيدينا وما خلفنا وما بين ذلك وما كان ربك نسيا

 » 19 / Meryem  Suresi: 64
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
نتنزل ن ز ل | NZL NTNZL netenezzelu biz inmeyiz we descend
إلا | ÎLE illā dışında except
بأمر ا م ر | EMR BÊMR biemri emri by (the) Command
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord.
له | LH lehu O'na aittir To Him (belongs)
ما | ME olan herşey what
بين ب ي ن | BYN BYN beyne (is) before us
أيدينا ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YNE eydīnā önümüzde (is) before us
وما | VME ve mā ve olan and what
خلفنا خ ل ف | ḢLF ḢLFNE ḣalfenā arkamızda (is) behind us,
وما | VME ve mā ve olan and what
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında (is) between
ذلك | Z̃LK ƶālike bunlar that.
وما | VME ve mā asla değildir And not
كان ك و ن | KVN KEN kāne is
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
نسيا ن س ي | NSY NSYE nesiyyen unutkan forgetful

19:64 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | biz inmeyiz | dışında | emri | Rabbinin | O'na aittir | olan herşey | | önümüzde | ve olan | arkamızda | ve olan | arasında | bunlar | asla değildir | | Rabbin | unutkan |

[] [NZL] [] [EMR] [RBB] [] [] [BYN] [YD̃Y] [] [ḢLF] [] [BYN] [] [] [KVN] [RBB] [NSY]
VME NTNZL ÎLE BÊMR RBK LH ME BYN ÊYD̃YNE VME ḢLFNE VME BYN Z̃LK VME KEN RBK NSYE

ve mā netenezzelu illā biemri rabbike lehu beyne eydīnā ve mā ḣalfenā ve mā beyne ƶālike ve mā kāne rabbuke nesiyyen
وما نتنزل إلا بأمر ربك له ما بين أيدينا وما خلفنا وما بين ذلك وما كان ربك نسيا

[] [ن ز ل] [] [ا م ر] [ر ب ب] [] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [خ ل ف] [] [ب ي ن] [] [] [ك و ن] [ر ب ب] [ن س ي]

