» 19 / Meryem  69:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 69
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. لَنَنْزِعَنَّ (LNNZAN) = lenenziǎnne : ayıracağız
3. مِنْ (MN) = min :
4. كُلِّ (KL) = kulli : her
5. شِيعَةٍ (ŞYAT) = şīǎtin : milletten
6. أَيُّهُمْ (ÊYHM) = eyyuhum : hangisinin
7. أَشَدُّ (ÊŞD̃) = eşeddu : en çok
8. عَلَى (AL) = ǎlā : karşı
9. الرَّحْمَٰنِ (ELRḪMN) = r-raHmāni : Rahman'a
10. عِتِيًّا (ATYE) = ǐtiyyen : isyan edeni
sonra | ayıracağız | | her | milletten | hangisinin | en çok | karşı | Rahman'a | isyan edeni |

[] [NZA] [] [KLL] [ŞYA] [] [ŞD̃D̃] [] [RḪM] [ATV]
S̃M LNNZAN MN KL ŞYAT ÊYHM ÊŞD̃ AL ELRḪMN ATYE

ṧumme lenenziǎnne min kulli şīǎtin eyyuhum eşeddu ǎlā r-raHmāni ǐtiyyen
ثم لننزعن من كل شيعة أيهم أشد على الرحمن عتيا

 » 19 / Meryem  Suresi: 69
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
لننزعن ن ز ع | NZA LNNZAN lenenziǎnne ayıracağız surely, We will drag out
من | MN min from
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
شيعة ش ي ع | ŞYA ŞYAT şīǎtin milletten sect,
أيهم | ÊYHM eyyuhum hangisinin those of them
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşeddu en çok (who were) worst
على | AL ǎlā karşı against
الرحمن ر ح م | RḪM ELRḪMN r-raHmāni Rahman'a the Most Gracious
عتيا ع ت و | ATV ATYE ǐtiyyen isyan edeni (in) rebellion.

19:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | ayıracağız | | her | milletten | hangisinin | en çok | karşı | Rahman'a | isyan edeni |

[] [NZA] [] [KLL] [ŞYA] [] [ŞD̃D̃] [] [RḪM] [ATV]
S̃M LNNZAN MN KL ŞYAT ÊYHM ÊŞD̃ AL ELRḪMN ATYE

ṧumme lenenziǎnne min kulli şīǎtin eyyuhum eşeddu ǎlā r-raHmāni ǐtiyyen
ثم لننزعن من كل شيعة أيهم أشد على الرحمن عتيا

[] [ن ز ع] [] [ك ل ل] [ش ي ع] [] [ش د د] [] [ر ح م] [ع ت و]

