» 19 / Meryem  65:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 65
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَبُّ (RB) = rabbu : Rabbidir
2. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : göklerin
3. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : yerin
4. وَمَا (VME) = ve mā : ve şeylerin
5. بَيْنَهُمَا (BYNHME) = beynehumā : bunlar arasında bulunan
6. فَاعْبُدْهُ (FEABD̃H) = feǎ'budhu : O'na kulluk et
7. وَاصْطَبِرْ (VEṦŦBR) = veSTabir : ve sabret
8. لِعِبَادَتِهِ (LABED̃TH) = liǐbādetihi : O'na kullukta
9. هَلْ (HL) = hel : -musun?
10. تَعْلَمُ (TALM) = teǎ'lemu : biliyor-
11. لَهُ (LH) = lehu : O'nun
12. سَمِيًّا (SMYE) = semiyyen : adaşını
Rabbidir | göklerin | yerin | ve şeylerin | bunlar arasında bulunan | O'na kulluk et | ve sabret | O'na kullukta | -musun? | biliyor- | O'nun | adaşını |

[RBB] [SMV] [ERŽ] [] [BYN] [ABD̃] [ṦBR] [ABD̃] [] [ALM] [] [SMV]
RB ELSMEVET VELÊRŽ VME BYNHME FEABD̃H VEṦŦBR LABED̃TH HL TALM LH SMYE

rabbu s-semāvāti vel'erDi ve mā beynehumā feǎ'budhu veSTabir liǐbādetihi hel teǎ'lemu lehu semiyyen
رب السماوات والأرض وما بينهما فاعبده واصطبر لعبادته هل تعلم له سميا

 » 19 / Meryem  Suresi: 65
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rabbidir Lord
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi yerin and the earth
وما | VME ve mā ve şeylerin and whatever
بينهما ب ي ن | BYN BYNHME beynehumā bunlar arasında bulunan (is) between both of them,
فاعبده ع ب د | ABD̃ FEABD̃H feǎ'budhu O'na kulluk et so worship Him
واصطبر ص ب ر | ṦBR VEṦŦBR veSTabir ve sabret and be constant
لعبادته ع ب د | ABD̃ LABED̃TH liǐbādetihi O'na kullukta in His worship.
هل | HL hel -musun? Do
تعلم ع ل م | ALM TALM teǎ'lemu biliyor- you know
له | LH lehu O'nun for Him
سميا س م و | SMV SMYE semiyyen adaşını any similarity?

19:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbidir | göklerin | yerin | ve şeylerin | bunlar arasında bulunan | O'na kulluk et | ve sabret | O'na kullukta | -musun? | biliyor- | O'nun | adaşını |

[RBB] [SMV] [ERŽ] [] [BYN] [ABD̃] [ṦBR] [ABD̃] [] [ALM] [] [SMV]
RB ELSMEVET VELÊRŽ VME BYNHME FEABD̃H VEṦŦBR LABED̃TH HL TALM LH SMYE

rabbu s-semāvāti vel'erDi ve mā beynehumā feǎ'budhu veSTabir liǐbādetihi hel teǎ'lemu lehu semiyyen
رب السماوات والأرض وما بينهما فاعبده واصطبر لعبادته هل تعلم له سميا

[ر ب ب] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [ع ب د] [ص ب ر] [ع ب د] [] [ع ل م] [] [س م و]

