» 19 / Meryem  18:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 18
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَتْ (GELT) = ḳālet : (Meryem) dedi ki
2. إِنِّي (ÎNY) = innī : şüphesiz ben
3. أَعُوذُ (ÊAVZ̃) = eǔƶu : sığınırım
4. بِالرَّحْمَٰنِ (BELRḪMN) = bir-raHmāni : Rahman'a
5. مِنْكَ (MNK) = minke : senden
6. إِنْ (ÎN) = in : eğer
7. كُنْتَ (KNT) = kunte : isen
8. تَقِيًّا (TGYE) = teḳiyyen : korkuyor
(Meryem) dedi ki | şüphesiz ben | sığınırım | Rahman'a | senden | eğer | isen | korkuyor |

[GVL] [] [AVZ̃] [RḪM] [] [] [KVN] [VGY]
GELT ÎNY ÊAVZ̃ BELRḪMN MNK ÎN KNT TGYE

ḳālet innī eǔƶu bir-raHmāni minke in kunte teḳiyyen
قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا

 » 19 / Meryem  Suresi: 18
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GVL GELT ḳālet (Meryem) dedi ki She said,
إني | ÎNY innī şüphesiz ben """Indeed, I"
أعوذ ع و ذ | AVZ̃ ÊAVZ̃ eǔƶu sığınırım [I] seek refuge
بالرحمن ر ح م | RḪM BELRḪMN bir-raHmāni Rahman'a with the Most Gracious
منك | MNK minke senden from you
إن | ÎN in eğer if
كنت ك و ن | KVN KNT kunte isen you are
تقيا و ق ي | VGY TGYE teḳiyyen korkuyor "God fearing."""

19:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Meryem) dedi ki | şüphesiz ben | sığınırım | Rahman'a | senden | eğer | isen | korkuyor |

[GVL] [] [AVZ̃] [RḪM] [] [] [KVN] [VGY]
GELT ÎNY ÊAVZ̃ BELRḪMN MNK ÎN KNT TGYE

ḳālet innī eǔƶu bir-raHmāni minke in kunte teḳiyyen
قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا

[ق و ل] [] [ع و ذ ] [ر ح م] [] [] [ك و ن] [و ق ي]

