» 19 / Meryem  20:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَتْ (GELT) = ḳālet : dedi
2. أَنَّىٰ (ÊN) = ennā : nasıl
3. يَكُونُ (YKVN) = yekūnu : olur
4. لِي (LY) = lī : benim
5. غُلَامٌ (ĞLEM) = ğulāmun : oğlum
6. وَلَمْ (VLM) = velem :
7. يَمْسَسْنِي (YMSSNY) = yemsesnī : bana dokunmadı
8. بَشَرٌ (BŞR) = beşerun : bir insan
9. وَلَمْ (VLM) = velem : ve
10. أَكُ (ÊK) = eku : ben değilim
11. بَغِيًّا (BĞYE) = beğiyyen : iffetsiz
dedi | nasıl | olur | benim | oğlum | | bana dokunmadı | bir insan | ve | ben değilim | iffetsiz |

[GVL] [ENY] [KVN] [] [ĞLM] [] [MSS] [BŞR] [] [KVN] [BĞY]
GELT ÊN YKVN LY ĞLEM VLM YMSSNY BŞR VLM ÊK BĞYE

ḳālet ennā yekūnu ğulāmun velem yemsesnī beşerun velem eku beğiyyen
قالت أنى يكون لي غلام ولم يمسسني بشر ولم أك بغيا

 » 19 / Meryem  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GVL GELT ḳālet dedi She said,
أنى ا ن ي | ENY ÊN ennā nasıl """How"
يكون ك و ن | KVN YKVN yekūnu olur can be
لي | LY benim for me
غلام غ ل م | ĞLM ĞLEM ğulāmun oğlum a son,
ولم | VLM velem when not
يمسسني م س س | MSS YMSSNY yemsesnī bana dokunmadı has touched me
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir insan a man,
ولم | VLM velem ve and not
أك ك و ن | KVN ÊK eku ben değilim I am
بغيا ب غ ي | BĞY BĞYE beğiyyen iffetsiz "unchaste?"""

19:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | nasıl | olur | benim | oğlum | | bana dokunmadı | bir insan | ve | ben değilim | iffetsiz |

[GVL] [ENY] [KVN] [] [ĞLM] [] [MSS] [BŞR] [] [KVN] [BĞY]
GELT ÊN YKVN LY ĞLEM VLM YMSSNY BŞR VLM ÊK BĞYE

ḳālet ennā yekūnu ğulāmun velem yemsesnī beşerun velem eku beğiyyen
قالت أنى يكون لي غلام ولم يمسسني بشر ولم أك بغيا

[ق و ل] [ا ن ي] [ك و ن] [] [غ ل م] [] [م س س] [ب ش ر] [] [ك و ن] [ب غ ي]

