» 19 / Meryem  71:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 71
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve yoktur
2. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : içinizden
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : hiç kimse
4. وَارِدُهَا (VERD̃HE) = vāriduhā : oraya gitmeyecek
5. كَانَ (KEN) = kāne : (bu)
6. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
7. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
8. حَتْمًا (ḪTME) = Hatmen : bir borçtur
9. مَقْضِيًّا (MGŽYE) = meḳDiyyen : kesin
ve yoktur | içinizden | hiç kimse | oraya gitmeyecek | (bu) | üzerine | Rabbinin | bir borçtur | kesin |

[] [] [] [VRD̃] [KVN] [] [RBB] [ḪTM] [GŽY]
VÎN MNKM ÎLE VERD̃HE KEN AL RBK ḪTME MGŽYE

ve in minkum illā vāriduhā kāne ǎlā rabbike Hatmen meḳDiyyen
وإن منكم إلا واردها كان على ربك حتما مقضيا

 » 19 / Meryem  Suresi: 71
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in ve yoktur And (there is) not
منكم | MNKM minkum içinizden (any) of you
إلا | ÎLE illā hiç kimse but
واردها و ر د | VRD̃ VERD̃HE vāriduhā oraya gitmeyecek (will be) passing over it.
كان ك و ن | KVN KEN kāne (bu) (This) is
على | AL ǎlā üzerine upon
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin your Lord
حتما ح ت م | ḪTM ḪTME Hatmen bir borçtur an inevitability
مقضيا ق ض ي | GŽY MGŽYE meḳDiyyen kesin decreed.

19:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yoktur | içinizden | hiç kimse | oraya gitmeyecek | (bu) | üzerine | Rabbinin | bir borçtur | kesin |

[] [] [] [VRD̃] [KVN] [] [RBB] [ḪTM] [GŽY]
VÎN MNKM ÎLE VERD̃HE KEN AL RBK ḪTME MGŽYE

ve in minkum illā vāriduhā kāne ǎlā rabbike Hatmen meḳDiyyen
وإن منكم إلا واردها كان على ربك حتما مقضيا

[] [] [] [و ر د] [ك و ن] [] [ر ب ب] [ح ت م] [ق ض ي]

