» 19 / Meryem  22:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 22
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَحَمَلَتْهُ (FḪMLTH) = feHamelethu : ona gebe kaldı
2. فَانْتَبَذَتْ (FENTBZ̃T) = fentebeƶet : ve çekildi
3. بِهِ (BH) = bihi : onunla
4. مَكَانًا (MKENE) = mekānen : bir yere
5. قَصِيًّا (GṦYE) = ḳaSiyyen : uzak
ona gebe kaldı | ve çekildi | onunla | bir yere | uzak |

[ḪML] [NBZ̃] [] [KVN] [GṦV]
FḪMLTH FENTBZ̃T BH MKENE GṦYE

feHamelethu fentebeƶet bihi mekānen ḳaSiyyen
فحملته فانتبذت به مكانا قصيا

 » 19 / Meryem  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فحملته ح م ل | ḪML FḪMLTH feHamelethu ona gebe kaldı So she conceived him,
فانتبذت ن ب ذ | NBZ̃ FENTBZ̃T fentebeƶet ve çekildi and she withdrew
به | BH bihi onunla with him
مكانا ك و ن | KVN MKENE mekānen bir yere (to) a place
قصيا ق ص و | GṦV GṦYE ḳaSiyyen uzak remote.

19:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ona gebe kaldı | ve çekildi | onunla | bir yere | uzak |

[ḪML] [NBZ̃] [] [KVN] [GṦV]
FḪMLTH FENTBZ̃T BH MKENE GṦYE

feHamelethu fentebeƶet bihi mekānen ḳaSiyyen
فحملته فانتبذت به مكانا قصيا

[ح م ل] [ن ب ذ ] [] [ك و ن] [ق ص و]

 » 19 / Meryem  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فحملته ح م ل | ḪML FḪMLTH feHamelethu ona gebe kaldı So she conceived him,
Fe,Ha,Mim,Lam,Te,He,
80,8,40,30,400,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فانتبذت ن ب ذ | NBZ̃ FENTBZ̃T fentebeƶet ve çekildi and she withdrew
Fe,Elif,Nun,Te,Be,Zel,Te,
80,1,50,400,2,700,400,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person feminine singular (form VIII) perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
به | BH bihi onunla with him
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
مكانا ك و ن | KVN MKENE mekānen bir yere (to) a place
Mim,Kef,Elif,Nun,Elif,
40,20,1,50,1,
LOC – accusative masculine location adverb
ظرف مكان منصوب
قصيا ق ص و | GṦV GṦYE ḳaSiyyen uzak remote.
Gaf,Sad,Ye,Elif,
100,90,10,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَحَمَلَتْهُ: ona gebe kaldı | فَانْتَبَذَتْ: ve çekildi | بِهِ: onunla | مَكَانًا: bir yere | قَصِيًّا: uzak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فحملته FḪMLTH ona gebe kaldı | فانتبذت FENTBZ̃T ve çekildi | به BH onunla | مكانا MKENE bir yere | قصيا GṦYE uzak |
Kırık Meal (Okunuş) : |feHamelethu: ona gebe kaldı | fentebeƶet: ve çekildi | bihi: onunla | mekānen: bir yere | ḳaSiyyen: uzak |
Kırık Meal (Transcript) : |FḪMLTH: ona gebe kaldı | FENTBZ̃T: ve çekildi | BH: onunla | MKENE: bir yere | GṦYE: uzak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti.
Adem Uğur : Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
Ahmed Hulusi : (Meryem) Ona (İsa'ya) hamile kaldı. Onunla uzak bir bölgeye çekildi.
Ahmet Tekin : Meryem 'ol' emrinin sonucu olarak ona hamile kaldı. Bunun üzerine, o haliyle dağın arkasına uzak bir yere çekildi.
Ahmet Varol : Böylelikle ona hamile kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
Ali Bulaç : Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Ali Fikri Yavuz : Nihayet (Cebrail’in üfürmesiyle Meryem) İsa’ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi.
Bekir Sadak : Meryem oglana gebe kaldi, o haliyle uzak bir yere cekildi.
Celal Yıldırım : Meryem, oğluna gebe kaldı ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.
Diyanet İşleri : Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
Diyanet İşleri (eski) : Meryem oğlana gebe kaldı, o haliyle uzak bir yere çekildi.
Diyanet Vakfi : Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
Edip Yüksel : Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nihayet (Allah'ın emri gerçekleşti) Meryem İsa'ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu şekilde ona hamile oldu ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu suretle ona hamil oldu, ve bu hamlile uzak bir yere çekildi
Fizilal-il Kuran : Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi.
Gültekin Onan : Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Hakkı Yılmaz : Sonunda Meryem/delikanlıya gebe kaldı. Sonra da O'nunla uzak bir yere kaçtı gitti.
Hasan Basri Çantay : Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.
Hayrat Neşriyat : Böylece (Meryem, Cebrâîl’in üflemesiyle) ona (Îsâ’ya) hâmile kaldı; bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
İbni Kesir : Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
İskender Evrenosoğlu : Böylece ona hamile kaldı. Bundan sonra onunla uzak bir mekâna (yere) çekildi.
Muhammed Esed : bunun için de, (Meryem) o'na gebe kaldı ve o'nunla birlikte uzak bir yere çekildi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O'na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti.
Ömer Öngüt : Nihayet ona hamile kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
Şaban Piriş : Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
Suat Yıldırım : Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.
Süleyman Ateş : (Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Ümit Şimşek : Meryem İsa'yı yüklendi ve onunla uzak bir yere çekildi.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}