 » 19 / Meryem  Suresi: 69
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لننزعن ن ز ع | NZA LNNZAN lenenziǎnne ayıracağız surely, We will drag out
Lam,Nun,Nun,Ze,Ayn,Nun,
30,50,50,7,70,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيعة ش ي ع | ŞYA ŞYAT şīǎtin milletten sect,
Şın,Ye,Ayn,Te merbuta,
300,10,70,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
أيهم | ÊYHM eyyuhum hangisinin those of them
,Ye,He,Mim,
,10,5,40,
INTG – nominative interrogative noun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
اسم استفهام مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşeddu en çok (who were) worst
,Şın,Dal,
,300,4,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
على | AL ǎlā karşı against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الرحمن ر ح م | RḪM ELRḪMN r-raHmāni Rahman'a the Most Gracious
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
1,30,200,8,40,50,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
عتيا ع ت و | ATV ATYE ǐtiyyen isyan edeni (in) rebellion.
Ayn,Te,Ye,Elif,
70,400,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | لَنَنْزِعَنَّ: ayıracağız | مِنْ: | كُلِّ: her | شِيعَةٍ: milletten | أَيُّهُمْ: hangisinin | أَشَدُّ: en çok | عَلَى: karşı | الرَّحْمَٰنِ: Rahman'a | عِتِيًّا: isyan edeni |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | لننزعن LNNZAN ayıracağız | من MN | كل KL her | شيعة ŞYAT milletten | أيهم ÊYHM hangisinin | أشد ÊŞD̃ en çok | على AL karşı | الرحمن ELRḪMN Rahman'a | عتيا ATYE isyan edeni |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | lenenziǎnne: ayıracağız | min: | kulli: her | şīǎtin: milletten | eyyuhum: hangisinin | eşeddu: en çok | ǎlā: karşı | r-raHmāni: Rahman'a | ǐtiyyen: isyan edeni |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | LNNZAN: ayıracağız | MN: | KL: her | ŞYAT: milletten | ÊYHM: hangisinin | ÊŞD̃: en çok | AL: karşı | ELRḪMN: Rahman'a | ATYE: isyan edeni |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra hangi tâife, rahmâna karşı en fazla azgınlıkta bulunduysa onu ayırıp önce cehenneme atacağız.
Adem Uğur : Sonra her milletten, rahman olan Allah'a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.
Ahmed Hulusi : Sonra da her gruptan, onların azgınlık ve isyan itibarıyla Rahman'a inkârda en katı olanlarını çekip çıkarırız (ateş için).
Ahmet Tekin : Sonra, baskıcı, zorba, kapalı her toplumdan, Rahman olan Allah’a en çok isyankâr olanlar, ilâhî kuralları tanımayanlar hangileri ise çekip ayıracağız.
Ahmet Varol : Sonra her kitleden Rahman'a karşı azgınlık göstermede en şiddetli olanı ayıracağız.
Ali Bulaç : Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah)a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
Ali Fikri Yavuz : Sonra her (kâfir) zümreden Rahman’a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise muhakkak (bunları evvelâ Cehennem’e) ayırıp atacağız.
Bekir Sadak : Sonra her toplumdan Rahman'a en cok kimin bas kaldirdigini ortaya koyacagiz.
Celal Yıldırım : Sonra da her topluluktan Rahmân'a en çok küstahlık yapıp başkaldıranları çekip (Cehennem'e atacağız).
Diyanet İşleri : Sonra her bir topluluktan, Rahman’a karşı en isyankâr olanları mutlaka çekip çıkaracağız.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra her toplumdan Rahman'a en çok kimin baş kaldırdığını ortaya koyacağız.
Diyanet Vakfi : Sonra her milletten, rahmân olan Allah'a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.
Edip Yüksel : Sonra her gruptan, Rahman'a karşı azgınlıkta ileri gidenleri ayıklayacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra her zümreden Rahmân'a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise, muhakkak ayırıp atacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra her topluluktan Rahman'a karşı en çok isyan edenleri hangileri ise muhakkak ve muhakkak çekip alacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra her zümreden rahmana karşı en ziyade serkeşlik eden hangileri ise muhakkak ve muhakkak nez'edeceğiz
Fizilal-il Kuran : Sonra her grubun, rahmeti bol olan Allah'a baş kaldıran en azılı ele başlarını ayıracağız.
Gültekin Onan : Sonra, her bir gruptan Rahmana karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
Hakkı Yılmaz : Sonra her gruptan, Rahmân'a [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'a] karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar her kimselerse, onları kesinlikle ayıracağız.
Hasan Basri Çantay : Sonra her ümmetden hangisi rahman olan (Allaha) karşı daha ziyâde aasî ve cür'etkâr olmuşsa muhakkak ve muhakkak (evvelâ onu) ayırıb atacağız.
Hayrat Neşriyat : Sonra her tâifeden Rahmân’a en çok isyân eden hangileri ise, şübhesiz çekip çıkaracağız (ve önce onları Cehenneme atacağız)!
İbni Kesir : Sonra her toplumdan Rahman'a karşı en çok başkaldıranları ortaya koyacağpız.
İskender Evrenosoğlu : Sonra bütün gruplardan onların hangisi, Rahmân'a karşı daha çok asi (azgın) olduysa, onları mutlaka ayıracağız.
Muhammed Esed : Ve sonra her (günahkar) topluluktan O sınırsız rahmet Sahibi'ne kibir ve dik başlılıkta ileri gidenleri ayırıp öne çıkaracağız;
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonradan her fırkadan Rahmân'a karşı ziyâdece mütekebbir (serkeş) olanı muhakkak ki, şiddetle ahzedeceğiz.
Ömer Öngüt : Sonra her gruptan Rahman'a karşı isyanda en ileri gidenleri ayıracağız.
Şaban Piriş : Sonra her cemaatten Rahman’a karşı en çok başkaldıranı ortaya atacağız.
Suat Yıldırım : Sonra da her topluluktan, Rahmân’a isyan etmede aşırılık edenleri çekip ayıracağız.
Süleyman Ateş : Sonra her milletten Rahmân'a en çok karşı geleni ayıracağız.
Tefhim-ul Kuran : Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah) a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
Ümit Şimşek : Sonra da, her topluluktan, Rahmân'a isyanda en ileri gidenlerini çekip çıkaracağız.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra her gruptan, Rahman'a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}