» 19 / Meryem  26:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 26
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَكُلِي (FKLY) = fekulī : ye
2. وَاشْرَبِي (VEŞRBY) = veşrabī : ve iç
3. وَقَرِّي (VGRY) = ve ḳarrī : ve aydın olsun
4. عَيْنًا (AYNE) = ǎynen : gözün
5. فَإِمَّا (FÎME) = fe immā : eğer
6. تَرَيِنَّ (TRYN) = terayinne : görürsen
7. مِنَ (MN) = mine : -dan
8. الْبَشَرِ (ELBŞR) = l-beşeri : insanlar-
9. أَحَدًا (ÊḪD̃E) = eHaden : birini
10. فَقُولِي (FGVLY) = feḳūlī : de ki
11. إِنِّي (ÎNY) = innī : şüphesiz ben
12. نَذَرْتُ (NZ̃RT) = neƶertu : adadım
13. لِلرَّحْمَٰنِ (LLRḪMN) = lirraHmāni : Rahman için
14. صَوْمًا (ṦVME) = Savmen : oruç
15. فَلَنْ (FLN) = felen : asla
16. أُكَلِّمَ (ÊKLM) = ukellime : konuşmayacağım
17. الْيَوْمَ (ELYVM) = l-yevme : bugün
18. إِنْسِيًّا (ÎNSYE) = insiyyen : hiçbir insanla
ye | ve iç | ve aydın olsun | gözün | eğer | görürsen | -dan | insanlar- | birini | de ki | şüphesiz ben | adadım | Rahman için | oruç | asla | konuşmayacağım | bugün | hiçbir insanla |

[EKL] [ŞRB] [GRR] [AYN] [] [REY] [] [BŞR] [EḪD̃] [GVL] [] [NZ̃R] [RḪM] [ṦVM] [] [KLM] [YVM] [ENS]
FKLY VEŞRBY VGRY AYNE FÎME TRYN MN ELBŞR ÊḪD̃E FGVLY ÎNY NZ̃RT LLRḪMN ṦVME FLN ÊKLM ELYVM ÎNSYE

fekulī veşrabī ve ḳarrī ǎynen fe immā terayinne mine l-beşeri eHaden feḳūlī innī neƶertu lirraHmāni Savmen felen ukellime l-yevme insiyyen
فكلي واشربي وقري عينا فإما ترين من البشر أحدا فقولي إني نذرت للرحمن صوما فلن أكلم اليوم إنسيا

 » 19 / Meryem  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكلي ا ك ل | EKL FKLY fekulī ye So eat
واشربي ش ر ب | ŞRB VEŞRBY veşrabī ve iç and drink
وقري ق ر ر | GRR VGRY ve ḳarrī ve aydın olsun and cool
عينا ع ي ن | AYN AYNE ǎynen gözün (your) eyes.
فإما | FÎME fe immā eğer And if
ترين ر ا ي | REY TRYN terayinne görürsen you see
من | MN mine -dan from
البشر ب ش ر | BŞR ELBŞR l-beşeri insanlar- human being
أحدا ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃E eHaden birini anyone
فقولي ق و ل | GVL FGVLY feḳūlī de ki then say,
إني | ÎNY innī şüphesiz ben """Indeed, I"
نذرت ن ذ ر | NZ̃R NZ̃RT neƶertu adadım [I] have vowed
للرحمن ر ح م | RḪM LLRḪMN lirraHmāni Rahman için to the Most Gracious
صوما ص و م | ṦVM ṦVME Savmen oruç a fast,
فلن | FLN felen asla so not
أكلم ك ل م | KLM ÊKLM ukellime konuşmayacağım I will speak
اليوم ي و م | YVM ELYVM l-yevme bugün today
إنسيا ا ن س | ENS ÎNSYE insiyyen hiçbir insanla "(to any) human being."""

19:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ye | ve iç | ve aydın olsun | gözün | eğer | görürsen | -dan | insanlar- | birini | de ki | şüphesiz ben | adadım | Rahman için | oruç | asla | konuşmayacağım | bugün | hiçbir insanla |

[EKL] [ŞRB] [GRR] [AYN] [] [REY] [] [BŞR] [EḪD̃] [GVL] [] [NZ̃R] [RḪM] [ṦVM] [] [KLM] [YVM] [ENS]
FKLY VEŞRBY VGRY AYNE FÎME TRYN MN ELBŞR ÊḪD̃E FGVLY ÎNY NZ̃RT LLRḪMN ṦVME FLN ÊKLM ELYVM ÎNSYE

fekulī veşrabī ve ḳarrī ǎynen fe immā terayinne mine l-beşeri eHaden feḳūlī innī neƶertu lirraHmāni Savmen felen ukellime l-yevme insiyyen
فكلي واشربي وقري عينا فإما ترين من البشر أحدا فقولي إني نذرت للرحمن صوما فلن أكلم اليوم إنسيا

[ا ك ل] [ش ر ب] [ق ر ر] [ع ي ن] [] [ر ا ي] [] [ب ش ر] [ا ح د] [ق و ل] [] [ن ذ ر] [ر ح م] [ص و م] [] [ك ل م] [ي و م] [ا ن س]