 » 19 / Meryem  Suresi: 71
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in ve yoktur And (there is) not
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
منكم | MNKM minkum içinizden (any) of you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
إلا | ÎLE illā hiç kimse but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
واردها و ر د | VRD̃ VERD̃HE vāriduhā oraya gitmeyecek (will be) passing over it.
Vav,Elif,Re,Dal,He,Elif,
6,1,200,4,5,1,
N – nominative masculine active participle
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كان ك و ن | KVN KEN kāne (bu) (This) is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
على | AL ǎlā üzerine upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حتما ح ت م | ḪTM ḪTME Hatmen bir borçtur an inevitability
Ha,Te,Mim,Elif,
8,400,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
مقضيا ق ض ي | GŽY MGŽYE meḳDiyyen kesin decreed.
Mim,Gaf,Dad,Ye,Elif,
40,100,800,10,1,
ADJ – accusative masculine indefinite passive participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve yoktur | مِنْكُمْ: içinizden | إِلَّا: hiç kimse | وَارِدُهَا: oraya gitmeyecek | كَانَ: (bu) | عَلَىٰ: üzerine | رَبِّكَ: Rabbinin | حَتْمًا: bir borçtur | مَقْضِيًّا: kesin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve yoktur | منكم MNKM içinizden | إلا ÎLE hiç kimse | واردها WERD̃HE oraya gitmeyecek | كان KEN (bu) | على AL üzerine | ربك RBK Rabbinin | حتما ḪTME bir borçtur | مقضيا MGŽYE kesin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: ve yoktur | minkum: içinizden | illā: hiç kimse | vāriduhā: oraya gitmeyecek | kāne: (bu) | ǎlā: üzerine | rabbike: Rabbinin | Hatmen: bir borçtur | meḳDiyyen: kesin |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve yoktur | MNKM: içinizden | ÎLE: hiç kimse | VERD̃HE: oraya gitmeyecek | KEN: (bu) | AL: üzerine | RBK: Rabbinin | ḪTME: bir borçtur | MGŽYE: kesin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizden bir tek kişi bile yoktur ki oraya uğramasın; bu, Rabbinin takdîr ettiği bir şeydir.
Adem Uğur : İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.
Ahmed Hulusi : Sizden Cehennem'e uğramayacak hiç kimse yoktur! Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.
Ahmet Tekin : İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin icrası kesinleşmiş bir hükmüdür.
Ahmet Varol : Sizden oraya uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.
Ali Bulaç : Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.
Ali Fikri Yavuz : İçinizden hiç biri istisna edilmemek üzere mutlaka Cehennem’e varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür. (Ancak Cennetlikler yanmadan geçecekler, Cehennemlikler ise ateşe düşeceklerdir.)
Bekir Sadak : Sizden cehenneme ugramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayi uzerine aldigi kesinlesmis bir hukumdur.
Celal Yıldırım : Hem sizden hiçbir kimse yoktur ki Cehennem'e uğramış olmasın. Bu, Rabbın yanında kesin hükme bağlanmıştır.
Diyanet İşleri : (Ey insanlar!) Sizden cehenneme varmayacak hiç kimse yoktur. Rabbin için bu, kesin olarak hükme bağlanmış bir iştir.
Diyanet İşleri (eski) : Sizden cehenneme uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.
Diyanet Vakfi : İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.
Edip Yüksel : İçinizden oraya gelmeyecek yoktur; bu, Rabbinin gerçekleştireceği kesin bir karardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçinizden hiçbiri istisna edilmemek üzere mutlaka herkes cehenneme varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İçinizden oraya varmayacak hiçbir kimse yoktur ve bu, Rabbinin üstlenmiş olduğu kesinleşmiş bir hükümdür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem içinizden hiç biri yoktur ki mutlak ona varacak olmasın ve bu rabbının uhdesine vacib kıldığı bir kazıyyei mahkeme olmuştur
Fizilal-il Kuran : Aranızda cehenneme uğramayacak hiç kimse kalmayacaktır. Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.
Gültekin Onan : Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.
Hakkı Yılmaz : Ve Rabbinin üzerine almış olduğu kesinleşmiş bir hüküm olarak, içinizden cehennemin dış kenarına/toplanma yerine uğramayacak hiç kimse yoktur.
Hasan Basri Çantay : Sizden hiç biriniz müstesna olmamak üzere ille oraya (cehenneme) uğrıyacakdır. Bu, Rabbinin üzerine kat'i olarak aldığı, kazaa etdiği (bir şey) dir.
Hayrat Neşriyat : Hem sizden oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. (Bu,) Rabbinin kendi üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.
İbni Kesir : Sizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbının yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizden biriniz (bile hariç olmamak üzere hepiniz), illâ (muhakkak) ona (cehenneme) varacaksınız. (Bu), senin Rabbinin üzerine (aldığı) kesinleşmiş bir hükümdür.
Muhammed Esed : Ve sizin her biriniz onu görebilecek bir noktaya varacaksınız: Bu, Rabbin katında yerine getirilmesi gerekli bir hükümdür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizden bir kimse yoktur ki, illâ oraya uğrayacaktır. Bu, Rabbin tarafından hükm ve kaza buyurulmuş bir şeydir.
Ömer Öngüt : İçinizden cehenneme uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
Şaban Piriş : Sizden ona uğramayacak kimse yoktur. Bu Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür.
Suat Yıldırım : Sizden hiç kimse yoktur ki cehenneme varmasın. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
Süleyman Ateş : İçinizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesin borçtur.
Tefhim-ul Kuran : Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.
Ümit Şimşek : İçinizde oradan geçmeyecek kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesinleşmiş hükmüdür.
Yaşar Nuri Öztürk : İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin üzerinde kesinleşmiş bir hükümdür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}