» 19 / Meryem  15:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 15
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَسَلَامٌ (VSLEM) = ve selāmun : selam olsun!
2. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : ona
3. يَوْمَ (YVM) = yevme : gün
4. وُلِدَ (VLD̃) = vulide : doğduğu
5. وَيَوْمَ (VYVM) = ve yevme : ve gün
6. يَمُوتُ (YMVT) = yemūtu : öleceği
7. وَيَوْمَ (VYVM) = ve yevme : ve gün
8. يُبْعَثُ (YBAS̃) = yub'ǎṧu : kaldırılacağı
9. حَيًّا (ḪYE) = Hayyen : diri olarak
selam olsun! | ona | gün | doğduğu | ve gün | öleceği | ve gün | kaldırılacağı | diri olarak |

[SLM] [] [YVM] [VLD̃] [YVM] [MVT] [YVM] [BAS̃] [ḪYY]
VSLEM ALYH YVM VLD̃ VYVM YMVT VYVM YBAS̃ ḪYE

ve selāmun ǎleyhi yevme vulide ve yevme yemūtu ve yevme yub'ǎṧu Hayyen
وسلام عليه يوم ولد ويوم يموت ويوم يبعث حيا

 » 19 / Meryem  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسلام س ل م | SLM VSLEM ve selāmun selam olsun! And peace be
عليه | ALYH ǎleyhi ona upon him
يوم ي و م | YVM YVM yevme gün (the) day
ولد و ل د | VLD̃ VLD̃ vulide doğduğu he was born
ويوم ي و م | YVM VYVM ve yevme ve gün and (the) day
يموت م و ت | MVT YMVT yemūtu öleceği he dies
ويوم ي و م | YVM VYVM ve yevme ve gün and (the) day
يبعث ب ع ث | BAS̃ YBAS̃ yub'ǎṧu kaldırılacağı he will be raised
حيا ح ي ي | ḪYY ḪYE Hayyen diri olarak alive.

19:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

selam olsun! | ona | gün | doğduğu | ve gün | öleceği | ve gün | kaldırılacağı | diri olarak |

[SLM] [] [YVM] [VLD̃] [YVM] [MVT] [YVM] [BAS̃] [ḪYY]
VSLEM ALYH YVM VLD̃ VYVM YMVT VYVM YBAS̃ ḪYE

ve selāmun ǎleyhi yevme vulide ve yevme yemūtu ve yevme yub'ǎṧu Hayyen
وسلام عليه يوم ولد ويوم يموت ويوم يبعث حيا

[س ل م] [] [ي و م] [و ل د] [ي و م] [م و ت] [ي و م] [ب ع ث] [ح ي ي]