 » 19 / Meryem  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكلي ا ك ل | EKL FKLY fekulī ye So eat
Fe,Kef,Lam,Ye,
80,20,30,10,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person feminine singular imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
واشربي ش ر ب | ŞRB VEŞRBY veşrabī ve iç and drink
Vav,Elif,Şın,Re,Be,Ye,
6,1,300,200,2,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person feminine singular imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وقري ق ر ر | GRR VGRY ve ḳarrī ve aydın olsun and cool
Vav,Gaf,Re,Ye,
6,100,200,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person feminine singular imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
عينا ع ي ن | AYN AYNE ǎynen gözün (your) eyes.
Ayn,Ye,Nun,Elif,
70,10,50,1,
"N – accusative feminine indefinite noun → Eye"
اسم منصوب
فإما | FÎME fe immā eğer And if
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
EXL – explanation particle
الفاء عاطفة
حرف تفصيل
ترين ر ا ي | REY TRYN terayinne görürsen you see
Te,Re,Ye,Nun,
400,200,10,50,
V – 2nd person feminine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
البشر ب ش ر | BŞR ELBŞR l-beşeri insanlar- human being
Elif,Lam,Be,Şın,Re,
1,30,2,300,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
أحدا ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃E eHaden birini anyone
,Ha,Dal,Elif,
,8,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فقولي ق و ل | GVL FGVLY feḳūlī de ki then say,
Fe,Gaf,Vav,Lam,Ye,
80,100,6,30,10,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person feminine singular imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إني | ÎNY innī şüphesiz ben """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نذرت ن ذ ر | NZ̃R NZ̃RT neƶertu adadım [I] have vowed
Nun,Zel,Re,Te,
50,700,200,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
للرحمن ر ح م | RḪM LLRḪMN lirraHmāni Rahman için to the Most Gracious
Lam,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
30,30,200,8,40,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine singular noun
جار ومجرور
صوما ص و م | ṦVM ṦVME Savmen oruç a fast,
Sad,Vav,Mim,Elif,
90,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فلن | FLN felen asla so not
Fe,Lam,Nun,
80,30,50,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
أكلم ك ل م | KLM ÊKLM ukellime konuşmayacağım I will speak
,Kef,Lam,Mim,
,20,30,40,
V – 1st person singular (form II) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
اليوم ي و م | YVM ELYVM l-yevme bugün today
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
إنسيا ا ن س | ENS ÎNSYE insiyyen hiçbir insanla "(to any) human being."""
,Nun,Sin,Ye,Elif,
,50,60,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَكُلِي: ye | وَاشْرَبِي: ve iç | وَقَرِّي: ve aydın olsun | عَيْنًا: gözün | فَإِمَّا: eğer | تَرَيِنَّ: görürsen | مِنَ: -dan | الْبَشَرِ: insanlar- | أَحَدًا: birini | فَقُولِي: de ki | إِنِّي: şüphesiz ben | نَذَرْتُ: adadım | لِلرَّحْمَٰنِ: Rahman için | صَوْمًا: oruç | فَلَنْ: asla | أُكَلِّمَ: konuşmayacağım | الْيَوْمَ: bugün | إِنْسِيًّا: hiçbir insanla |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فكلي FKLY ye | واشربي WEŞRBY ve iç | وقري WGRY ve aydın olsun | عينا AYNE gözün | فإما FÎME eğer | ترين TRYN görürsen | من MN -dan | البشر ELBŞR insanlar- | أحدا ÊḪD̃E birini | فقولي FGWLY de ki | إني ÎNY şüphesiz ben | نذرت NZ̃RT adadım | للرحمن LLRḪMN Rahman için | صوما ṦWME oruç | فلن FLN asla | أكلم ÊKLM konuşmayacağım | اليوم ELYWM bugün | إنسيا ÎNSYE hiçbir insanla |
Kırık Meal (Okunuş) : |fekulī: ye | veşrabī: ve iç | ve ḳarrī: ve aydın olsun | ǎynen: gözün | fe immā: eğer | terayinne: görürsen | mine: -dan | l-beşeri: insanlar- | eHaden: birini | feḳūlī: de ki | innī: şüphesiz ben | neƶertu: adadım | lirraHmāni: Rahman için | Savmen: oruç | felen: asla | ukellime: konuşmayacağım | l-yevme: bugün | insiyyen: hiçbir insanla |
Kırık Meal (Transcript) : |FKLY: ye | VEŞRBY: ve iç | VGRY: ve aydın olsun | AYNE: gözün | FÎME: eğer | TRYN: görürsen | MN: -dan | ELBŞR: insanlar- | ÊḪD̃E: birini | FGVLY: de ki | ÎNY: şüphesiz ben | NZ̃RT: adadım | LLRḪMN: Rahman için | ṦVME: oruç | FLN: asla | ÊKLM: konuşmayacağım | ELYVM: bugün | ÎNSYE: hiçbir insanla |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ye, iç, gözün aydın. Fakat seni birisi görürse ben de, bugün rahmân için oruç tutmadayım ve hiçbir kimseyle kesin olarak konuşamam.
Adem Uğur : Ye, iç. Gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben, çok merhametli olan Allah'a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.
Ahmed Hulusi : "Artık ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer beşerden birini görürsen; 'Ben Rahman için bir oruç adadım; artık bugün kimseyle konuşmayacağım' de!"
Ahmet Tekin : 'Ye, iç. Gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, ben rahmet sahibi Rahmân olan Allah’a, konuşmama orucu adadım. Kesinlikle bugün insan cinsinden biriyle konuşmayacağım.' de.
Ahmet Varol : Ye, iç; gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görecek olursan: 'Ben Rahman'a oruç adadım; bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de.