 » 19 / Meryem  Suresi: 65
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rabbidir Lord
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi yerin and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | VME ve mā ve şeylerin and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
بينهما ب ي ن | BYN BYNHME beynehumā bunlar arasında bulunan (is) between both of them,
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person dual possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاعبده ع ب د | ABD̃ FEABD̃H feǎ'budhu O'na kulluk et so worship Him
Fe,Elif,Ayn,Be,Dal,He,
80,1,70,2,4,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
واصطبر ص ب ر | ṦBR VEṦŦBR veSTabir ve sabret and be constant
Vav,Elif,Sad,Tı,Be,Re,
6,1,90,9,2,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
لعبادته ع ب د | ABD̃ LABED̃TH liǐbādetihi O'na kullukta in His worship.
Lam,Ayn,Be,Elif,Dal,Te,He,
30,70,2,1,4,400,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هل | HL hel -musun? Do
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
تعلم ع ل م | ALM TALM teǎ'lemu biliyor- you know
Te,Ayn,Lam,Mim,
400,70,30,40,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
له | LH lehu O'nun for Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
سميا س م و | SMV SMYE semiyyen adaşını any similarity?
Sin,Mim,Ye,Elif,
60,40,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَبُّ: Rabbidir | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: yerin | وَمَا: ve şeylerin | بَيْنَهُمَا: bunlar arasında bulunan | فَاعْبُدْهُ: O'na kulluk et | وَاصْطَبِرْ: ve sabret | لِعِبَادَتِهِ: O'na kullukta | هَلْ: -musun? | تَعْلَمُ: biliyor- | لَهُ: O'nun | سَمِيًّا: adaşını |
Kırık Meal (Harekesiz) : |رب RB Rabbidir | السماوات ELSMEWET göklerin | والأرض WELÊRŽ yerin | وما WME ve şeylerin | بينهما BYNHME bunlar arasında bulunan | فاعبده FEABD̃H O'na kulluk et | واصطبر WEṦŦBR ve sabret | لعبادته LABED̃TH O'na kullukta | هل HL -musun? | تعلم TALM biliyor- | له LH O'nun | سميا SMYE adaşını |
Kırık Meal (Okunuş) : |rabbu: Rabbidir | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: yerin | ve mā: ve şeylerin | beynehumā: bunlar arasında bulunan | feǎ'budhu: O'na kulluk et | veSTabir: ve sabret | liǐbādetihi: O'na kullukta | hel: -musun? | teǎ'lemu: biliyor- | lehu: O'nun | semiyyen: adaşını |
Kırık Meal (Transcript) : |RB: Rabbidir | ELSMEVET: göklerin | VELÊRŽ: yerin | VME: ve şeylerin | BYNHME: bunlar arasında bulunan | FEABD̃H: O'na kulluk et | VEṦŦBR: ve sabret | LABED̃TH: O'na kullukta | HL: -musun? | TALM: biliyor- | LH: O'nun | SMYE: adaşını |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisi arasında ne varsa hepsinin, ona kulluk et ve dayan ona ibadet etmede, onun Adıyla anılan başka bir varlık bilir misin?
Adem Uğur : (O) göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbidir. Şu halde O'na kulluk et; O'na kulluk etmek için sabırlı ve metânetli ol. O'nun bir adaşı (benzeri) olduğunu biliyor musun? (Asla benzeri yoktur).
Ahmed Hulusi : Semâların, arzın ve ikisi arasında olanların Rabbidir. . . O hâlde O'na kulluğunu fark et ve O'nun ibadetine sebat et. . . O gibisini duyup bildin mi hiç?
Ahmet Tekin : O, göklerin, yerin ve ikisinin arasındaki varlıkların ve imkânların yaratıcısı, düzeninin hâkimi, Rabbidir. Onu ilâh tanı, candan müslüman olarak O’na teslim ol, saygıyla O’na kulluk ve ibadet et, O’nun şeriatına bağlan, O’na boyun eğ. Ona kulluk ve ibadete, şeriatını uygulamaya sabırla, metanetle devam et. Hiç onunla birlikte anılmaya değer bir benzerinin olduğunu biliyor musun?'
Ahmet Varol : (O) göklerin, yerin ve bu ikisinin arasındakilerin Rabbidir. O halde O'na ibadet et ve O'na ibadette kararlı ol. O'nun bir adaşı olan birini biliyor musun?
Ali Bulaç : Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin Rabbidir; şu halde O'na ibadet et ve O'na ibadette kararlı ol. Hiç O'nun adaşı olan birini biliyor musun?
Ali Fikri Yavuz : Allah bütün gökleri yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. O halde, O’na ibadet et ve O’na ibadet etmekte sabret. Hiç sen (ey Rasûlüm) Allah’ın ismini taşıyan başka birini bilir misin?
Bekir Sadak : O, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir. Oyleyse Ona ibadette sabirli ol. Hic O'na benzeyen bir sey bilir misin?*
Celal Yıldırım : O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbıdır. Artık O'na ibâdet et ve O'na ibâdetinde sabırlı olmaya çalış. O'na denk ve benzer olacak hiçbir şey bilir misin ?