 » 19 / Meryem  Suresi: 18
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GVL GELT ḳālet (Meryem) dedi ki She said,
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
إني | ÎNY innī şüphesiz ben """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أعوذ ع و ذ | AVZ̃ ÊAVZ̃ eǔƶu sığınırım [I] seek refuge
,Ayn,Vav,Zel,
,70,6,700,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
بالرحمن ر ح م | RḪM BELRḪMN bir-raHmāni Rahman'a with the Most Gracious
Be,Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
2,1,30,200,8,40,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine singular noun
جار ومجرور
منك | MNK minke senden from you
Mim,Nun,Kef,
40,50,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنت ك و ن | KVN KNT kunte isen you are
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تقيا و ق ي | VGY TGYE teḳiyyen korkuyor "God fearing."""
Te,Gaf,Ye,Elif,
400,100,10,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَتْ: (Meryem) dedi ki | إِنِّي: şüphesiz ben | أَعُوذُ: sığınırım | بِالرَّحْمَٰنِ: Rahman'a | مِنْكَ: senden | إِنْ: eğer | كُنْتَ: isen | تَقِيًّا: korkuyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالت GELT (Meryem) dedi ki | إني ÎNY şüphesiz ben | أعوذ ÊAWZ̃ sığınırım | بالرحمن BELRḪMN Rahman'a | منك MNK senden | إن ÎN eğer | كنت KNT isen | تقيا TGYE korkuyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālet: (Meryem) dedi ki | innī: şüphesiz ben | eǔƶu: sığınırım | bir-raHmāni: Rahman'a | minke: senden | in: eğer | kunte: isen | teḳiyyen: korkuyor |
Kırık Meal (Transcript) : |GELT: (Meryem) dedi ki | ÎNY: şüphesiz ben | ÊAVZ̃: sığınırım | BELRḪMN: Rahman'a | MNK: senden | ÎN: eğer | KNT: isen | TGYE: korkuyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmâna sığınırım senden.
Adem Uğur : Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).
Ahmed Hulusi : (Meryem) dedi ki: "Rahmanıma sığınırım senden; eğer çok korunansan (bana yaklaşma)!"
Ahmet Tekin : Meryem: 'Ben, senden, Rahman olan Allah’a sığınırım. Eğer takvâ sahibi isen, itaatkâr ve samimi bir kulsan, Allah’a sığınıp emirlerine yapışıyor, günahlardan arınıp, azaptan korunuyorsan, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranıyorsan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincindeysen dokunma bana.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Ben senden Rahman'a sığınırım. Eğer (fenalıktan) sakınan biriysen.'
Ali Bulaç : Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Ali Fikri Yavuz : Meryem, bu insan kılığındaki Cebraîl’e) dedi ki: “- Doğrusu ben, senden Rahman’a sığınırım. Eğer mü’min ve takva sahibi isen (fenalık yapmazsın.)
Bekir Sadak : Meryem: «Eger Allah'tan sakinan bir kimse isen, senden Rahman'a siginirim» dedi.
Celal Yıldırım : Meryem, «eğer (Allah'tan) korkup sakınan bir kimse isen, senden elbette Allah'a sığınırım» demişti.
Diyanet İşleri : Meryem, “Senden, Rahmân’a sığınırım. Eğer Allah’tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Meryem: 'Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım' dedi.
Diyanet Vakfi : Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).
Edip Yüksel : 'Senden Rahman'a sığınırım,' dedi, 'Erdemliysen. . .'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Meryem: «Ben senden Rahmân (olan Allah)'a sığınırım. Eğer Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Meryem ona: «Ben bağışlayan Allah'a sığınırım senden, eğer Allah'tan korkan biri isen!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : (Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen
Fizilal-il Kuran : Meryem, O'na «Ben senden «Rahman» olan Allah'a sığınırım. Eğer kötülük yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma!» dedi.
Gültekin Onan : Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahmana sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Hakkı Yılmaz : Meryem: “Ben senden Rahmân'a [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'a] sığınırım. Eğer sen Allah'ın koruması altına girmiş birisi/takî isen...” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Meryem ona) dedi ki: «Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenâlıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan).
Hayrat Neşriyat : (Meryem:) 'Doğrusu ben, senden Rahmân (olan Allah)’a sığınırım; eğer(Allah’dan) sakınan bir kimse isen (benden uzak dur)!' dedi.
İbni Kesir : Rahman'a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen.
İskender Evrenosoğlu : (Hz. Meryem şöyle) dedi: “Muhakkak ki ben, eğer sen takva sahibi isen (bana bir zararın dokunmaz). Senden Rahmân'a sığınırım.”
Muhammed Esed : (Meryem onu görünce:) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi'ne sığınırım!" dedi, "Eğer O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Meryem) Dedi ki: «Muhakkak ben senden Rahmân'a sığınırım. Eğer sen bihakkın muttakî isen (yanımdan çekil).»
Ömer Öngüt : Meryem: “Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım. Eğer Allah'tan korkan bir kimse isen (çekil yanımdan!)” dedi.
Şaban Piriş : -Eğer Allah’tan korkan biriysen senden Rahman’a sığınırım, dedi.
Suat Yıldırım : Meryem irkildi ve "Ben" dedi, "Rahmana sığındım senden. Eğer Allah’ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!"
Süleyman Ateş : (Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allâh)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)."
Tefhim-ul Kuran : Demişti ki: «Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)'a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma).»
Ümit Şimşek : Meryem 'Senden Rahmân'a sığınırım,' dedi. 'Allah'tan korkuyorsan bana dokunma.'
Yaşar Nuri Öztürk : Meryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}