Ali Bulaç : Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: "Ben Rahman (olan Allah)'a oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım."
Ali Fikri Yavuz : Artık ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen: “- Ben Rahman’a (Allah’a) bir oruç (susmak) adadım. Onun için bugün hiç kimseye asla söz söylemiyeceğim.” de.
Bekir Sadak : Ye ic, gozun aydin olsun. sanlardan birini gorecek olursan 'Ben Rahman icin oruc adadim, bugun hicbir insanla konusmayacagim' de.»
Celal Yıldırım : Ye, iç ; (doğuracağın oğlunla) gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen de ki: Doğrusu ben Rahmân'a oruç (susup konuşmamayı) adadım ; o bakımdan bugün hiçbir insan ile konuşmayacağım.
Diyanet İşleri : “Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan, “Şüphesiz ben Rahmân’a susmayı adadım. Bugün hiçbir insan ile konuşmayacağım” de.
Diyanet İşleri (eski) : Ye iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan 'Ben Rahman için oruç adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de.'
Diyanet Vakfi : «Ye, iç. Gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben, çok merhametli olan Allah'a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.»
Edip Yüksel : 'Ye, iç ve gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, 'Ben Rahman için oruç tutmaya karar verdim. Bugün hiç bir insanla konuşmayacağım' de.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen, ben Rahmân (olan Allah)a bir oruç (susmak) adadım. Onun için bugün hiçbir kimseyle konuşmayacağım» de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen de ki: «Ben esirgeyen Allah'a oruç adadım, onun için bugün hiçbir kimse ile konuşmayacağım.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık ye, iç, gözün aydın olsun, bunun üzerine şayed beşerden birini görürsen ben, de: rahmana oruç adadım, onun için bu gün hiç bir inse söz söylemiyeceğim
Fizilal-il Kuran : Ye, iç, gönlün rahat olsun. Eğer birini görecek olursan 'Ben Rahman olan Allah'a konuşmama orucu adadım, bu yüzden bugün hiç kimse ile konuşmayacağım' de.
Gültekin Onan : Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: "Ben Rahmana oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım."
Hakkı Yılmaz : (24-26) "Sonra ona; Meryem’e aşağısındaki kişi; Zekeriyya seslendi: “Sakın üzülme, Rabbin alt tarafında bir su arkı yaptı. Hurma kütüğünü kendine doğru silkele, üzerine olgunlaşmış taze hurmalar düşsün. Sonra ye-iç, gözün aydın olsun. Sonra eğer beşerden birini görürsen, ‘Ben Rahmân'a [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'a] bir oruç adadım, onun için bugün hiçbir kimseyle konuşmayacağım’ de.” "
Hasan Basri Çantay : (24-25-26) Aşağısından ona şu nida geldi: «Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücûda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen «ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat'iyyen söz söylemeyeceğim.»
Hayrat Neşriyat : (Ve yine ona denildi ki:) 'Artık ye, iç ve gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görecek olursan (onlara): 'Doğrusu ben, Rahmân için (susma) oruc(u) adadım; bu yüzden bugün hiçbir insanla aslâ konuşmayacağım!’ de!'
İbni Kesir : Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan; ben Rahman' a oruç adadım. Onun için bugün hiç bir kimseyle konuşmayacağım, de.
İskender Evrenosoğlu : Artık ye ve iç, gözün aydın olsun! Bundan sonra eğer beşerden bir kimseyi görürsen, o zaman (ona şöyle) söyle: “Muhakkak ki ben, Rahmân'a (konuşmama) orucu nezrettim (adadım). Bu sebeple bugün bir insanla asla konuşmayacağım.”
Muhammed Esed : Sonra da ye, iç: gözün aydın olsun! Ve eğer insanlardan birini görürsen ona de ki: "Ben O sınırsız rahmet Sahibi için, (bir süre) konuşmaktan kaçınmaya ahdettim; bu yüzden bugün insanlardan kimseyle konuşmayacağım".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Artık ye ve iç, ve gözün aydın olsun, imdi insanlardan bir kimseyi görürsen, 'Ben Rahmân için oruca nezrettim. Artık bugün hiçbir insan ile asla konuşmayacağım,' de.»
Ömer Öngüt : “Ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görecek olursan de ki: Ben çok esirgeyici Allah'a oruç adadım, artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım. ”
Şaban Piriş : Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, -Ben, Rahman’a konuşmama sözü verdim. Bunun için bugün hiç kimseyle konuşmayacağım, de.
Suat Yıldırım : "Artık ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer herhangi bir insana rastlarsan: "Ben Rahman’a oruç adamıştım," de! "o sebeple bugün hiç kimseyle konuşmayacağım"
Süleyman Ateş : "Ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen: "Ben Rahmân için (susma) oruc(u) adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım" de."
Tefhim-ul Kuran : Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: «Ben Rahman (olan Allah)'a oruç adadım, bugün hiç bir insanla konuşmayacağım.»
Ümit Şimşek : 'Artık ye, iç; gözün aydın olsun. Bir beşer gördüğünde 'Ben Rahmân için oruç adadım; bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Artık ye, iç. Gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen şöyle söyle: 'Ben Rahman için oruç adadım. Onun için bugün, insan cinsinden hiç kimseyle konuşmayacağım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}