» 19 / Meryem  66:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 66
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَقُولُ (VYGVL) = ve yeḳūlu : ve diyor ki
2. الْإِنْسَانُ (ELÎNSEN) = l-insānu : insan
3. أَإِذَا (ÊÎZ̃E) = eiƶā : zaman mı?
4. مَا (ME) = mā :
5. مِتُّ (MT) = mittu : öldüğüm
6. لَسَوْفَ (LSVF) = lesevfe : muhakkak
7. أُخْرَجُ (ÊḢRC) = uḣracu : çıkarılacağım
8. حَيًّا (ḪYE) = Hayyen : diri olarak
ve diyor ki | insan | zaman mı? | | öldüğüm | muhakkak | çıkarılacağım | diri olarak |

[GVL] [ENS] [] [] [MVT] [] [ḢRC] [ḪYY]
VYGVL ELÎNSEN ÊÎZ̃E ME MT LSVF ÊḢRC ḪYE

ve yeḳūlu l-insānu eiƶā mittu lesevfe uḣracu Hayyen
ويقول الإنسان أإذا ما مت لسوف أخرج حيا

 » 19 / Meryem  Suresi: 66
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويقول ق و ل | GVL VYGVL ve yeḳūlu ve diyor ki And says
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insānu insan [the] man,
أإذا | ÊÎZ̃E eiƶā zaman mı? """What! When"
ما | ME """What! When"
مت م و ت | MVT MT mittu öldüğüm I am dead,
لسوف | LSVF lesevfe muhakkak surely will
أخرج خ ر ج | ḢRC ÊḢRC uḣracu çıkarılacağım I be brought forth
حيا ح ي ي | ḪYY ḪYE Hayyen diri olarak "alive?"""

19:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve diyor ki | insan | zaman mı? | | öldüğüm | muhakkak | çıkarılacağım | diri olarak |

[GVL] [ENS] [] [] [MVT] [] [ḢRC] [ḪYY]
VYGVL ELÎNSEN ÊÎZ̃E ME MT LSVF ÊḢRC ḪYE

ve yeḳūlu l-insānu eiƶā mittu lesevfe uḣracu Hayyen
ويقول الإنسان أإذا ما مت لسوف أخرج حيا

[ق و ل] [ا ن س] [] [] [م و ت] [] [خ ر ج] [ح ي ي]