Diyanet İşleri : (Allah) göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir. Şu hâlde, O’na ibadet et ve O’na ibadet etmede sabırlı ol. Hiç, O’nun adını taşıyan bir başkasını biliyor musun?
Diyanet İşleri (eski) : O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Öyleyse Ona ibadette sabırlı ol. Hiç O'na benzeyen bir şey bilir misin?
Diyanet Vakfi : (O) göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbidir. Şu halde O'na kulluk et; O'na kulluk etmek için sabırlı ve metânetli ol. O'nun bir adaşı (benzeri) olduğunu biliyor musun? (Asla benzeri yoktur).
Edip Yüksel : Göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Rabbidir. O'na kulluk et ve O'na olan kulluğunda dirençli ol. O'na benzer birini biliyor musun?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. O halde, O'na ibadet et ve O'na ibadet etmekte sabırlı ol. Hiç sen Allah'ın ismini taşıyan başka birini bilir misin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, bütün göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir; o halde O'na ibadet et ve ibadetine sebatla sabret. Hiç sen O'na bir adaş bilir misin?
Elmalılı Hamdi Yazır : O bütün Semavât-ü Arzın ve aralarındakilerin rabbı, binaenaleyh ona ıbadet et ve ıbadetine sebatle sabreyle, hiç sen ona bir adaş bilir misin?
Fizilal-il Kuran : O göklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki tüm varlıkların Rabbidir. O halde sırf O'na kulluk ediniz ve bu kulluğun omuzlarına bindirdiği tüm yükümlülüklere katlanınız. O'nun bir benzerini tanıyor musun?
Gültekin Onan : Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin rabbidir; şu halde O'na ibadet et ve O'na ibadetle kararlı ol. Hiç O'nun adaşı olan birini biliyor musun?
Hakkı Yılmaz : O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. Öyleyse, O'na kulluk et ve O'na kulluk etmekte sabret. Hiç sen O'nun ismiyle isimlenen birini bilir misin?
Hasan Basri Çantay : (O), göklerin, yerin ve onların arasında bulunan şeylerin Rabbidir. O halde sen Ona kulluk et ve kulluğunda da iyice sebat et. Onun bir adaşı olduğunu bilir misin? (Hayır, yokdur).
Hayrat Neşriyat : (O,) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir; öyle ise O’na ibâdet et ve O’na ibâdet etmekte sabırlı ol! Hiç O’nun adıyla isimlendirilmiş (başka) birini biliyor musun?
İbni Kesir : Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbıdır. O halde O'na ibadet et ve bu ibadetinde devamlı ol. Sen, hiç O'nun için bir adaş bilir misin?
İskender Evrenosoğlu : Semaların, yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin Rabbidir. Öyleyse O'na kul ol! O'nun kulluğunda sabırlı ol! O'nun İsmi'yle isimlendirilen (bir kimse) biliyor musun?
Muhammed Esed : Göklerin ve yerin Rabbi(dir O), ve bunların arasında var olan her şeyin! Öyleyse, yalnızca O'na kulluk et ve O'na kullukta devamlı ve sebatlı ol! Hiç, ismi O'nunla birlikte anılmaya değer bir başkasını tanıyor musun?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerin ve yerin ve onların arasında olanların Rabbidir. Binaenaleyh O'na ibadet et. O'nun ibadeti için sabr (ve sebat) eyle. Sen O'nun için hiçbir nazir bilir misin?
Ömer Öngüt : O; göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O'na ibadet et ve bu ibadetinde sabırlı ol. Hiç sen Allah'ın ismini taşıyan başka birini bilir misin?
Şaban Piriş : O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O halde O’na kulluk et ve bu kulluğunda devamlı ol! O’nun hiç adaşının olduğunu biliyor musun?
Suat Yıldırım : O göklerin, yerin ve o ikisinin arasında olan her şeyin Rabbidir. Öyleyse yalnız O’na kulluk et. O’na ibadetinde sabır ve sebat göster. Ona denk ve adaş olacak hiç kimse bilir misin?
Süleyman Ateş : (O), göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunan şeylerin Rabbidir. O'na kulluk et ve O'na kullukta sabret. Hiç O'nun adıyla anılan birini biliyor musun?
Tefhim-ul Kuran : Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerinin Rabbidir; şu halde O'na ibadet et ve O'na ibadette kararlı ol. Hiç O'nun adaşı olduğunu biliyor musun?
Ümit Şimşek : O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Yalnız Ona ibadet et; Ona ibadette sebat et. Hiç Ona adaş olabilecek birini biliyor musun?
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin, yerin ve bunlar arasındaki şeylerin Rabbidir o. O'na kulluk/ibadet et ve O'na ibadette sabırlı ol. O'na adaş olacak birini biliyor musun?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}