» 19 / Meryem  28:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أُخْتَ (ÊḢT) = uḣte : kızkardeşi
3. هَارُونَ (HERVN) = hārūne : Harun'un
4. مَا (ME) = mā :
5. كَانَ (KEN) = kāne : değildi
6. أَبُوكِ (ÊBVK) = ebūki : baban
7. امْرَأَ (EMRÊ) = mrae : bir adam
8. سَوْءٍ (SVÙ) = sev'in : kötü
9. وَمَا (VME) = ve mā : ve
10. كَانَتْ (KENT) = kānet : değildi
11. أُمُّكِ (ÊMK) = ummuki : annen de
12. بَغِيًّا (BĞYE) = beğiyyen : iffetsiz
EY/HEY/AH | kızkardeşi | Harun'un | | değildi | baban | bir adam | kötü | ve | değildi | annen de | iffetsiz |

[Y] [EḢV] [HERN] [] [KVN] [EBV] [MRE] [SVE] [] [KVN] [EMM] [BĞY]
YE ÊḢT HERVN ME KEN ÊBVK EMRÊ SVÙ VME KENT ÊMK BĞYE

uḣte hārūne kāne ebūki mrae sev'in ve mā kānet ummuki beğiyyen
يا أخت هارون ما كان أبوك امرأ سوء وما كانت أمك بغيا

 » 19 / Meryem  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أخت ا خ و | EḢV ÊḢT uḣte kızkardeşi sister
هارون ها ر ن | HERN HERVN hārūne Harun'un Harun
ما | ME Not
كان ك و ن | KVN KEN kāne değildi was
أبوك ا ب و | EBV ÊBVK ebūki baban your father
امرأ م ر ا | MRE EMRÊ mrae bir adam an evil man,
سوء س و ا | SVE SVÙ sev'in kötü an evil man,
وما | VME ve mā ve and not
كانت ك و ن | KVN KENT kānet değildi was
أمك ا م م | EMM ÊMK ummuki annen de your mother
بغيا ب غ ي | BĞY BĞYE beğiyyen iffetsiz "unchaste."""

19:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | kızkardeşi | Harun'un | | değildi | baban | bir adam | kötü | ve | değildi | annen de | iffetsiz |

[Y] [EḢV] [HERN] [] [KVN] [EBV] [MRE] [SVE] [] [KVN] [EMM] [BĞY]
YE ÊḢT HERVN ME KEN ÊBVK EMRÊ SVÙ VME KENT ÊMK BĞYE

uḣte hārūne kāne ebūki mrae sev'in ve mā kānet ummuki beğiyyen
يا أخت هارون ما كان أبوك امرأ سوء وما كانت أمك بغيا

[ي] [ا خ و] [ها ر ن] [] [ك و ن] [ا ب و] [م ر ا] [س و ا] [] [ك و ن] [ا م م] [ب غ ي]