 » 19 / Meryem  Suresi: 66
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويقول ق و ل | GVL VYGVL ve yeḳūlu ve diyor ki And says
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,
6,10,100,6,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insānu insan [the] man,
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
أإذا | ÊÎZ̃E eiƶā zaman mı? """What! When"
,,Zel,Elif,
,,700,1,
INTG – prefixed interrogative alif
T – time adverb
الهمزة همزة استفهام
ظرف زمان
ما | ME """What! When"
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
مت م و ت | MVT MT mittu öldüğüm I am dead,
Mim,Te,
40,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لسوف | LSVF lesevfe muhakkak surely will
Lam,Sin,Vav,Fe,
30,60,6,80,
EMPH – emphatic prefix lām
FUT – future particle
اللام لام التوكيد
حرف استقبال
أخرج خ ر ج | ḢRC ÊḢRC uḣracu çıkarılacağım I be brought forth
,Hı,Re,Cim,
,600,200,3,
V – 1st person singular (form IV) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
حيا ح ي ي | ḪYY ḪYE Hayyen diri olarak "alive?"""
Ha,Ye,Elif,
8,10,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَقُولُ: ve diyor ki | الْإِنْسَانُ: insan | أَإِذَا: zaman mı? | مَا: | مِتُّ: öldüğüm | لَسَوْفَ: muhakkak | أُخْرَجُ: çıkarılacağım | حَيًّا: diri olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويقول WYGWL ve diyor ki | الإنسان ELÎNSEN insan | أإذا ÊÎZ̃E zaman mı? | ما ME | مت MT öldüğüm | لسوف LSWF muhakkak | أخرج ÊḢRC çıkarılacağım | حيا ḪYE diri olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yeḳūlu: ve diyor ki | l-insānu: insan | eiƶā: zaman mı? | : | mittu: öldüğüm | lesevfe: muhakkak | uḣracu: çıkarılacağım | Hayyen: diri olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |VYGVL: ve diyor ki | ELÎNSEN: insan | ÊÎZ̃E: zaman mı? | ME: | MT: öldüğüm | LSVF: muhakkak | ÊḢRC: çıkarılacağım | ḪYE: diri olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve insan der ki: Ben öleceğim de sonra dirilip kabirden mi çıkarılacağım?
Adem Uğur : İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?"
Ahmed Hulusi : İnsan der ki: "Ben öldükten sonra ölümsüz olarak mı çıkarılacağım?"
Ahmet Tekin : İnsan: 'Öldüğüm zaman, sahi, diri olarak kabrimden çıkarılacak mıyım?' der.
Ahmet Varol : İnsan der ki: 'Öldüğüm zaman mı diri olarak kaldırılacağım?'
Ali Bulaç : İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"
Ali Fikri Yavuz : Halbuki insan şöyle der: “- Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?”
Bekir Sadak : insan: «Ben oldugumde mi diriltilecegim?» der.
Celal Yıldırım : İnsafı der ki: Ben öldüğümde mi bir süre sonra diri olarak (kabrimden) çıkarılacağım ?!
Diyanet İşleri : İnsan, “Öldüğümde gerçekten diri olarak (topraktan) çıkarılacak mıyım?” der.
Diyanet İşleri (eski) : İnsan: 'Ben öldüğümde mi diriltileceğim?' der.
Diyanet Vakfi : İnsan der ki: «Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?»
Edip Yüksel : 'Öldüğüm zaman diri olarak çıkarılacak mıyım,' diye soruyor insan.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Halbuki insan şöyle der: «Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böyle iken insan diyor ki: «Öldüğüm zaman, ileride mutlaka bir hayat sahibi kimse olarak çıkarılacak mıyım?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle iken insan diyor ki: her ne zaman ölürsem ileride mutlak bir zîhayat olarak çıkarılacak mıyım?
Fizilal-il Kuran : İnsan «Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?» der.
Gültekin Onan : İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"
Hakkı Yılmaz : Ve o insan: “Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak çıkarılacak mıyım?” diyor.
Hasan Basri Çantay : İnsan der ki: «Ben öldüğüm zaman mı, her halde diri olarak çıkarılacağım»?
Hayrat Neşriyat : Bir de insan: '(Ben) öldüğüm zaman, gerçekten ileride hayat sâhibi olarak(kabirden) çıkarılacak mıyım?' der.
İbni Kesir : İnsan der ki: Ben, öldüğümde mi diriltileceğim?
İskender Evrenosoğlu : Ve insan: “Ben, öldükten sonra mı diri (canlı) olarak mutlaka çıkarılacağım?” der.
Muhammed Esed : Bütün bunlara rağmen, insan (yine de) kalkıp: "Ne yani," der, "Ben öldükten sonra, yeniden hayata mı döndürüleceğim?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve insan der ki: «Öldüğüm zaman mı ileride diri olarak mı çıkarılacağım?»
Ömer Öngüt : İnsan der ki: “Öldüğüm zaman (kabirden) diri olarak çıkarılacak mıyım?”
Şaban Piriş : İnsan, öldükten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor.
Suat Yıldırım : Böyle iken kâfir insan: "Sahi, ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım?" der.
Süleyman Ateş : İnsan: "Ben öldükten sonra mı diri olarak çıkarılacağım?" diyor.
Tefhim-ul Kuran : İnsan demektedir ki: «Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?»
Ümit Şimşek : Bir de insan diyor ki: 'Öldükten sonra diriltilecek miyim?'
Yaşar Nuri Öztürk : Diyor ki insan: "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}