» 19 / Meryem  53:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 53
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَوَهَبْنَا (VVHBNE) = ve vehebnā : ve armağan ettik
2. لَهُ (LH) = lehu : ona
3. مِنْ (MN) = min : dolayı
4. رَحْمَتِنَا (RḪMTNE) = raHmetinā : acıdığımızdan
5. أَخَاهُ (ÊḢEH) = eḣāhu : kardeşi
6. هَارُونَ (HERVN) = hārūne : Harun'u
7. نَبِيًّا (NBYE) = nebiyyen : peygamber olarak
ve armağan ettik | ona | dolayı | acıdığımızdan | kardeşi | Harun'u | peygamber olarak |

[VHB] [] [] [RḪM] [EḢV] [] [NBE]
VVHBNE LH MN RḪMTNE ÊḢEH HERVN NBYE

ve vehebnā lehu min raHmetinā eḣāhu hārūne nebiyyen
ووهبنا له من رحمتنا أخاه هارون نبيا

 » 19 / Meryem  Suresi: 53
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووهبنا و ه ب | VHB VVHBNE ve vehebnā ve armağan ettik And We bestowed
له | LH lehu ona [to] him
من | MN min dolayı from
رحمتنا ر ح م | RḪM RḪMTNE raHmetinā acıdığımızdan Our Mercy
أخاه ا خ و | EḢV ÊḢEH eḣāhu kardeşi his brother
هارون | HERVN hārūne Harun'u Harun,
نبيا ن ب ا | NBE NBYE nebiyyen peygamber olarak a Prophet.

19:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve armağan ettik | ona | dolayı | acıdığımızdan | kardeşi | Harun'u | peygamber olarak |

[VHB] [] [] [RḪM] [EḢV] [] [NBE]
VVHBNE LH MN RḪMTNE ÊḢEH HERVN NBYE

ve vehebnā lehu min raHmetinā eḣāhu hārūne nebiyyen
ووهبنا له من رحمتنا أخاه هارون نبيا

[و ه ب] [] [] [ر ح م] [ا خ و] [] [ن ب ا]

 » 19 / Meryem  Suresi: 53
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووهبنا و ه ب | VHB VVHBNE ve vehebnā ve armağan ettik And We bestowed
Vav,Vav,He,Be,Nun,Elif,
6,6,5,2,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu ona [to] him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min dolayı from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رحمتنا ر ح م | RḪM RḪMTNE raHmetinā acıdığımızdan Our Mercy
Re,Ha,Mim,Te,Nun,Elif,
200,8,40,400,50,1,
N – genitive feminine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أخاه ا خ و | EḢV ÊḢEH eḣāhu kardeşi his brother
,Hı,Elif,He,
,600,1,5,
N – accusative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هارون | HERVN hārūne Harun'u Harun,
He,Elif,Re,Vav,Nun,
5,1,200,6,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Harun"
اسم علم منصوب
نبيا ن ب ا | NBE NBYE nebiyyen peygamber olarak a Prophet.
Nun,Be,Ye,Elif,
50,2,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَوَهَبْنَا: ve armağan ettik | لَهُ: ona | مِنْ: dolayı | رَحْمَتِنَا: acıdığımızdan | أَخَاهُ: kardeşi | هَارُونَ: Harun'u | نَبِيًّا: peygamber olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ووهبنا WWHBNE ve armağan ettik | له LH ona | من MN dolayı | رحمتنا RḪMTNE acıdığımızdan | أخاه ÊḢEH kardeşi | هارون HERWN Harun'u | نبيا NBYE peygamber olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve vehebnā: ve armağan ettik | lehu: ona | min: dolayı | raHmetinā: acıdığımızdan | eḣāhu: kardeşi | hārūne: Harun'u | nebiyyen: peygamber olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |VVHBNE: ve armağan ettik | LH: ona | MN: dolayı | RḪMTNE: acıdığımızdan | ÊḢEH: kardeşi | HERVN: Harun'u | NBYE: peygamber olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rahmetimizden bir lütuf olarak kardeşi Hârûn'u da peygamber ettik.
Adem Uğur : Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun'u bir peygamber olarak armağan ettik.
Ahmed Hulusi : Rahmetimizden, Ona kardeşi Harun'u Nebi olarak hibe ettik.
Ahmet Tekin : Ona da, kardeşi Hârûn’u, tarafımızdan bir rahmet ve bir peygamber olarak armağan ettik.
Ahmet Varol : Ona rahmetimizden dolayı kardeşi Harun'u peygamber olarak bahşettik.
Ali Bulaç : Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak armağan ettik.
Ali Fikri Yavuz : Rahmetimizden de ona, kardeşi Harûn’u bir peygamber olarak ihsan eyledik.
Bekir Sadak : Rahmetimizden, kardesi Harun'u bir peygamber olarak ona bagisladik.
Celal Yıldırım : Ve rahmetimizden kardeşi Harun'u peygamber olarak ona (bir rahmet bağışı olarak) verdik.
Diyanet İşleri : Rahmetimiz sonucu kardeşi Hârûn’u bir nebî olarak kendisine bahşettik.
Diyanet İşleri (eski) : Rahmetimizden, kardeşi Harun'u bir peygamber olarak ona bağışladık.
Diyanet Vakfi : Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun'u bir peygamber olarak armağan ettik.
Edip Yüksel : Katımızdan bir rahmet olarak kardeşi Harun'u kendisine peygamber olarak armağan ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rahmetimizden de ona, kardeşi Harun'u bir peygamber olarak ihsan eyledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak ona lutfettik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve rahmetimizden ona biraderi Harûnu da bir Peygamber olarak ihsan eyledik
Fizilal-il Kuran : Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun'u peygamber olarak armağan ettik.
Gültekin Onan : Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak armağan ettik.
Hakkı Yılmaz : Ve rahmetimizden o'na, kardeşi Hârûn'u bir peygamber olarak ihsan eyledik.
Hasan Basri Çantay : Onu, rahmetimiz cümlesinden, biraderi Hârunu da bir peygamber olarak ihsan etdik.
Hayrat Neşriyat : Ve ona rahmetimizden, kardeşi Hârûn’u, bir peygamber (ve bir yardımcı) olarakihsân ettik.
İbni Kesir : Ve rahmetimizden ötürü ona; kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak bağışladık.
İskender Evrenosoğlu : Ve ona, rahmetimizden kardeşi Harun (A.S)'ı Nebî (Peygamber) olarak bahşettik.
Muhammed Esed : ve o'na bahşettiğimiz rahmetin bir devamı olarak, kardeşi Harun'u da (o'nunla beraber) haberci kılmıştık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ona rahmetimizden olarak kardeşi Harûn'u bir nebi olmak üzere ihsan ettik.
Ömer Öngüt : Rahmetimizden, kardeşi Harun'u bir peygamber olarak ona bağışladık.
Şaban Piriş : O’na rahmetimizin (bir eseri olarak) Kardeşi Harun’u Peygamber olarak bağışlamıştık.
Suat Yıldırım : Ve rahmet ve keremimizden, kardeşi Harun’u da nebî olarak ona ihsan etmiştik.
Süleyman Ateş : Ona, acıdığımızdan dolayı kardeşi Hârûn'u da peygamber olarak armağan ettik.
Tefhim-ul Kuran : Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygaber olarak armağan ettik.
Ümit Şimşek : Ona, rahmetimizin eseri olarak, kardeşi Harun'u peygamber olarak vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk : Rahmetimizden ona kardeşi Hârun'u bir peygamber olarak armağan ettik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}