 » 19 / Meryem  Suresi: 64
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
نتنزل ن ز ل | NZL NTNZL netenezzelu biz inmeyiz we descend
Nun,Te,Nun,Ze,Lam,
50,400,50,7,30,
V – 1st person plural (form V) imperfect verb
فعل مضارع
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بأمر ا م ر | EMR BÊMR biemri emri by (the) Command
Be,,Mim,Re,
2,,40,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord.
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
له | LH lehu O'na aittir To Him (belongs)
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ما | ME olan herşey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
بين ب ي ن | BYN BYN beyne (is) before us
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
أيدينا ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YNE eydīnā önümüzde (is) before us
,Ye,Dal,Ye,Nun,Elif,
,10,4,10,50,1,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | VME ve mā ve olan and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
خلفنا خ ل ف | ḢLF ḢLFNE ḣalfenā arkamızda (is) behind us,
Hı,Lam,Fe,Nun,Elif,
600,30,80,50,1,
LOC – accusative masculine location adverb
PRON – 1st person plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | VME ve mā ve olan and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında (is) between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bunlar that.
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
وما | VME ve mā asla değildir And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KVN KEN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نسيا ن س ي | NSY NSYE nesiyyen unutkan forgetful
Nun,Sin,Ye,Elif,
50,60,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | نَتَنَزَّلُ: biz inmeyiz | إِلَّا: dışında | بِأَمْرِ: emri | رَبِّكَ: Rabbinin | لَهُ: O'na aittir | مَا: olan herşey | بَيْنَ: | أَيْدِينَا: önümüzde | وَمَا: ve olan | خَلْفَنَا: arkamızda | وَمَا: ve olan | بَيْنَ: arasında | ذَٰلِكَ: bunlar | وَمَا: asla değildir | كَانَ: | رَبُّكَ: Rabbin | نَسِيًّا: unutkan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | نتنزل NTNZL biz inmeyiz | إلا ÎLE dışında | بأمر BÊMR emri | ربك RBK Rabbinin | له LH O'na aittir | ما ME olan herşey | بين BYN | أيدينا ÊYD̃YNE önümüzde | وما WME ve olan | خلفنا ḢLFNE arkamızda | وما WME ve olan | بين BYN arasında | ذلك Z̃LK bunlar | وما WME asla değildir | كان KEN | ربك RBK Rabbin | نسيا NSYE unutkan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | netenezzelu: biz inmeyiz | illā: dışında | biemri: emri | rabbike: Rabbinin | lehu: O'na aittir | : olan herşey | beyne: | eydīnā: önümüzde | ve mā: ve olan | ḣalfenā: arkamızda | ve mā: ve olan | beyne: arasında | ƶālike: bunlar | ve mā: asla değildir | kāne: | rabbuke: Rabbin | nesiyyen: unutkan |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | NTNZL: biz inmeyiz | ÎLE: dışında | BÊMR: emri | RBK: Rabbinin | LH: O'na aittir | ME: olan herşey | BYN: | ÊYD̃YNE: önümüzde | VME: ve olan | ḢLFNE: arkamızda | VME: ve olan | BYN: arasında | Z̃LK: bunlar | VME: asla değildir | KEN: | RBK: Rabbin | NSYE: unutkan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Biz melekler, ancak Rabbinin emriyle inebiliriz; onundur ne varsa ilerimizde ve ne varsa gerimizde ve ne varsa ikisi arasında ve Rabbin, hiçbir şeyi unutmaz.
Adem Uğur : Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında olan her şey O'na aittir. Senin Rabbin unutkan değildir.
Ahmed Hulusi : Biz sadece Rabbinin hükmüyle tenezzül ederiz (boyutsal geçiş)! Bilgimiz dâhilinde olan ve olmayan ve bunların ötesindeki her şey O'na aittir! Rabbin için unutma kavramı geçersizdir!
Ahmet Tekin : Melekler: 'Biz ancak Rabbinin planı dahilinde inebiliriz. Önümüzdeki ve ardımızdaki, geçmişteki ve gelecekteki, bunların arasındaki her şey O’nundur. Senin Rabbin seni unutmuş değildir.' derler.
Ahmet Varol : 'Biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında ne varsa O'nundur. Senin Rabbin asla unutkan değildir.' [5]
Ali Bulaç : Biz (elçiler) ancak Rabbiniz emriyle ineriz. Önümüzde, ardımızda ve bunlar arasında olan her şey O'nundur. Senin Rabbin kesinlikle unutkan değildir.
Ali Fikri Yavuz : (Cenab-ı Hak’dan vahy getirmekte olan Cebrâil aleyhisselâmın bir aralık gecikmesinden endişelenen Rasûlüllah Efendimize, Cebraîl şöyle hitap etmiştir): “Biz, senin Rabbinin emri olmadıkça inmeyiz. Önümüzdeki ve ardımızdaki (bütün geçmiş ve gelecek şeyler) ve bunların arasındakiler hep O’nundur. Rabbin de (seni) unutmuş değildir.” (*) Dikkat!... secde âyetidir.
