» 19 / Meryem  68:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 68
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَوَرَبِّكَ (FVRBK) = feverabbike : Rabbine andolsun ki
2. لَنَحْشُرَنَّهُمْ (LNḪŞRNHM) = leneHşurannehum : onları mutlaka toplayacağız
3. وَالشَّيَاطِينَ (VELŞYEŦYN) = ve şşeyāTīne : ve şeytanları
4. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
5. لَنُحْضِرَنَّهُمْ (LNḪŽRNHM) = lenuHDirannehum : onları bulunduracağız
6. حَوْلَ (ḪVL) = Havle : çevresinde
7. جَهَنَّمَ (CHNM) = cehenneme : cehennemin
8. جِثِيًّا (CS̃YE) = ciṧiyyen : diz çökmüş vaziyette
Rabbine andolsun ki | onları mutlaka toplayacağız | ve şeytanları | sonra | onları bulunduracağız | çevresinde | cehennemin | diz çökmüş vaziyette |

[RBB] [ḪŞR] [ŞŦN] [] [ḪŽR] [ḪVL] [] [CS̃V]
FVRBK LNḪŞRNHM VELŞYEŦYN S̃M LNḪŽRNHM ḪVL CHNM CS̃YE

feverabbike leneHşurannehum ve şşeyāTīne ṧumme lenuHDirannehum Havle cehenneme ciṧiyyen
فوربك لنحشرنهم والشياطين ثم لنحضرنهم حول جهنم جثيا

 » 19 / Meryem  Suresi: 68
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فوربك ر ب ب | RBB FVRBK feverabbike Rabbine andolsun ki So by your Lord,
لنحشرنهم ح ش ر | ḪŞR LNḪŞRNHM leneHşurannehum onları mutlaka toplayacağız surely, We will gather them
والشياطين ش ط ن | ŞŦN VELŞYEŦYN ve şşeyāTīne ve şeytanları and the devils,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
لنحضرنهم ح ض ر | ḪŽR LNḪŽRNHM lenuHDirannehum onları bulunduracağız surely, We will bring them
حول ح و ل | ḪVL ḪVL Havle çevresinde around
جهنم | CHNM cehenneme cehennemin Hell
جثيا ج ث و | CS̃V CS̃YE ciṧiyyen diz çökmüş vaziyette bent (on) knees.

19:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbine andolsun ki | onları mutlaka toplayacağız | ve şeytanları | sonra | onları bulunduracağız | çevresinde | cehennemin | diz çökmüş vaziyette |

[RBB] [ḪŞR] [ŞŦN] [] [ḪŽR] [ḪVL] [] [CS̃V]
FVRBK LNḪŞRNHM VELŞYEŦYN S̃M LNḪŽRNHM ḪVL CHNM CS̃YE

feverabbike leneHşurannehum ve şşeyāTīne ṧumme lenuHDirannehum Havle cehenneme ciṧiyyen
فوربك لنحشرنهم والشياطين ثم لنحضرنهم حول جهنم جثيا

[ر ب ب] [ح ش ر] [ش ط ن] [] [ح ض ر] [ح و ل] [] [ج ث و]