 » 19 / Meryem  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسلام س ل م | SLM VSLEM ve selāmun selam olsun! And peace be
Vav,Sin,Lam,Elif,Mim,
6,60,30,1,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
عليه | ALYH ǎleyhi ona upon him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
يوم ي و م | YVM YVM yevme gün (the) day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
ولد و ل د | VLD̃ VLD̃ vulide doğduğu he was born
Vav,Lam,Dal,
6,30,4,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
ويوم ي و م | YVM VYVM ve yevme ve gün and (the) day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – accusative masculine time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان منصوب
يموت م و ت | MVT YMVT yemūtu öleceği he dies
Ye,Mim,Vav,Te,
10,40,6,400,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ويوم ي و م | YVM VYVM ve yevme ve gün and (the) day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – accusative masculine time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان منصوب
يبعث ب ع ث | BAS̃ YBAS̃ yub'ǎṧu kaldırılacağı he will be raised
Ye,Be,Ayn,Se,
10,2,70,500,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
حيا ح ي ي | ḪYY ḪYE Hayyen diri olarak alive.
Ha,Ye,Elif,
8,10,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَسَلَامٌ: selam olsun! | عَلَيْهِ: ona | يَوْمَ: gün | وُلِدَ: doğduğu | وَيَوْمَ: ve gün | يَمُوتُ: öleceği | وَيَوْمَ: ve gün | يُبْعَثُ: kaldırılacağı | حَيًّا: diri olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وسلام WSLEM selam olsun! | عليه ALYH ona | يوم YWM gün | ولد WLD̃ doğduğu | ويوم WYWM ve gün | يموت YMWT öleceği | ويوم WYWM ve gün | يبعث YBAS̃ kaldırılacağı | حيا ḪYE diri olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve selāmun: selam olsun! | ǎleyhi: ona | yevme: gün | vulide: doğduğu | ve yevme: ve gün | yemūtu: öleceği | ve yevme: ve gün | yub'ǎṧu: kaldırılacağı | Hayyen: diri olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |VSLEM: selam olsun! | ALYH: ona | YVM: gün | VLD̃: doğduğu | VYVM: ve gün | YMVT: öleceği | VYVM: ve gün | YBAS̃: kaldırılacağı | ḪYE: diri olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve esenlik ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltilerek kabrinden çıkarılacağı gün.
Adem Uğur : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Ahmed Hulusi : Dünyaya geldiği, ölümü tattığı ve ölümsüz olarak bâ's olduğunda, Selâm üzerindeydi. (Bâ'sın vefatın hemen sonrasında olduğuna işaret).
Ahmet Tekin : Doğduğu gün, öldüğü gün, diri olarak kabrinden kaldırılacağı gün de, ona selâm olsun, selâmette olsun, selâmet ve güven içindedir.
Ahmet Varol : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!
Ali Bulaç : Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Ali Fikri Yavuz : Ona selamet olsun: Hem doğduğu gün (şeytandan), hem öleceği gün (kabir azabından), hem de diri olarak kaldırılacağı gün (ateşten)...
Bekir Sadak : Dogdugu gunde, olecegi gunde ve dirilecegi gunde ona selam olsun. *
Celal Yıldırım : Ona (Allah katından) hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de dirilip kalkacağı gün selâm olsun !.
Diyanet İşleri : Doğduğu gün, öleceği gün ve diriltileceği gün ona selâm olsun!
Diyanet İşleri (eski) : Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selam olsun.
Diyanet Vakfi : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Edip Yüksel : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğduğu gün, öleceği gün ve dirileceği gün ona selam olsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Selam ona; hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de diri olarak kaldırılacağı gün!
Elmalılı Hamdi Yazır : Selâm ona hem doğduğu gün, hem öleceği gün hem de diri olarak ba'solunacağı gün
Fizilal-il Kuran : Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun.
Gültekin Onan : Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Hakkı Yılmaz : (12-15) Ey Yahyâ! Kitab'ı kuvvetle al!” O henüz çocuk iken o'na yasa, tarafımızdan sevecenlik ve temizlik verdik ve o, Allah'ın koruması altına çokça girmiş biriydi. Ve anne-babasına çok iyi davranandı. Ve o bir zorba ve itaatsiz biri olmadı. Ve doğurulduğu gün ve öleceği gün ve yeniden diri olarak kaldırılacağı gün o'na selâm olsun!
Hasan Basri Çantay : Dünyâye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selâm olsun.
Hayrat Neşriyat : Doğduğu gün, öleceği gün ve bir hayat sâhibi olarak (kabirden) kaldırılacağı gün ona selâm olsun! (O devrelerde hep Allah’ın rızâsına mazhar olacaktır.)
İbni Kesir : Selam olsun ona, doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde.
İskender Evrenosoğlu : Ve doğduğu günde de ve öleceği günde de ve canlı olarak beas edileceği (yeniden diriltileceği) günde de ona selâm olsun.
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı o'nun üzerindeydi; ve diri olarak kaldırılacağı gün de (yine o'nun) üzerine olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde.
Ömer Öngüt : Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selâm olsun!
Şaban Piriş : Doğduğu gün öldüğü gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.
Suat Yıldırım : Doğduğu gün de, vefat ettiği gün de, diriltilip kabirden kalkacağı gün de selâm olsun ona.
Süleyman Ateş : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!
Tefhim-ul Kuran : Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Ümit Şimşek : Selâm olsun ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltileceği gün.
Yaşar Nuri Öztürk : Selam olsun ona, doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}