Bekir Sadak : Cebrail: «Biz ancak Rabbinin buyrugu ile ineriz, gecmisimizi gelecegimizi ve ikisinin arasindakileri bilmek O'na mahsustur. Rabbin unutkan degildir.»
Celal Yıldırım : Biz görevli melekler ancak Rabbın buyruğuyla ineriz. Önünüzde, arkanızda ve bunun arasındaki her şey O'nundur. Senin Rabbin unutkan değildir.
Diyanet İşleri : (Cebrail, şöyle dedi:) “Biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzdekiler, arkamızdakiler ve bunlar arasındakiler hep O’nundur. Rabbin unutkan değildir.”
Diyanet İşleri (eski) : Cebrail: 'Biz ancak Rabbinin buyruğu ile ineriz, geçmişimizi geleceğimizi ve ikisinin arasındakileri bilmek O'na mahsustur. Rabbin unutkan değildir.'
Diyanet Vakfi : Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında olan her şey O'na aittir. Senin Rabbin unutkan değildir.
Edip Yüksel : Biz (melekler) ancak Rabbinin emriyle ineriz. Geçmişimiz, geleceğimiz ve ikisi arasında ne varsa O'na aittir. Rabbin unutkan değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «(Cebrail dedi ki: Ey Muhammed!) «Biz senin Rabbinin emri olmadıkça inmeyiz. Önümüzdeki ve ardımızdaki (bütün geçmiş ve gelecek şeyler) ve bunların arasındakiler hep O'nundur. Rabbin de (seni) unutmuş değildir?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de biz (Rabbinin elçileri) Rabbinin emri olmadıkça inemeyiz. Önümüzdeki, ardımızdaki ve bunlar arasındakiler hep O'nundur; Rabbin seni unutmuş da değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de rabbının emri olmayınca biz (rabbının Resulleri) inemeyiz, önümüzdeki ardımızdaki ve bunun arasındaki hep onundur ve rabbın seni unutmuş değildir
Fizilal-il Kuran : Cebrail, Muhammed'e dedi ki; «Biz ancak Rabbinin izni ile yere ineriz. Geleceğimiz, geçmişimiz ve bu ikisi arasındaki tüm olaylar O'nun tasarrufu altındadır. Senin Rabbin hiçbir şeyi unutmaz
Gültekin Onan : Biz (elçiler) ancak rabbinin buyruğuyla ineriz. Önümüzde, ardımızda ve bunlar arasında olan her şey O'nundur. Senin rabbin kesinlikle unutkan değildir.
Hakkı Yılmaz : Biz Kur’ân âyetleri, yalnızca Rabbinin emri ile ineriz. Bütün geçmiş ve gelecek şeyler ve bunların arasındakiler yalnızca O'nundur. Ve senin Rabbin unutmuş değildir.
Hasan Basri Çantay : Biz (elçiler) senin Rabbinin emri olmadıkça inmeyiz. Önümüzde, ardımızda ve ikisinin arasında ne varsa Onundur. Senin Rabbin unutgan değildir.
Hayrat Neşriyat : (Cebrâîl dedi ki:) '(Vahyin te’hîrinden dolayı üzülme, çünki biz) ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında ne varsa, O’na âiddir. Ve Rabbin(seni aslâ) unutucu değildir.'
İbni Kesir : Biz, ancak Rabbının emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bu ikisi arasındaki her şey, O'nundur. Ve Rabbın unutkan değildir.
İskender Evrenosoğlu : Ve biz (resûl melekler), Rabbinin emri olmaksızın inmeyiz. Bizim önümüzde, arkamızda ve bunların arasında olanlar, O'nundur. Ve senin Rabbin, (seni) unutmuş değildir.
Muhammed Esed : Ve (Melekler): "Biz ancak Rabbinin buyruğuyla ineriz" derler, "gözümüzün önünde olan, bizden gizli tutulan ve bu ikisi arasında bulunan her şey O'na aittir. Ve Rabbin asla (hiçbir şeyi) unutmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve (Cibril-i Emîn demiştir ki:) «Biz inemeyiz, ancak Rabbin emri ile ineriz. Ve önümüzde ve ardımızda ve bunların arasında ne varsa (hepsi) O'nun içindir ve Rabbin unutkan değildir.»
Ömer Öngüt : (Cebrail dedi ki): “Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunların arasında bulunan her şey O'nundur. Senin Rabbin aslâ unutkan değildir. ”
Şaban Piriş : Biz, ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzdeki, arkamızdaki ve bunların arasındaki her şey O’na aittir. Rabbin unutmuş değildir.
Suat Yıldırım : Rabbinin emri olmadıkça biz (meleklerden olan elçiler) inmeyiz. Önümüzde ve arkamızdaki bütün geçmiş ve gelecek şeyler ve bunların arasındakiler hep O’na aittir. Senin Rabbin, hiçbir şeyi unutmaz.
Süleyman Ateş : Biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında olan herşey O'na âittir. Rabbin, asla unutkan değildir.
Tefhim-ul Kuran : Biz (elçiler,) ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzde, ardımızda ve bunlar arasında olan her şey O'nundur. Senin Rabbin kesinlikle unutkan değildir.
Ümit Şimşek : Biz ancak Rabbimizin emriyle ineriz. Geçmişimiz, geleceğimiz ve bu ikisi arasındaki herşey Ona aittir. Ve Rabbin hiçbir şeyi unutmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz sadece Rabbinin emrini indiririz/biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzdeki, arkamızdaki ve bunlar arasındaki herşey O'nundur. Rabbin asla unutkan değildir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}