 » 19 / Meryem  Suresi: 68
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فوربك ر ب ب | RBB FVRBK feverabbike Rabbine andolsun ki So by your Lord,
Fe,Vav,Re,Be,Kef,
80,6,200,2,20,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition wa (oath)
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لنحشرنهم ح ش ر | ḪŞR LNḪŞRNHM leneHşurannehum onları mutlaka toplayacağız surely, We will gather them
Lam,Nun,Ha,Şın,Re,Nun,He,Mim,
30,50,8,300,200,50,5,40,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
والشياطين ش ط ن | ŞŦN VELŞYEŦYN ve şşeyāTīne ve şeytanları and the devils,
Vav,Elif,Lam,Şın,Ye,Elif,Tı,Ye,Nun,
6,1,30,300,10,1,9,10,50,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – accusative masculine plural proper noun → Satan"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لنحضرنهم ح ض ر | ḪŽR LNḪŽRNHM lenuHDirannehum onları bulunduracağız surely, We will bring them
Lam,Nun,Ha,Dad,Re,Nun,He,Mim,
30,50,8,800,200,50,5,40,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حول ح و ل | ḪVL ḪVL Havle çevresinde around
Ha,Vav,Lam,
8,6,30,
LOC – accusative masculine location adverb
ظرف مكان منصوب
جهنم | CHNM cehenneme cehennemin Hell
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
جثيا ج ث و | CS̃V CS̃YE ciṧiyyen diz çökmüş vaziyette bent (on) knees.
Cim,Se,Ye,Elif,
3,500,10,1,
N – accusative masculine plural indefinite verbal noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَوَرَبِّكَ: Rabbine andolsun ki | لَنَحْشُرَنَّهُمْ: onları mutlaka toplayacağız | وَالشَّيَاطِينَ: ve şeytanları | ثُمَّ: sonra | لَنُحْضِرَنَّهُمْ: onları bulunduracağız | حَوْلَ: çevresinde | جَهَنَّمَ: cehennemin | جِثِيًّا: diz çökmüş vaziyette |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فوربك FWRBK Rabbine andolsun ki | لنحشرنهم LNḪŞRNHM onları mutlaka toplayacağız | والشياطين WELŞYEŦYN ve şeytanları | ثم S̃M sonra | لنحضرنهم LNḪŽRNHM onları bulunduracağız | حول ḪWL çevresinde | جهنم CHNM cehennemin | جثيا CS̃YE diz çökmüş vaziyette |
Kırık Meal (Okunuş) : |feverabbike: Rabbine andolsun ki | leneHşurannehum: onları mutlaka toplayacağız | ve şşeyāTīne: ve şeytanları | ṧumme: sonra | lenuHDirannehum: onları bulunduracağız | Havle: çevresinde | cehenneme: cehennemin | ciṧiyyen: diz çökmüş vaziyette |
Kırık Meal (Transcript) : |FVRBK: Rabbine andolsun ki | LNḪŞRNHM: onları mutlaka toplayacağız | VELŞYEŦYN: ve şeytanları | S̃M: sonra | LNḪŽRNHM: onları bulunduracağız | ḪVL: çevresinde | CHNM: cehennemin | CS̃YE: diz çökmüş vaziyette |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun Rabbine onları da, Şeytanları da haşredeceğiz de sonra onları, diz çökmüş bir halde cehennemin çevresine getireceğiz.
Adem Uğur : Öyle ise, Rabbine andolsun ki, muhakkak surette onları şeytanlarla birlikte mahşerde toplayacağız; sonra onları diz üstü çökmüş vaziyette cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız.
Ahmed Hulusi : Rabbine yemin olsun ki, onları şeytanlarla beraber haşredeceğiz. . . Sonra onları elbette Cehennem'in etrafında dizüstü çökmüş hâlde bulundururuz.
Ahmet Tekin : Rabbine andolsun ki, kesinlikle onları, şeytanlarla, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlarla, şeytanî güçlerle birlikte mahşerde toplayacağız. Sonra onları, dizüstü çökmüş vaziyette Cehennem’in çevresinde hazır vaziyette tutacağız.
Ahmet Varol : Rabbine yemin olsun ki, onları da şeytanları da mutlaka haşredeceğiz. Sonra onları cehennemin çevresinde dizüstü çökmüş olarak hazır bulunduracağız.
Ali Bulaç : Andolsun Rabbine, biz onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra onları cehennemin çevresinde diz üstü çökmüş olarak hazır bulunduracağız.
Ali Fikri Yavuz : Rabbine and olsun ki, biz onları (öldükten sonra dirilmeyi inkâr eden kâfirleri) Şeytanları ile beraber elbette ve elbette mahşerde toplayacağız. Sonra onları muhakkak Cehennem’in etrafında dizleri üstü hazır bulunduracağız (ki, Cennetlikleri görüp hasret çeksinler).
Bekir Sadak : Rabbine and olsun ki Biz onlari mutlaka uyduklari seytanlarla beraber hasredecegiz. Sonra cehennemin yaninda diz cokturerek hazir bulunduracagiz.
Celal Yıldırım : Rabbına and olsun ki, onları şeytanlarla beraber mutlaka diriltipkaldıracağız ve biraraya getirip toplayacağız. Sonra da onları Cehennemin etrafında dizüstü hazır bulunduracağız.