 » 19 / Meryem  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GVL GELT ḳālet dedi She said,
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
أنى ا ن ي | ENY ÊN ennā nasıl """How"
,Nun,,
,50,,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
يكون ك و ن | KVN YKVN yekūnu olur can be
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
لي | LY benim for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
غلام غ ل م | ĞLM ĞLEM ğulāmun oğlum a son,
Ğayn,Lam,Elif,Mim,
1000,30,1,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ولم | VLM velem when not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يمسسني م س س | MSS YMSSNY yemsesnī bana dokunmadı has touched me
Ye,Mim,Sin,Sin,Nun,Ye,
10,40,60,60,50,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir insan a man,
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ولم | VLM velem ve and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أك ك و ن | KVN ÊK eku ben değilim I am
,Kef,
,20,
V – 1st person singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بغيا ب غ ي | BĞY BĞYE beğiyyen iffetsiz "unchaste?"""
Be,Ğayn,Ye,Elif,
2,1000,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَتْ: dedi | أَنَّىٰ: nasıl | يَكُونُ: olur | لِي: benim | غُلَامٌ: oğlum | وَلَمْ: | يَمْسَسْنِي: bana dokunmadı | بَشَرٌ: bir insan | وَلَمْ: ve | أَكُ: ben değilim | بَغِيًّا: iffetsiz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالت GELT dedi | أنى ÊN nasıl | يكون YKWN olur | لي LY benim | غلام ĞLEM oğlum | ولم WLM | يمسسني YMSSNY bana dokunmadı | بشر BŞR bir insan | ولم WLM ve | أك ÊK ben değilim | بغيا BĞYE iffetsiz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālet: dedi | ennā: nasıl | yekūnu: olur | : benim | ğulāmun: oğlum | velem: | yemsesnī: bana dokunmadı | beşerun: bir insan | velem: ve | eku: ben değilim | beğiyyen: iffetsiz |
Kırık Meal (Transcript) : |GELT: dedi | ÊN: nasıl | YKVN: olur | LY: benim | ĞLEM: oğlum | VLM: | YMSSNY: bana dokunmadı | BŞR: bir insan | VLM: ve | ÊK: ben değilim | BĞYE: iffetsiz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Meryem, benim nasıl oğlum olabilir ki hiç bir kimse, henüz bana dokunmadı demişti, hem kötü bir kadın da değilim ben.
Adem Uğur : Meryem: Bana bir insan eli değmediği, iffetsiz de olmadığım halde benim nasıl çocuğum olabilir? dedi.
Ahmed Hulusi : (Meryem) dedi ki: "Bana bir beşer dokunmadığı ve ben de iffetsiz bir kadın olmadığım hâlde, benim nasıl bir oğlum olur?"
Ahmet Tekin : Meryem: 'Bana bir insan eli değmediği ve iffetsiz de olmadığım halde, benim nasıl çocuğum olabilir?' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Bana bir insan dokunmadığı ve ben iffetsiz bir kadın olmadığım halde benim nasıl bir oğlum olabilir?'
Ali Bulaç : O: "Benim nasıl bir erkek çocuğum olabilir? Bana hiç bir beşer dokunmamışken ve ben azgın utanmaz (bir kadın) değilken" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Meryem dedi ki: “- Benim için, nasıl bir oğlan olur? Bana bir insan dokunmadı ve ben de iffetsiz bir kimse değilim.”
Bekir Sadak : Meryem: «Bana bir insan temas etmemisken, ben kotu kadin da olmadigim halde nasil oglum olabilir?» dedi.
Celal Yıldırım : Meryem de, «bana bir insan dokunmamışken bir oğlum nasıl olur ? Ben kötü ahlâklı bir kadın da değilim» demişti.
Diyanet İşleri : Meryem, “Bana hiçbir insan dokunmadığı ve iffetsiz bir kadın olmadığım hâlde, benim nasıl çocuğum olabilir?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Meryem: 'Bana bir insan temas etmemişken, ben kötü kadın da olmadığım halde nasıl oğlum olabilir?' dedi.
Diyanet Vakfi : Meryem: Bana bir insan eli değmediği, iffetsiz de olmadığım halde benim nasıl çocuğum olabilir? dedi.
Edip Yüksel : 'Bana hiç bir insan eli değmemiş ve ben iffetsizlik etmemişken nasıl olur da bir oğlum olur,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Meryem: «Benim nasıl çocuğum olabilir? Bana hiçbir insan dokunmamıştır. Ben iffetsiz de değilim» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Meryem: «Benim nasıl bir oğlum olabilir? Bana hiçbir insan dokunmadı; ben bir kahpe de değilim!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: benim için bir oğlan nasıl olur? bana bir beşer dokunmadı, ben bir kahbe de değilim.
Fizilal-il Kuran : Meryem, Cebrail'e «Benim nasıl oğlum olabilir? Bana hiç erkek eli değmiş değildir, hiç gayri meşru ilişkim de olmadı» dedi.
Gültekin Onan : O: "Benim nasıl bir erkek çocuğum olabilir? Bana hiç bir beşer dokunmamışken ve ben azgın utanmaz (bir kadın) değilken" dedi.
Hakkı Yılmaz : Meryem: “Benim nasıl delikanlım olabilir? Bana hiçbir beşer dokunmamıştır. Ben bir yasa tanımaz/iffetsiz biri de değilim” dedi.
Hasan Basri Çantay : O: «Benim nasıl bir oğlum olacakmış, dedi, (evlenib de) bana bir beşer dokunmamışdır. Ben bir iffetsiz de değilim.»
Hayrat Neşriyat : (Meryem:) 'Bana bir insan dokunmadığı ve (ben) iffetsiz bir kadın da olmadığım hâlde benim için bir oğul, nasıl olabilir?' dedi.
İbni Kesir : Meryem: Benim nasıl bir oğlum olabilir ki; bana hiç bir beşer dokunmamıştır. Ve ben, kötü kadın da değilim, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Hz. Meryem dedi ki): “Bana bir beşer dokunmamış (olduğuna göre) benim nasıl bir oğlum olabilir? Ve ben, azgın (iffetsiz) olmadım.”
Muhammed Esed : (Meryem:) "Bana daha hiçbir erkek dokunmamışken, nasıl bir oğlum olabilir? Üstelik ben iffetsiz bir kadın da değilim" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Meryem) Dedi ki: «Bana bir oğul nasıl olabilir ki, bana bir beşer (nikah ile) dokunmamıştır ve ben bir iffetsiz de değilim.»
Ömer Öngüt : Meryem: “Bana bir insan eli değmediği, iffetsiz de olmadığım halde benim nasıl çocuğum olabilir?” dedi.
Şaban Piriş : -Benim nasıl bir oğlum olabilir ki, bana hiçbir beşer dokunmamıştır ve ben kötü bir iş de yapmadım, dedi.
Suat Yıldırım : Meryem: "Nasıl oğlum olabilir ki bana eli değen bir tek erkek bile olmamıştır. İffetsiz bir kadın da değilim!"
Süleyman Ateş : "Benim nasıl oğlum olur, dedi, bana bir insan dokunmadı ve ben bir kahpe de değilim."
Tefhim-ul Kuran : O: «Benim nasıl bir erkek çocuğum olabilir? Bana hiç bir beşer dokunmamışken ve ben azgın utanmaz (bir kadın) değilken» dedi.
Ümit Şimşek : Meryem 'Benim nasıl oğlum olabilir ki?' dedi. 'Ne bana bir beşer eli değdi, ne de ben iffetsizlik ettim.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Benim nasıl oğlum olur; bana herhangi bir insan dokunmadı. Ben bir kahpe de değilim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}