 » 19 / Meryem  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أخت ا خ و | EḢV ÊḢT uḣte kızkardeşi sister
,Hı,Te,
,600,400,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative feminine singular noun
أداة نداء
اسم منصوب
هارون ها ر ن | HERN HERVN hārūne Harun'un Harun
He,Elif,Re,Vav,Nun,
5,1,200,6,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Harun"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
كان ك و ن | KVN KEN kāne değildi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أبوك ا ب و | EBV ÊBVK ebūki baban your father
,Be,Vav,Kef,
,2,6,20,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 2nd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
امرأ م ر ا | MRE EMRÊ mrae bir adam an evil man,
Elif,Mim,Re,,
1,40,200,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
سوء س و ا | SVE SVÙ sev'in kötü an evil man,
Sin,Vav,,
60,6,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وما | VME ve mā ve and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كانت ك و ن | KVN KENT kānet değildi was
Kef,Elif,Nun,Te,
20,1,50,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
أمك ا م م | EMM ÊMK ummuki annen de your mother
,Mim,Kef,
,40,20,
N – nominative feminine singular noun
PRON – 2nd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بغيا ب غ ي | BĞY BĞYE beğiyyen iffetsiz "unchaste."""
Be,Ğayn,Ye,Elif,
2,1000,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | أُخْتَ: kızkardeşi | هَارُونَ: Harun'un | مَا: | كَانَ: değildi | أَبُوكِ: baban | امْرَأَ: bir adam | سَوْءٍ: kötü | وَمَا: ve | كَانَتْ: değildi | أُمُّكِ: annen de | بَغِيًّا: iffetsiz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أخت ÊḢT kızkardeşi | هارون HERWN Harun'un | ما ME | كان KEN değildi | أبوك ÊBWK baban | امرأ EMRÊ bir adam | سوء SWÙ kötü | وما WME ve | كانت KENT değildi | أمك ÊMK annen de | بغيا BĞYE iffetsiz |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | uḣte: kızkardeşi | hārūne: Harun'un | : | kāne: değildi | ebūki: baban | mrae: bir adam | sev'in: kötü | ve mā: ve | kānet: değildi | ummuki: annen de | beğiyyen: iffetsiz |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊḢT: kızkardeşi | HERVN: Harun'un | ME: | KEN: değildi | ÊBVK: baban | EMRÊ: bir adam | SVÙ: kötü | VME: ve | KENT: değildi | ÊMK: annen de | BĞYE: iffetsiz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Hârûn'un kız kardeşi, baban, fena bir adam değildi, anan da kötü bir kadın değildi.
Adem Uğur : Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.
Ahmed Hulusi : "Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi. . . Senin anan da iffetsiz bir kadın değildi. "
Ahmet Tekin : 'Ey Hârûn’un kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi.' dediler.
Ahmet Varol : Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü biri değildi, annen de iffetsiz değildi.'
Ali Bulaç : "Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
Ali Fikri Yavuz : Ey Harûn’un (soy itibariyle neslinden gelen) kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, anan da iffetsiz bir kadın değildi.”
Bekir Sadak : (27-28) Cocugu alip kavmine getirdi, onlar: «Meryem! Utanilacak bir sey yaptin. Ey Harun'un kizkardesi! Baban kotu bir kimse degildi, annen de iffetsiz degildi» dediler.
Celal Yıldırım : Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban fena bir kişi değildi, anan da iffetsiz ve hayâsız bir kadın değildi.
Diyanet İşleri : “Ey Hârûn’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi.”
Diyanet İşleri (eski) : (27-28) Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: 'Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi' dediler.
Diyanet Vakfi : Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.
Edip Yüksel : 'Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Harun'nun kız kardeşi, baban bir kötülük adamı değildi, annen de kahpe değildi»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Harûnun hemşiresi, baban bir kötülük adamı değil idi, anan da bir kahbe değil idi
Fizilal-il Kuran : Ey Harun'un kız kardeşi, senin ne baban kötü bir adamdı ve ne de annen iffetsiz bir kadındı.
Gültekin Onan : "Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
Hakkı Yılmaz : (27-28) Sonra Meryem, çocuğunu yüklenerek toplumuna getirdi. Toplumu dediler ki: “Ey Meryem! Doğrusu sen görülmemiş bir şey yaptın. Ey Hârûn'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi, annen de yasa tanımaz/iffetsiz bir kadın değildi.”
Hasan Basri Çantay : «Ey Hâruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi».
Hayrat Neşriyat : 'Ey Hârûn’un kız kardeşi! Baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz değildi!'
İbni Kesir : Ey Harun'un kızkardeşi; baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler.
İskender Evrenosoğlu : Ey Harun'un (kız)kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi. Ve senin annen de azgın (iffetsiz) değildi.
Muhammed Esed : Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü bir şahıs değildi ve anan da iffetten mahrum bulunmuş değildi.»
Ömer Öngüt : “Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz değildi. ”
Şaban Piriş : Ey Harun’un kızkardeşi, baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi dediler.
Suat Yıldırım : "Ey Harun’un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!"
Süleyman Ateş : "Ey Hârûn'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fâhişe değildi (sen ne yaptın böyle)?"
Tefhim-ul Kuran : «Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın utanmaz (bir kadın) değildi.»
Ümit Şimşek : 'Ey Harun'un kızkardeşi, senin baban kötü biri değildi; annen de iffetsiz değildi.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}