Diyanet İşleri : Rabbine andolsun, onları şeytanlarla beraber mutlaka haşredeceğiz. Sonra onları kesinlikle cehennemin çevresinde diz üstü hazır edeceğiz.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbine and olsun ki Biz onları mutlaka uydukları şeytanlarla beraber haşredeceğiz. Sonra cehennemin yanında diz çöktürerek hazır bulunduracağız.
Diyanet Vakfi : Öyle ise, Rabbine andolsun ki, muhakkak surette onları şeytanlarla birlikte mahşerde toplayacağız; sonra onları diz üstü çökmüş vaziyette cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız.
Edip Yüksel : Rabbine and olsun, onları ve şeytanları toplayacağız. Sonra onları cehennemin çevresine getireceğiz. Diz çökmüş halde...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbine andolsun ki biz onları (öldükten sonra dirilmeyi inkâr eden kâfirleri) şeytanları ile beraber elbette ve elbette mahşerde toplayacağız. Sonra onları muhakkak cehennemin etrafında dizleri üstü hazır bulunduracağız (ki cennetlikleri görüp hasret çeksinler.).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Evet Rabbine yemin ederim ki, Biz onları ve o şeytanları mutlaka ve mutlaka mahşerde toplayacağız, sonra da onları kesinlikle cehennemin etrafında diz üstü hazır bulunduracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Evet rabbına kasem ederim ki biz onları ve o Şeytanları muhakkak ve muhakkak mahşere toplıyacağız, sonra onları muhakkak ve muhakkak dizleri üstü Cehennemin etrafına ihzar eyliyeceğiz
Fizilal-il Kuran : Rabb'inin yüceliği hakkı için, onları peşlerinden gittikleri şeytanları ile birlikte biraraya getireceğiz, sonra da dizüstü çöktürerek cehennemin çevresinde toplayacağız.
Gültekin Onan : Andolsun rabbine, biz onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra onları cehennemin çevresinde diz üstü çökmüş olarak hazır bulunduracağız.
Hakkı Yılmaz : Bunun için, Rabbine andolsun ki Biz onları ve şeytanları kesinlikle toplayacağız. Sonra onları dizleri üzerine çökmüş hâlde cehennemin dış kenarında/toplanma alanında kesinlikle hazır bulunduracağız.
Hasan Basri Çantay : Binâen'aleyh Rabbine andolsun ki biz onları da, şeytanları da elbette ve elbette mahşerde toplayacağız. Sonra onları behemehal cehennemin etrafında diz üstü haazır tutacağız.
Hayrat Neşriyat : Artık Rabbine yemîn olsun ki, onları (o kâfirleri) ve şeytanları elbette (mahşerde)toplayacağız; sonra onları diz üstü çökmüş olarak muhakkak Cehennemin etrâfında hazır bulunduracağız!
İbni Kesir : Rabbına andolsun ki; Biz, onları da, şeytanları da beraber mutlaka haşr edeceğiz. Sonra cehennemin yanında diz çöktürerek hazır bulunduracağız.
İskender Evrenosoğlu : Rabbine andolsun ki, sonra da onları ve şeytanları, mutlaka haşredeceğiz (toplayacağız). Sonra onları, cehennemin etrafında diz üstü çökmüş olarak hazır kılacağız.
Muhammed Esed : Öyleyse, Rabbine andolsun ki, Biz onları (Hesap Günü'nde, kendilerini hayattayken yönlendiren) şeytani güçlerle bir araya toplayacak ve sonra cehennemin çevresinde diz üstü bekleteceğiz;
Ömer Nasuhi Bilmen : Evet. Rabbine andolsun ki onları ve şeytanları elbette haşredeceğiz. Sonra da onları muhakkak ki, cehennemin etrafında dizüstü hazırlamış olacağız.
Ömer Öngüt : Rabbine andolsun ki, biz onları da şeytanları da mutlaka mahşerde toplayacağız. Sonra da onları diz üstü çökmüş bir vaziyette cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız.
Şaban Piriş : Rabbine andolsun ki, onları ve şeytanları bir araya toplayacağız ve hepsini cehennemin etrafında diz çöktürüp bekleteceğiz.
Suat Yıldırım : Senin Rabbine yemin olsun ki Biz onları da, şeytanları da diriltip huzurumuza toplayacağız, sonra da cehennemin çevresinde dizüstü çökmüş vaziyette oraya getireceğiz.
Süleyman Ateş : Rabbine andolsun ki, onları ve şeytânları mutlaka toplayacağız, sonra onları diz çökmüş vaziyette cehennemin çevresinde bulunduracağız.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun Rabbine, biz onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra onları cehennemin çevresinde diz üstü çökmüş olarak hazır bulunduracağız.
Ümit Şimşek : Rabbine and olsun ki, onları da, şeytanları da diriltecek, sonra da Cehennemin etrafında diz çökmüş halde toplayacağız.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbine yemin olsun ki; onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra hepsini diz çökmüş halde cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}